剧集 | 王冠 | 导航列表
看看能从这群渣滓身上榨出什么
and see what we can get out of the wretched circus.
说不定还能多拿点丰厚津贴
Perhaps even a raise on the allowance, who knows?
他们居然不邀请你来
It's the only revenge I can think of
我能想到唯一复仇的方式
for the insult of your non-invitation,
就是榨取他们的金库
to drain their coffers to our benefit.
我永远想你
Thinking always of you
渴望能够早日回到你的怀抱
and counting the minutes until I am back in your arms.
爱你的大卫
Your loving David.
让他的躯体回归大地
...and therefore commit his body to the ground.
落叶归根
Earth to earth,
尘归尘 土归土
ashes to ashes, dust to dust.
但愿他的灵魂
In sure and certain hope
能够在圣主耶稣·基♥督♥的土地上
of the resurrection to eternal life,
获得永生
through our Lord Jesus Christ.
-那是什么 -是我祖父给我的
- What is that thing? - Oh, I inherited it from my grandfather.
你知道 威廉姆大帝
Well, as you know, Kaiser Wilhelm was not blessed
身体并不健全
with a normal physique.
对 他胳膊萎缩
No, the withered arm.
没错 可他喜欢射击 所以必须想办法
Ah, but he loved to shoot, so modifications had to be made.
他们改造的不是枪 是大炮
They didn't modify a shotgun, they modified a cannon.
你投机取巧 汉诺威
You are a cheat, Hannover.
我明白 城墙外民不聊生
I realize that, beyond these walls, the country mourns,
百姓们靠着限定供给苦苦挣扎
struggles under a program of austerity and rationing
可又能如何
but, what to do?
也许这顿晚宴看起来奢侈
It might all appear indulgent
但是为了帮助国家和地区撑下去
but, in keeping the estate and the local community going,
我们都在竭尽所能改善经济状况
we are all doing our share tonight for the economy.
先举杯吧
So, let us start with a toast.
-敬已故的伟大的国王陛下 -敬国王
- To His late Majesty, the King. - The King.
敬继位的女王
And, the Queen that has succeeded him.
敬女王
The Queen.
再敬招待我们的东道主
And to our generous host.
如今王室将跟从他的姓
And the Royal house that is now in his name.
敬东道主和王室
To our host and the Royal house.
敬蒙巴顿王室
To the Royal house Mountbatten.
敬蒙巴顿王室
To the Royal house Mountbatten.
来吧 你可以的
Right, come on, then. You can do it.
踢回来
Kick it back.
踢回来 乖孩子
Kick it back, boy. Go on.
不会咬你的 踢吧
It's not going to bite you. Kick it.
这不是伯恩利队的中后卫吗
It's a Burnley centre back.
你平时会跟孩子踢足球吗
Tell me, do you play football with your boy?
我见到他的时候会玩橄榄球
When I get to see him, yeah. Rugby.
橄榄球 真羡慕
Rugby? Chance'd be a fine thing.
我这位似乎只想回去睡觉
This one doesn't seem to want to do anything but dream.
你♥爸♥有点无奈了是吧
Your old man struggling a bit, is he?
来吧 教教他该怎么做
Well, come on then. Show him how it's done.
来 查尔斯 给你找个靶子
Right. Come on then, Charles. Let's give you something to aim at.
那玩意一上午都吵个不停
That thing's been buzzing around all morning.
瞄准他的裤裆
Right between his trousers.
是啊 在给什么杂♥志♥拍航♥空♥照片吧
Yup. Taking aerial photographs for some magazine.
是吗
Oh, is that right?
我一直梦想着加入空军
It was always my dream to join the Air Force.
但是迪基让我去了海军
But Dickie put me in the Navy.
他觉得有点社交会更好
He felt the social connections would be better.
从你现在的情况看 我想说这办法挺管用的
Judging by where you ended up, I'd say the plan worked.
快 查尔斯 猛踢一脚
Come on, Charles. Bash it.
还不赖啊 查尔斯 还不赖
Not bloody bad, Charles. Not bloody bad.
-不 爸爸 别扔到草丛里 -扔到草丛里
- No, Daddy, not in the bushes! - In the bushes he goes!
不要 爸爸 别扔草丛
No, Daddy! Not the bushes!
好吧 查理 来 我教你点
Right, Charlie Boy, here we go. I'm going to teach you...
那来吧
Come on, then!
很
Oh, it's vile.
汤米·拉塞尔斯偏挑葬礼的时候找到我
Tommy Lascelles comes up to me at the funeral, of all places,
跟我谈话 直接问我 "你有钱吗"
asks me for a word then tells me, to my face, "Do you credit it?"
我大老远来 回到这个满目疮痍的国家
I come all this way, back to this gaping wound of a country,
不允许带上自己的妻子
forbidden to bring my own wife,
来悼念我亲爱的亡兄
to pay respects to my dear, late brother
而他们却用这种羞辱
and they compound an already traumatic
加剧我已经很痛苦悲伤的旅程
and painful trip with this humiliation!
这个时候确实不太凑巧
The timing does seem particularly unfortunate.
这是侮辱
It's an outrage!
-津贴现在是多少 -一年一万
- How much is the allowance? - Ten thousand a year.
伯蒂和我达成协议
The agreement between Bertie and me
我放弃所有权利
was that I would give up everything
流亡♥国♥外低调过活 这些钱
and go into exile and keep a low profile in return for a pension
应该是我这辈子的养老金
that was clearly meant to be
而不是他的送终费
for the term of my whole life, not his!
现在他尸骨未寒 小厨子就把水龙头关了
Now he's barely cold and Cookie turns off the bloody tap!
-她好大的胆子 -不一定是她做的
- How dare she? - You don't know that it was her.
-肯定是她做的 -你也别那么叫她
- Of course it was her. - And don't call her that.
为什么 她又胖又普通 长得跟厨子似的
Why not? She's fat, common, and looks like a cook.
他们有什么正当的理由吗
Did they offer any justification?
如果一个皇室外亲
Oh, that it would appear
生活富裕作风奢侈
insensitive for a member of the extended Royal family
人们会无动于衷
to be seen to be rewarded and live in luxury.
什么皇室外亲
Extended Royal family!
我以前可是这家里资历最老的成员 国王
I was the most senior member of that family. The King!
现在都快揭不开锅了 每天都在挣扎
Now, we barely make ends meet! Every day is a struggle.
我听说你日子过得挺滋润的
You live in great style from what I've heard.
也许你该学学你亡弟的样子
Perhaps you should take a leaf out of your late brother's book.
他生活作风简朴
He was frugal, you know.
他天生就简朴 哪方面都是
He was born frugal. In every department.
而那种简朴作风给他赢得了众多好感
And that frugality earned him great favour.
并且他把这种作风传给了他家里的女人们
And he passed it on to the women in his family.
在重新装♥修♥克拉伦斯宫上面花了七万
Who just spent 70,000 renovating Clarence House,
所以拜托别再说新女王的简朴作风了
so no lectures, please, about the frugality of the new Queen.
-那是她丈夫做的事 -什么 那个弃婴
- That was her husband. - What, the foundling?
-别那样叫他 -为什么不能
- Don't call him that. - Why not?
如果他有名字的话我会直呼其名的
I'd call him by his name, if he had one.
殿下 汉诺威亲王恩斯特·奥古斯特
His Royal Highness, Prince Ernst August of Hanover, Your Majesty.
-他来了 -什么
- He's here. - What?
他很抱歉没有提前告知 但说事关重大
He apologizes for the lack of warning, but said it was important.
好吧 你让他进来吧
All right. You'd better show him in.
亲爱的姑妈 请原谅我这不速之客
Dear Aunt, forgive the intrusion.
我直接从布罗德兰兹庄园过来的
I come directly from Broadlands.
你在这儿干什么
What were you doing there?
别跟我说你是来打猎的 葬礼结束才一天
Please tell me you weren't shooting, one day after the funeral.
-亲爱的恩斯特 -我向您保证已经很少打猎了
- Oh, meine liebe Ernst. - I assure you the sport was very limited.
我们一直在缅怀您已故的儿子
And your late son was in our thoughts the whole time.
总之晚上的时候 我们参加晚宴
Anyway, in the evening, we gathered for dinner.
布罗德兰兹庄园的伙一般很不错
The food is normally quite good at Broadlands.
-非常之好 -我记得特别是鸭子
- Outstanding! - Especially the duck, from memory.
-配上橙子 -朗姆酒葡萄干
- With oranges. - Rum-soaked raisins.
普鲁士菜肴
A Prussian recipe.
还有面筋 引人称奇
Spaetzle, too. Remarkable!
酥脆爽口 配着芝士和面包屑
Crispy, with cheese and breadcrumbs.
-美味啊 -继续说
- Delicious! - Go on.
是 晚饭过后
Yes. So, after dinner,
主人开始自吹自擂
our host started to brag
说皇室马上就要冠上他的姓氏了
about how the Royal house would soon be in his name.
胡说
Nonsense.
根据1917年皇室授权令 温莎王朝得以建立
The Royal Warrant of 1917 established the House of Windsor.
我的前夫亲自主持的
My late husband presided over it himself.
可温莎这个姓
But the name Windsor
只能由男性后代继承
would only be carried by the male descendants.
女性后代是不予考虑的
It did not take into account the female descendants.
她们会改姓丈夫的姓
They would take the name from their husbands
-这样的话就是说 -蒙巴顿
- which, in this case, would mean-- - Mountbatten!
-他让我们举杯庆祝 -杯里是什么
- He had us raising glasses to it. - Glasses containing what?
剧集 | 王冠 | 导航列表