剧集 | 王冠 | 导航列表
才没有呢
No, there isn't.
有人吗
Hello?
你想怎样 要钱的话...
What do you want? If it's money...
我不要钱 我什么都不想要
I don't want money. I don't want anything.
我只是想跟你谈谈
I just wanna talk to you, that's all,
跟你说说国家的情况
to tell you what's going on in the country.
因为你要么是不知道 要么就是不在乎
'Cause either you don't know, or you don't care.
我当然在乎
Of course I care.
我非常在乎 你好大的胆子
I care very deeply indeed. What a thing to say.
请不要 拜托 -坏心 愚蠢...
Don't do that, please. - An unkind, stupid...
不准碰我 来人 救命 -别叫了
Don't you dare touch me! Hello? Help! - Stop it!
你... 给我一分钟
Just... gimme a minute, will ya?
我自己会走 我把话说完就会走
I'll sort myself out, I'll say what I gotta say, and then I'll go!
你有没有香烟 -没有 坏习惯
You don't have a cigarette handy, do ya? - No. Filthy habit.
我知道
I know, I know.
我只是觉得也许见见正常人 对你有好处
I just thought it might be good for you to meet someone normal
告诉你真实的情况
who can tell it to you, you know, as it is.
我常常跟正常人见面
I meet normal people all the time.
才不是呢
No, you don't.
你见到的人都对你毕恭毕敬
Everyone you meet's on best behavior.
卑躬屈膝 那不叫正常
Bowing and scraping. That's not normal.
你就正常了 -我冷静的话就正常
And this is normal? - It could be, if I ever calm down.
你在流血
You're bleeding.
有吗 肯定是割伤了
Am I? Must have cut myself.
哪里可以... -浴室 那扇门
Where do I... Bathroom. - That door.
全世界最富有的女人 竟然不是电动的
The richest woman in the world, but look, it's not even electric!
什么 -你的牙刷
What? - Your toothbrush.
这里就是这样 比想象中更豪华
That's the thing about this place. It's even posher than you'd think
却也更破烂
and yet more rundown.
破烂
Rundown?
对 走廊和大厅
Yeah. Corridors and state rooms?
很吓人
Shocking.
油漆崩掉 壁纸剥落 还有污迹
Chipped paint, peeling wallpaper, stains.
做装潢的 难免会注意到 -那是你的工作
Decorator. Can't help noticing. - Is that what you do?
油漆装潢
Painter-decorator.
你该雇用我
You should hire me.
或许还需要一个玻璃工
You might need a glazier too.
我这次打破了窗户
I broke a window this time.
上次也是你
Last time was you too?
对 -你有什么毛病
Yeah. - What is the matter with you?
这里是私人地方 -不 这里是国有财产
This is private property. - No, it's not. It's state property.
反正你是在擅闯 -那不是犯罪
Either way, you're trespassing. - Which isn't a crime.
没偷东西就不算
Not if I don't steal anything.
你上次就偷了一瓶酒
You stole a bottle of wine last time.
我那是为了鼓起勇气跟你说话
Only to work up the courage to speak to you.
因为其他方法我都试过了
Because I've tried everything else.
写信
Writing letters,
找国会议员 所有方法都没用
speaking to my MP. Fat lot of good any of that did.
民♥主♥的假象
Mirage of democracy.
于是我就来找你 一国之君
So I've come to you, the head of state.
你是我最后的手段 只有你能真正采取行动
You're my last resort. Someone who can actually do something.
你要我做什么
What is it you'd like me to do?
从她手中拯救我们
Save us all from her.
谁 -撒切尔
Who? - Thatcher.
整个国家都被她毁了
She's destroying the country.
现在有三百多万人失业
We've got more than three million unemployed.
是大萧条时期之后最多的
More than at any time since the Great Depression.
你不担心吗 -我当然很担心
Doesn't that bother you? - Yes, it bothers me greatly.
但我也无能为力
But there's nothing I personally can do about it.
在我这个位置这么久
When you've been in my position as long as I have,
就会知道国家的兴衰 经常在眨眼间就改变
you see how quickly and how often a nation's fortunes can change.
失业 不景气 危机 战争
Joblessness, recession, crises, war.
这些东西都会自我修正
All these things have a way of correcting themselves.
国家情势会反弹 人♥民♥也会
Countries bounce back. People do.
因为必须如此 -我也那样想过
Because they simply have to. - That's what I thought.
以为我会反弹
That I'd bounce back.
可就没有
And then I didn't.
工作没了 然后自信也没了
First the work dried up, then my confidence dried up.
然后... 我老婆眼里的爱也没了
Then... the love in my wife's eyes dried up.
然后就只能想 都去哪儿了
And then you begin to wonder, you know, where's it gone?
不只是自信 快乐 而是...
Not just your confidence or your happiness, but your...
他们说我心理有问题
They say that I have mental health problems now.
我没有 我只是穷
I don't. I'm just poor.
国家可以帮助你 -什么国家
The state can help with all of this. - What state?
国家已经没了
The state has gone.
被她毁掉了
She's dismantled it,
我们小时候以为能依靠的东西 都被她毁掉了
along with the other things we thought we could depend on growing up.
团结的精神 互相扶持的精神
A sense of community, a sense of, you know, obligation to one another.
大家的仁慈
A sense of kindness.
全都消失了
It's all disappearing.
你有点夸张了吧
I think you're exaggerating.
人们还是会对彼此仁慈
People still show kindness to one another,
也还会缴税给国家
and they still pay their taxes to the state.
她把钱都拿去打一场不必要的战争
And she spends that money on an unnecessary war
然后大声宣布 让大家感觉良好
and declares the feel-good factor is back again.
但真正让我们过好日子的东西
In the meantime, all the things that really make us feel good,
工作的权利 生病的权利...
the right to work, the right to be ill...
老去的权利
the right to be old,
脆弱的权利 做人的权利 都没了
the right to be frail, be human, gone.
你也许以为不用担心
You may think you're off the hook,
但她肯定也盯上了你的工作 你也早晚会失业
but she's got her eye on your job, too. Let me tell ya, you'll be out of work soon.
我向你保证 撒切尔夫人是非常坚定的君主派
Let me assure you, Mrs. Thatcher is an all-too-committed monarchist.
对 但她也有当总统的野心
She has an appetite for power which is presidential,
在这个国家里 总统和君主不能并存
and in this country, a president and a head of state cannot coexist.
记住我的话 她害我们失业 也在悄悄让你失业
Mark my words, she's put us out of work. She's quietly putting you out of work.
那是谁
Who's that?
是我的早茶 这个时候就会来
That'll be my morning tea. They come at this time.
请进
Come in.
陛下 你没事吧 -没事 谢谢
Are you all right, ma'am? - Quite all right, thank you.
但请你去叫警♥察♥进来
You might ask the policeman to come in.
你家远吗
Have you come far?
约克路
York Way.
就在国王十字车站后面
Just behind King's Cross.
很好
Lovely.
你家漂亮吗
Is it lovely?
不怎么漂亮
No, not particularly.
你还有话要跟我说吗
Is there anything else you'd like to say to me?
没有了
No.
谢谢
Thank you.
希望这件事 他们不会太难为你
I do hope they don't make things too difficult for you in light of all this.
谢谢
Thank you.
好吧 再见
Well, goodbye.
别碰她 -没关系
Don't touch her. - It's all right.
我会记住你说的话
I shall bear in mind what you've said.
出去 -你去把早茶拿来吧
Get out! - Now perhaps that cup of tea.
遵命
Yes, ma'am.
内政部已确认
The Home Office has confirmed
一名男子成功闯进白金汉宫
that a man successfully breached Buckingham Palace security
两度进入女王的寝室
and entered the Queen's bedroom, not once but twice.
有关当局已经开始调查这次前所未见的失败
An investigation into this unprecedented failure has already begun,
持怀疑态度的下议院 今天下午也接到更详细的报告
and more details were given this afternoon to an incredulous House of Commons.
难道内政大臣不知道
Is the home secretary not aware
全国上下都非常震惊
that the British public is really very shocked and staggered
居然会发生这种事
that this event could have occurred
内政大臣却只说 "安全情况欠佳"
and that the home secretary's reference to "security not being satisfactory"
难道不是天大的笑话吗
must be the understatement of the year?
我敢说 没有人比我更震惊
I would say that no one is likely to have been more shocked and staggered than I was.
我认为我们必须等待...
I think that what we've got to wait to hear...
保持秩序 -达鲁警官的报告
Order! - We've got to await Mr. Dellow's report.
我代表政♥府♥和伦敦警♥察♥厅
On behalf of the government and the Metropolitan Police,
剧集 | 王冠 | 导航列表