剧集 | 王冠 | 导航列表
这边 -上面
This way! - Up here!
戴安娜
Diana!
她在那里 -我爱你
There she is! - I love you!
看那边 她就在那里
Look over there. She's just there.
戴妃
Lady Di!
我替你拍吧 那样比较好玩
Why don't I take one of you? That's more interesting.
好 准备好了吗 微笑
There you go. Ready? Smile.
笑一个
Cheese!
好了
Okay!
看这边笑一个
Smile, ma'am, this way.
查尔斯 -你好
Charles! - Hello!
她好漂亮 你真走运 -谢谢
She's gorgeous. You're lucky to have her. - Thank you.
你觉得布里斯班如何 -棒极了
What do you think of Brisbane? - Glorious.
你要快点再来布里斯班 -很快就会来的 等着看吧
Diana, come back to Brisbane again soon. - Like a boomerang. Just watch me.
一定要
Please do.
我好爱你的连身裙 -我也喜欢你的
I love your dress. - I like yours!
你要不要交换 -我也想 你真的好美
Would you like to swap? - I wish! You're so beautiful.
戴安娜 -你们的制♥服♥好可爱
Diana! - Look at your uniforms.
好可爱
They're so sweet.
戴安娜
Diana!
请退后
Stay back, please.
亲王和王妃终于抵达
Finally, the prince and princess arrived,
现场一片混乱
and pandemonium broke loose.
肯定没人预料到这个问题
There's a problem no one foresaw.
他们走到哪都有大批群众
Huge crowds wherever they go.
听说某些场合
Some even bigger, I'm told,
比你18世纪去的时候还要盛大
than you got, back in the 18th century, or whenever you went.
是1954年
1954.
我也不同意你这句话
And I very much doubt it.
所有报纸都在称赞戴安娜的美丽
Along with raves in all the newspapers for Diana's beauty.
和魅力 最重要的还是母亲风范
And charm. And, most of all, her motherhood.
我听说她歇斯底里了
I heard she'd been hysterical,
把可怜的孩子当成救生筏般抱着不放
clinging to the poor baby like a life raft.
澳洲人好像很喜欢她抱着不放
Evidently, that clinging is what the Australians have responded to.
说她是天生的母亲
What a natural mother she is.
那么亲昵
How physical.
那么关怀
And caring.
这又有什么问题了
Why is all this a problem?
你我都知道 查尔斯有多渴求肯定
You and I both know how much Charles craves reassurance,
还有关注和称赞
and attention, and praise.
这次澳洲和新西兰之旅 理应是他的盛大登场
This tour of Australia and New Zealand was supposed to be his grand debut,
他身为未来国王的焦点时刻
his moment in the sun as future king.
说说而已
Just saying.
但群众真正想见的是谁很明显
But there was little doubt who most people really wanted to see.
你们好 谢谢
Hello. Thank you.
你好 谢谢前来
Hello. Thanks for coming.
谢谢 大家好
Thank you. Hello, everyone.
戴妃在哪
Where's Princess Di?
她今天很忙 恐怕就只有我了
She's busy working, I'm afraid. You'll have to put up with me.
我们只是来看戴妃的
We only really came to see Lady Di.
你今天会游泳吗
Will you go for a swim, ma'am?
应该不会吧
I don't think so.
你会希望哪一位替你做人工呼吸
Which one do you fancy giving you the kiss of life?
希望没有那个必要
Let's hope it doesn't come to that!
男生们要自荐吗
How about it, boys? Any volunteers?
你好像有些倾慕者 -可以靠近一点吗
I think you've got some admirers. - Can we get you guys in closer?
没关系 -记住 不准看 不准碰
No worries. - Just remember, no touching, no looking.
是我还是他们
Who? Me or them?
亲王殿下运球前进
Picked up nicely there by His Royal Highness, and off it goes.
五号♥想要拦截他
Number five is trying to cut him off.
威尔士亲王查尔斯 今天骑的是借来的阿波罗
Prince Charles here, the Prince of Wales, playing on a borrowed pony called Apollo.
我们要戴妃
We want Di!
二号♥一记重击
A strong hit from number two there.
查尔斯亲王从后赶上
And here comes Prince Charles, swooping from his position at the back.
大家准备好了吗
Is everybody ready?
我们要戴妃 -预备 开始
We want Di! - Get set. Go!
他挥棒击球...
Taking a shot...
查尔斯 还好吧
All right, Charles?
给我的 你真好 谢谢你
Are those for me? That is so kind of you. Thank you.
你是真的王妃吗 -你要不要摸摸看
Are you a real princess? - Why don't you poke me and find out?
那样行吗
Did that work?
外访行程从昆士兰转往塔斯马尼亚
As they move from Queensland to Tasmania,
沿途声势日渐壮大
the royal tour is going from strength to strength.
威尔士亲王个人固然获得重大成功
And whilst it's been a great personal victory for Prince Charles,
没人可以否认 真正掳获澳洲人心的
no one can deny it's the Princess of Wales
是威尔士王妃
who's truly captured the heart of a nation.
她没有其他王室成员那么死板
Well, she's not stuffy like the rest of the royals.
能感觉她是个有血有肉的人
You get a sense of her being a real person.
对 -无法不爱她吧
Yes. - You've gotta love her, haven't you?
你们是否像爱戴安娜一样爱查尔斯呢
Do you love Charles as much as you love Diana?
嗯 戴安娜爱他 他一定有点长处吧
Yeah. She loves him. He must have something!
你们觉得王妃怎么样
What do you think of the princess?
她好棒 -她跟我们没两样
She's amazing. - She's just like us.
你觉得能跟她喝茶吗
Do you think you could have a cup of tea with her?
肯定可以 她平易近人 所以我才爱她
Absolutely. She's really down to earth. That's why I love her.
戴妃 这边 -殿下 请看这边
Lady Diana, over here! - Your Royal Highness, this way, please!
幸会
Lovely to meet you.
你好 幸会 -州长 晚安
Hello. Lovely to meet you. - Good evening, Mr. Premier.
很高兴再见你 格雷夫人
Lovely to see you again. Mrs. Gray.
谢谢
Thank you.
戴安娜 请看这边
Diana, this way, please!
我们很荣幸能来到塔斯马尼亚
It's a great pleasure to be able to come to Tasmania
得到如此热情 温暖的欢迎
to receive such an enthusiastic and heartwarming welcome.
我上次来澳洲是两年前 1981年
The last time I was here was two years ago, in 1981,
那时我们很快要结婚 当时
shortly before we were married, and at that time,
大家都说 "祝你好运" 和"希望一切顺利"
everybody was saying, "Good luck," and, "Hope everything goes well,"
还有"你真幸运 能跟这位美女订婚"
and, "How lucky you are to be engaged to such a lovely lady."
我确实有幸能娶她为妻
And, my goodness, I am lucky enough to be married to her.
女人就是那样子
That's the thing about ladies.
永远不知道她们在你背后做什么
You never quite know what they get up to when your back's turned.
我真的受够了
It's the final straw, honestly.
我在努力工作 你却嬉皮笑脸的
Pulling faces, horsing around while I'm trying to do my job.
你称赞我 所以我在脸红
I was blushing! Blushing at your compliments.
他们嘲笑我 当着我的面嘲笑我
People were laughing at me, laughing in my face,
这星期我还被半个澳洲喝倒彩
at the end of a week in which half of Australia's also been booing me!
我不该受到这种对待
I don't deserve this.
这次本来是我的外访
This is supposed to be my tour.
我作为威尔士亲王
My tour as Prince of Wales
在这个敏感的政♥治♥时刻
to shore up a key country in the Commonwealth
前来巩固英联邦的一个重要成员
at a very delicate moment politically.
拜你所赐... -拜我所赐才有这么多人
And thanks to you... - Thanks to me, people have shown up!
拜我所赐才有人感兴趣
Thanks to me, people are interested!
不是 拜你所赐 我被人当面嘲笑
No! Thanks to you, people are laughing in my face!
喝王储的倒彩 喝王室的倒彩
Booing the heir to the throne, booing the Crown.
拜托 你别这样
Come on! Don't do this.
拜托你了
Please!
开门
Open the door.
查尔斯
Charles?
我们还要在新西兰过十天
We still have ten days in New Zealand to get through.
亲王殿下 你好 -首相
Welcome, Your Royal Highness. - Prime Minister.
由于我们观点不同
Given our different perspectives, our different views
对于... 澳洲的管治也有不同看法
on the... appropriate governance of this nation,
我没想过自己会同情你 但是...
I never thought I'd find myself commiserating with you, but...
面对现实吧 我们都栽在她手上了
Let's face it. She's made us both look like chumps.
我... 我不明白
I... don't understand.
无主之地
Terra nullius.
你的祖先乔治三世就是那样称呼我们
That's what your ancestor King George III called us
当时英国人才刚来到澳洲
when the Brits first arrived.
"没主人的土地"
"Nobody's country."
我们当时不是无主
Well, by God, we were somebody's country then,
剧集 | 王冠 | 导航列表