剧集 | 王冠 | 导航列表
今天伦敦的头条是 "人们已不再安全了吗"
Finally, from London, under the heading "Is Nobody Safe Anymore?"
今天王室发生骚动 一名男子闯入伊丽莎白女王寝室
a royal ruckus has started over the man who had an audience with Queen Elizabeth,
在午夜擅自觐见女王
uninvited and unannounced, in the Queen's bedroom in the middle of the night.
这名男子被破窗割伤
The man had cut himself on a broken window
在女王的床上留下血迹
and left bloodstains on the Queen's bed.
昨晚的入侵者躲过
Yesterday's intruder was able to get through
精密的电子保卫系统
an elaborate system of electronic alarms,
也避过宫殿警卫和警♥察♥
as well as past palace guards and police.
该名男子经确认为30岁的迈克尔·费根
The man was identified as 30-year-old Michael Fagan.
警方调查显示费根翻过围栏
A police investigation indicates that Fagan climbed over a fence
在夜间闯进占地约20公顷的王宫
into the 51-acre palace grounds during the night.
据说他进入王宫后爬上排水管
He then reportedly climbed a drainpipe
从窗户进入王室居所
and entered the royal quarters through a window.
然后走进女王位于一楼的私人寝室
And made his way to the Queen's private bedroom on the first floor.
他跟女王相隔两米 坐着跟她聊了十分钟
For ten minutes, he sat talking six feet away from the Queen.
并找她要香烟
Then he asked her for a cigarette.
据其母称 他曾提过一位名叫伊丽莎白的女朋友
According to his mother, he spoke of a girlfriend called Elizabeth
其住处与王宫同区
living in SW1.
整个英国为之震惊
The incident has shocked Britain
苏格兰场也展开了王室安保相关事宜的调查
and resulted in a Scotland Yard investigation of royal security.
撒切尔夫人今天紧急回到下议院
Mrs. Thatcher made an urgent return to the House of Commons today
内政大臣随后发表声明
ahead of a statement from the home secretary.
下议院非常钦佩女王陛下
The House will admire the calm way
对此次事件的冷静应对
in which Her Majesty responded to what occurred.
女王陛下继续执行职务
The Queen has carried on performing her duties
似乎未受影响 尽管这名入侵者造成了
seemingly unperturbed, despite the unprecedented and severe level
前所未见的严重威胁
of threat that the intruder posed.
这次事件让王室评论者心生两个问题
The incident left royal commentators asking two questions.
他到底如何入内
How on earth did he get in?
他们又到底聊了什么
and What did they talk about?
撒切尔夫人声称
Mrs. Thatcher says
她的政♥权♥有完整的政♥治♥蓝图
her government has a coherent political agenda for many years ahead
将在未来多年内彻底改革英国
to complete the transformation of Britain.
我是说 一个人的背景并不重要
I'm saying that background, where you come from, doesn't matter.
因为只要你能证明 你对经济系统有价值
Because if you can prove yourself to be of value to the economy,
可以作出贡献
if you can contribute,
能够为了大众的福祉 增加自己的财富...
if you can increase your own prosperity for the good of others...
去死 -祝你好运
Fuck off! - Then, jolly good luck to you.
闭嘴 滚蛋
Fuck off. Fuck off!
能够发奋自强 创造就业 成功之人
Go-getters who will create jobs, the successful people,
能展现勇往直前的斗志之人
the people who can show they are determined to get ahead.
首相说目标是要重振我国...
The prime minister's stated goal is to reinvigorate the nation...
广♥告♥后将带来新闻及交通讯息
More travel and news after this.
你好吗 -你好
All right, mate? - All right?
早安
Morning.
今天稍早 阿根廷巡洋舰 贝尔格拉诺将军号♥被击沉
Earlier today, the sinking of the Argentine cruiser the General Belgrano
据报伤亡人数可能高达一千人
and the initial reports of a possible 1,000 casualties
事件导致
caused a distinct wavering
英国的国际支持明显受创
in the graph of international support for Britain.
下一位 -下一位请上前
Next. - Next, please.
又是我 -名字
Me again. - Name?
迈克尔·费根
Michael Fagan.
过去两星期有工作吗
Any work in the past two weeks?
我每两个星期都来一次
Every fortnight, I come here,
你每两个星期都问同一个问题
and every fortnight, you ask me the same question.
过去两星期有工作吗
Any work in the past two weeks?
我当上了奥委会主席
I chaired the Olympic Committee,
然后在联♥合♥国♥当了几天秘♥书♥长♥
then I did a few days as secretary-general of the United Nations.
下一位
Next.
过去两星期有工作吗
Have you had any work in the last two weeks?
我是要靠空气过活吗
What am I supposed to live on? Fresh air?
好吧 保重 -晚点见
All right, take care. - Catch you later.
要不我们把整个面包车都带上
We'll just bring the whole van, we might as well.
比尔
Bill!
你好啊 最近怎样
Hello, mate. How you doing?
还好 你呢 -还可以
All right. You? - Yeah, not bad.
你是不是认识那个...
Yeah. Have you still got that mate, the...
付现雇用杂工的家伙
whatsit, the cash-in-hand fella?
对 认识 你要找工作
Yeah. Yeah, yeah. You looking for some work?
有什么做什么
Whatever you have, I will take.
这些刷子是谁的
Whose brushes are these?
没人的 拿去用吧 -他来了
They're anyone's. Just use 'em. - Here he is!
好啦 开工了 快点做完
All right, lads. Let's get on with it. Sooner we finish,
就能快点去喝一杯 -谢谢
sooner we're in the pub. - Cheers.
28号♥米色 28号♥米色
Twenty-eight beige. Twenty-eight beige.
28号♥米色
Twenty-eight beige.
我人生的颜色啊
The color of my life.
我要一杯白酒就好
I might just have a glass of white wine.
你好 -你好吗
Hello! - Hello, you all right?
要点什么
What can I get ya?
怎么了
What's the matter?
迈克尔也在
Michael's here.
哪里
Where?
你留在这里
Stay here.
你来干什么 我叫你永远别来这里
What are you doing? I told you never to come here.
我得谈谈公♥寓♥的事情 -今晚不行 迈克尔
I need to talk to you about the flat. - Not tonight, Michael.
孩子们怎么样
How are the kids?
他们还好 你走吧
They're fine. Now go.
那个浑蛋是谁
Who's that twat?
别没礼貌 -他是谁
Don't be rude. - Who is he?
赚钱谋生 照顾你孩子的人
Someone who works for a living and looks after your kids.
快走 -他就是个混♥蛋♥
Now go. - He's a fucking twat.
你是混♥蛋♥
You're a fucking twat!
迈克尔 够了 别闹 -你想挨揍吗
Michael, I mean it. Don't start. - D'you want some?
说不定 -是吗
Maybe I do! - Yeah?
拜托 -我不屑跟你打
Please. - Maybe you're not worth it.
那是你根本没种
Well, maybe you haven't got any balls!
迈克尔 -不... 闭嘴
Michael! - No bollocks... Shut up!
我没种 我当然有种
Fucking balls? I've got balls.
我告诉你 我有没有种 她最清楚了
Let me tell you something else. She knows all about my balls.
你也别说了
That's enough out of you, all right?
来啊 -别这样
Fucking do it! - Don't start, Michael!
你♥他♥妈♥的给我过来 -那就来啊
Fucking come on and do it, then! - Fucking go on, then!
来打啊 来啊
Fucking do it, then! Fucking do it!
够了 迈克尔 你回家 好吗
Wait! Michael, just go, will ya?
是谁在照顾你♥他♥妈♥的孩子
Who's looking after your fucking kids?
妈的混账 -住手
You fucking twat! - Just stop it!
来打啊 别他妈管我
Fucking do it, then! Don't fucking know me, do ya?
你♥他♥妈♥死定了
You're fucking dead! Mug!
首相
Prime Minister.
我很高兴向你汇报
I am very happy to say
我们上周夺回南乔治亚岛后
that after the recapture of South Georgia last week,
我军已经将行动升级
our forces have now escalated operations.
一架皇家空军♥火♥神式轰炸机 及随行支持军机
An RAF Vulcan and accompanying support plane
成功在首都附近进行轰炸任务
have successfully carried out bombing raids near the capital.
有伤亡吗
Any casualties?
没有
None.
敌军曾尝试展开反击
Enemy forces attempted to mount a counterattack,
但是我军的猎鹰式战斗机成功击落
but one Argentine Canberra and one Mirage
敌军一架堪培拉轰炸机 和一架幻象战机
were successfully shot down by our Harriers.
我们有信心可以说 情势已经逆转
I think we can confidently say the tide has turned,
重夺福克兰群岛指日可待
and the recapture of the Falkland Islands is within reach.
首相今天来见我
The prime minister came to see me today.
希望你有盛大欢迎她 -为什么
I hope you rolled out the red carpet. - Why would I do that?
人人都反对派军前往福克兰群岛
Everyone was against us going to the Falklands,
只有她相信我们能赢 现在胜利在望
but she believed we could pull it off, and now victory's within sight.
这是她的胜利
Her victory.
我们多年来期待的事情 她终于做到了
She's finally doing what we've been waiting years for someone to do.
什么事情
Which is?
坚定不移地领导这个国家
Lead this country firmly and decisively
剧集 | 王冠 | 导航列表