剧集 | 王冠 | 导航列表
A secure line will be required.
外♥交♥部♥
正在帮您接通
Putting you through.
这里是外♥交♥部♥ 请问你要接哪里
Foreign Office. How may I direct your call?
白金汉宫 维多利亚4832
Buckingham Palace. Victoria 48, 32.
玛格丽特公主殿下
I have Her Royal Highness the Princess Margaret
要找女王陛下
for Her Majesty the Queen.
长官
Sir.
长官
Sir.
玛格丽特公主殿下要找女王陛下
Princess Margaret for Her Majesty the Queen.
-请求安全线路 -当然
- On a secure line. - Of course!
怎么这么久
What's taking so long?
我猜我们接通了安全线路 殿下
Well, I gather we have the secure line, ma'am.
他们只是不知道女王陛下在哪里
They're just having trouble locating Her Majesty.
怎么会这么困难
What can be so difficult?
她可是女王 非常显眼的
She's the Queen. She's fairly conspicuous.
她不会消失的
She can't disappear.
主客厅
主卧室 洗手间
圣詹姆斯宫 温莎城♥堡♥
马尔伯勒宫
桑德林汉姆宫
这里是桑德林汉姆宫 晚上好
Sandringham House, good evening.
是的 她在这里
Yes, sir. She's here.
大约一个小时前来的
Arrived about an hour ago.
好的 马上
Yes, sir, right away.
殿下 我找到女王了
Ma'am, I've located the Queen.
这马鞍带很适合阿斯科特赛马
The strip made up for it at Ascot
但是我们正在努力不让历史重演
but we're really trying not to let this happen again.
我认为他有点缺少经验
I think he's a little bit inexperienced.
-什么 你说那个骑师吗 -没错
- What, the jockey, ma'am? - Yes, I do.
-您的电♥话♥ 陛下 -好
- Telephone, Your Majesty. - Right.
是的 我要求记录下
Yes, I'd like his scope recorded
明早他跑前四分之一英里的时间
for the first quarter mile tomorrow morning.
好的 太太
Yes, ma'am.
那样的话我们可能得
And then we might have to
考虑把他跟另一位骑师搭配了
think about pairing him with another rider.
好的 太太
Yes, ma'am.
你好
Yes?
-你怎么能这么做 -玛格丽特
- How could you? - Margaret.
你答应过我
You gave me your word.
说我回来时他还会在的
Promised me he'd still be there when I got back.
-我是答应过 -那他为什么走了
- I did. - Why has he been sent away?
像个囚犯一样被放逐了
Banished like some criminal?
事情失控了
Things got out of hand.
我相信了你
I took you at your word.
相信你说的每一句话
Believed everything you said.
你多么为我感到高兴
How happy you were for me.
你多么支持我们
How you would support us.
玛格丽特
Margaret.
你从一开始就反对我们
You've been against us from the beginning.
-因为你无法忍♥受被掩盖 -什么
- Because you can't bear to be eclipsed. - What?
不能忍♥受自己的光芒被你妹妹盖过
Can't bear to be outshone by your younger sister.
你从来就没喜欢过 承认吧
You've never liked it. Admit it.
你恨彼得跟我引起公众的幻想
You've hated how Peter and I caught the popular imagination.
-恨到想要摧毁这一切 -这太疯狂了
- Hated it enough to want to destroy it. - This is madness.
你没能保护我
Well, you fail to protect me.
反过来我也不会保护你
I will fail to protect you in return.
玛格丽特
Margaret.
你这是自作自受 姐姐
You reap what you sow, sister.
皇室的浪漫被否定
"英格兰法律规定任何人 一旦离婚
"The laws of England say that any man, once divorced,
完全有权利再次结婚
is fully entitled to marry again.
如果这些法律适用于英格兰
If those laws are good enough for England,
那也应该适用于皇室"
they are good enough for the Royal family."
我知道 但是...
I know, but--
"英国人♥民♥对于王权近乎神圣的敬畏
"The near-holy reverence shown for the Crown
是无法改变的事实
by the people of Britain is a fact of life,
正如最近的加冕表现出来的那样"
as the recent coronation has shown."
"世界上只有少数国家
"Few other countries in the world
玛格丽特与汤森德 真♥相♥
还保留着对君主如此的态度
retain such regard for their monarchies.
但是这样敬畏的时代是否到头了呢
But are those centuries of awe drawing to an end?
这样的崇拜在如今
Can that veneration be sustained
皇室对自己成员的残忍♥对待下
in the light of the Royal family's cruelty
还会持续吗"
to its very own members?"
"英国皇室在很多方面被指虚伪且多余
"The Royal family in Britain has survived a thousand proofs
却存活了下来
that it is artificial and superfluous
而且看起来跟以前一样
and seems to have as deep a hold as ever
得到人♥民♥的忠诚
on the loyalties of the people.
然而 它在无情和残忍♥的指责中
It is not likely, however, to survive the clear proof
却可能撑不住了"
that it is insensate and cruel."
"对待她亲妹妹的方式
"The treatment of her sister has now jeopardized the future
已经伤害到了英国未来的君主制"
of the monarchy in Britain."
这一切在48小时内就会过去
In 48 hours, it will have passed.
如果你幸运的话
If you're lucky.
我是担心玛格丽特原谅我还需要更长时间
I fear it will take longer than that for Margaret to forgive me.
她会原谅你的 她必须原谅
She will in time, she has to.
我们都得这样做
We all have to.
-陛下 -马上回来
- Your Majesty. - Be right with you.
-你好 迈克 -你要去哪儿
- Hello, Mike. - Where are you going?
我跟你说过 我这个周末不在
I told you. I was away for the weekend.
-你说过吗 -男爵要举♥行♥宴会
- Did you? - Baron's having a house party.
-什么男爵 -纳赫姆男爵
- Who's Baron? - Baron Nahoum.
我们午餐俱乐部的主席
President of our Lunch Club.
别这样 只有男士参加 对吗
Don't look like that. It's gentlemen only, right?
当然
Absolutely.
绝对没问题
Perfectly innocent.
-走吧 老伙计 -当然 我觉得没问题
- Shall we, old boy? - Yes, I think let's.
边开边喝
Snifter en route, eh?
再见
Toodle-oo.
剧集 | 王冠 | 导航列表