剧集 | 王冠 | 导航列表
I suggest you take it up with the people who arranged it.
他在学了 真的
He is learning. He is.
比之前好多了
He's doing much better.
她会讲笑话
She tells jokes,
但每次都从笑点开始讲 比笑话本身更好笑
but she starts with the punchline, which sounds funnier than the joke.
你来了
There you are.
妈妈
Mama.
可能没人跟你说过 但我通过办公室提出请求
Well, I'm sure no one told you, but I made a request through my office
希望能让我们私下谈谈
for us to find a moment to speak together, in private.
希望你不是打算在这里谈
I hope you're not wanting to talk here.
不 不是这里
No, not here.
现在也不行 要喂狗了
Or now. The dogs need feeding.
喂狗 -对 喂狗
The dogs. - Yes, the dogs.
不介意的话 另找时间吧
We'll have to find another time.
谁饿了
Who's hungry?
都饿了吗
Are you all hungry?
谁要说说今天过得怎样
Who'll tell me about their day?
你今天好吗 开心吗
Hello! Have you had a lovely day? Have you had fun?
你在这里做什么 -希望你不介意
What are you doing here? - I hope you don't mind.
我想找点时间独处 -你们两个搞什么
I thought we might find a moment alone. - Honestly, both of you!
我们两个
Both of us?
你跟你老婆到处伏击我
You and your wife ambushing me everywhere I go
眼神焦虑 想要跟我谈话
with anxious looks, wanting to talk.
我真的想谈谈 妈妈
I do want to talk, Mummy.
我们得谈谈
We need to talk.
好吧 那就来谈
Fine. Let's talk.
能建议用枢密院的方式吗
Might I request we do it like privy counsellors?
站着谈 以求简洁
On our feet to keep it brief.
是我们的婚姻
It's the marriage.
我就有不祥的预感 会是这个话题
I had a horrible idea we were going in this direction.
我已经尽力了
I have done my best.
我尽了全力 但我在受苦
My very best, and I am suffering!
不 受苦的不是你 我们要忍♥受这件事才是受苦
No, you are not suffering. We're all suffering having to put up with this!
让我说清楚
Let me make something clear.
旁人看到你和戴安娜 只看到两个环境优渥的年轻人
When people look at you and Diana, they see two privileged young people
因为生来的好运气
who, through good fortune,
得到了梦寐以求的生活
have ended up with everything one could dream of in life.
全世界没有任何一个人
No one, not a single breathing, living soul anywhere,
会觉得你们是在受苦
sees cause for suffering.
如果知道就会觉得 -知道什么
They would if they knew. - Knew what?
他们知道你背叛妻子
They know that you betray your wife
也毫无隐瞒之意
and make no attempt to hide it.
知道拜你所赐 她的精神出了毛病
They know that thanks to you, she has psychological problems
现在是暴食还是厌食 我都搞不清楚
and eats or doesn't eat or whatever it is she does or doesn't do.
也知道你是个被宠坏的幼稚男人 一天到晚无病呻♥吟♥
They know you're a spoiled, immature man, endlessly complaining unnecessarily,
娶了个被宠坏的幼稚女人 一天到晚无病呻♥吟♥
married to a spoiled, immature woman, endlessly complaining unnecessarily.
我们都彻底厌倦了
And we are all heartily sick of it.
大家只想你们好好振作
All anyone wants is for the pair of you to pull yourselves together,
别再让自己出糗
stop making spectacles of yourselves,
好好经营你们的婚姻 过好你们幸运至极的人生
and make this marriage and your enormously privileged positions in life work.
要是我想分居呢
And if I want to separate?
你不能分居或离婚 或以任何形式让家里丢脸
You will not separate or divorce or let the side down in any way.
要是你还想有天能当上国王... -我想
And if one day you expect to be king... - I do.
那我建议你就要有点国王的样子
Then might I suggest you start to behave like one.
...兔子 正中脑袋 -不是吧
...rabbit, right in the head. - No!
你有见到戴安娜吗
Have you seen Diana?
进来
Come.
你好
Hello?
免礼
Please, no.
我来看看你好不好
I, I came to see if you're all right.
说起来... 我好像从没进过这个房♥间
Do you know, I... I don't think I've ever seen inside this room.
这个家的人很难相处
We can be a rough bunch in this family.
我想有时候
And I'm sure, on occasion,
像你这样敏感的人 一定会觉得...
to a sensitive creature like you, it must feel like...
我问你好了 你觉得是怎样
Well, let me ask. What does it feel like?
寒冷结冰的冻原
A cold, frozen tundra.
好吧
Right.
就那样
Like that, then.
冰冷 黑暗
An icy, dark,
没有爱的洞穴...
loveless cave...
没有光...
with no light...
完全没有希望
no hope... anywhere.
一丝光亮都透不进来
Not even the faintest crack.
好吧
I see.
他会回心转意的
He will come around.
一定会
He will.
早晚会
Eventually.
等他意识到...
When he realizes that...
永远得不到另外那个人
he can never have the other one.
我们都觉得他疯得不轻 你会觉得好受点吗
Would it help you to realize we all think he's quite mad?
以前也许会让我安心
That might have reassured me once.
但恐怕现在已经不行了
But I worry we're past that point now.
殿下
Sir.
如果他...
And if he...
要是这个家庭 无法给我应得的爱和安全感
If this family can't give me the love and security that I feel I deserve,
那我也别无选择
then I believe I have no option
只能正式离开... 靠自己去寻找
but to break away, officially... and find it myself.
换作是我 就不会那样做 -为什么
I wouldn't do that if I were you. - Why not?
这样说吧 对你不会有好结果
Let's just say I can't see it ending well for you.
希望你不是在威胁我
I hope that isn't a threat, sir.
现在不方便 出去
No, not now. Out!
虽然我们都是嫁进这个家的外人
Although we are both outsiders who married in,
但你我大不相同
you and I are quite different.
对
Yes.
我现在明白了
I can see that now.
你说我是局外人 说得很对
You're right to call me an outsider.
我从一开始就是外人 最初遇到...
I was an outsider the day that I met the...
这位13岁的公主 后来她成了我的妻子
the 13-year-old princess who would one day become my wife.
过了这么多年...
And after all these years...
我还是个外人
I still am.
我们都是
We all are.
每个人...
Everyone...
在这个体系里...
in this system...
都是迷失...
is a lost...
孤独...
lonely...
无关痛痒的局外人
irrelevant outsider,
除了一个人
apart from the one person,
唯一一个
the only person,
真正重要的人
that matters.
她是我们所有人呼吸的氧气
She is the oxygen we all breathe.
我们所有人责任的本质
The essence of all our duty.
依我所见 你的问题在于...
Your problem, if I may say...
你搞错了那个人是谁
is you seem to be confused about who that person is.
进来
Come!
两位殿下 摄影师准备好了
Just to say, Your Royal Highnesses, the photographer is ready.
谢谢
Thank you.
大家来拍照了
Everyone, we're going to do the photograph.
女王不是该在中间吗
Don't you think the Queen would be best suited in the middle?
查尔斯要挤进来了
Charles is pushing in.
你留在外面
You stay outside.
请不要吵
No squabbling, please.
安静点
Quiet. Quiet.
对
Yes.
灿烂的圣诞笑容
The merriest of Christmas smiles!
好
Yes.
三 二 一
Three, two, one...
好了 有人眨眼了吗
Done. Did anyone blink?
♪ 我不能留下来 ♪ -♪ 可外面很冷 ♪
♪ I really can't stay ♪ - ♪ But, baby, it's cold outside ♪
♪ 我必须离开 ♪ -♪ 可外面很冷 ♪
♪ I've got to go away ♪ - ♪ But, baby, it's cold outside ♪
♪ 这一晚实在 ♪ -♪ 希望你出现 ♪
♪ This evening has been ♪ - ♪ Been hoping that you'd drop in ♪
♪ 非常愉快 ♪
剧集 | 王冠 | 导航列表