剧集 | 王冠 | 导航列表
多年后...
Then years later...
也许当他看到...
maybe when he saw the...
我们俩之间的冲突...
the struggles between the two of us...
就换边去支持你了
he switched horses and started caring for you.
我不再是他的优先考虑
I was no longer the priority.
他取代了我...
He replaced me...
成为你的父亲
as father to you.
而你...
And you...
你也取代我 成为他的儿子
you replaced me as son to him.
我不介意承认 有些时候...
I don't mind admitting there were times where that...
失去迪基的关怀
transference of Dickie's affection,
他的呵护
of his care,
和他的爱...
of his love...
让我心里觉得愤恨
it might have given rise in me to a resentment.
恨我
Of me?
当然不是你的错
Not your fault, of course.
还有...
And...
当一个人像我这般长♥期♥缺乏父爱
When one was as deprived of a father as I was,
难免就会觉得...
one can't help feeling...
说不上来...
I don't know...
想要独占仅次于父爱的东西...
territorial of the next best thing...
也就是迪基
which Dickie was.
我们两个都一样
To us both.
你在说什么
What are you talking about?
你有父亲
You have a father.
你是有父亲的
You have a father.
我愿意靠边站 爸 真的
I'd be happy to stand aside, Papa, really.
你可以负责念悼文
Then you can do the reading.
我怎么想...
It's irrelevant...
根本无关紧要
what I want or think.
重要的是迪基的想法
It's what matters to Dickie.
他选了你
And he chose you.
今天早上 爱尔兰共和军发表声明
This morning, the Irish Republican Army released a statement
承认处决了蒙巴顿伯爵
taking full responsibility for the execution of Lord Mountbatten
以及在郡沃伦点伏击英军
and for the deaths of the 18 British servicemen
造成18名士兵死亡
killed in our attacks at Warrenpoint.
"13平民 枉死未忘 18偿命 加蒙巴顿"
"Thirteen gone and not forgotten. We got 18 and Mountbatten."
对于爱尔兰共和派而言
To Irish Republicans,
蒙巴顿伯爵是帝国霸权的终极象征
Lord Mountbatten was the ultimate symbol of imperialist oppression.
他每年都来到英格兰人掠地而建的城♥堡♥里
Each year, he came to sit in his castle on land stolen by the English.
他明知道前来会有风险
He knew the risks in coming here.
他的死亡是针对敌人的正当攻击
And his death represents a legitimate blow against an enemy target.
未来的几个月里
Over the coming weeks and months,
人们将会不厌其烦的歌♥颂这个所谓英雄
you will all bear witness to the cloying tributes paid to this so-called hero.
但是英国政♥府♥怎么就不悼念
But where are the tears of the British government
在爱尔兰丧命的男女老幼
for those men, women, and children of Ireland who've lost their lives?
他们庄严的葬礼 或隆重的国葬何在
Where is their grand funeral or solemn state occasion?
又有谁会为众多英年早逝的爱尔兰儿女
Who will eulogize their deaths or pay tribute to the lives
表示悼念或致上敬意
of the many Irish citizens so cruelly cut short,
比如在血色星期日 被英军谋杀的13个无辜市民
like the 13 innocent civilians murdered by the British on Bloody Sunday?
"13平民 枉死未忘 18偿命 加蒙巴顿"
"Thirteen gone, not forgotten. We got 18 and Mountbatten."
"他们坐船出海..."
"They that go down to the sea in ships..."
这是战争
This is war.
在大水中...
and occupy...
战争必有伤亡
There will be casualties.
但只要英国皇室继续占领爱尔兰
But while the British Crown remains in Ireland,
一切血债都要算在他们头上
whatever blood is shed will be on their hands.
"他使狂风止息...
"He maketh the storm to cease...
波浪就平静...
so that the waves thereof...
风息浪静
are still.
风浪平静了...
Then are they glad...
他们便欢喜
because they are at rest.
他引领他们...
"And so he bringeth them unto the haven...
到他们所愿去的港口"[出自圣经"诗篇
where they would be."
公主殿下 还有五分钟
Five minutes, Your Royal Highness.
...伯明顿大赛第三天 进入最后阶段
...this last stage of the three-day event here at Badminton.
露辛达·普瑞雅-帕莫
Lucinda Prior-Palmer,
今天有望打破不少纪录...
well, she'll be looking to break some records today...
她骑着奇里埃尔 已夺得第四次胜利
with a fourth win here on yet another horse, Killaire,
两年前她与该马获得季军
on whom she finished third two years ago.
她将会压轴上场
She'll be jumping last.
但下一位上场的
But next into the arena
是安妮长公主殿下 她的马叫善意
is Her Royal Highness Princess Anne riding Goodwill.
计时员预备好了 -好了
Timekeeper ready? - Ready.
花式骑术表现平平 而且曾经拒跳
After an average dressage test and run out,
公主必须在限时内跳完全程...
the princess will need to jump clear...
她来了 加油啊 -对
Here she comes. Come on! - Yes.
...不可失误 才能晋级
...inside time in order to qualify.
加油 -预备好了
Good luck. - Ready?
好了
I am.
公主殿下去年比赛不顺
Her Royal Highness coming back from some career difficulties last year.
第一栏似乎有点犹豫
Just looking a little sticky coming up to this first fence here.
最高的障碍栏有120公分
These fences, a maximum height of 3 ft. 11 in.
加油 漂亮
Go on! Lovely.
很好 继续维持 -稳住
Well done, keep it together. - Steady.
这就对了 好
That's it. Yes.
漂亮跳过 然后急转... -很好
Clears that one nicely, then a tight turn... - Well done.
来到下一道障碍栏
coming into the next fence.
似乎不错
Coming up nicely.
加油 -别那么大声
Come on! - Don't shout.
顺利跳过 -跳过
Takes it well. - Clear.
15秒了
Fifteen seconds gone.
跳过
Clear.
差点扣了4分 -很好
Almost four faults there. - Lovely.
公主差点失败了
The princess so nearly coming unstuck,
但她继续前往最后一道障碍
but it holds up, as she heads towards the final combination.
这是高难度的二连跳 似乎距离不够了
This is a big double, and she seems to be coming in short.
但她成功跳过 -很好 加油
No, she's done it! - Yes! Come on.
时间如何 -她得加快步伐
How are we doing? - She needs to pick it up.
快到了 安妮 加油
Nearly there. Come on, Anne.
她来到最后一道障碍栏
As she heads towards the final fence.
好极了
Yes!
安妮公主成功了
She's done it, Princess Anne.
在限时内完成赛程
Those four inside time.
她的表现非常棒...
That is a fantastic effort...
厉害 -…公主殿下
Brilliant! - ...from Her Royal Highness,
总名次第6名 应该足够了
who finishes overall in sixth place, and that should be enough.
非常好
Wonderful.
我们得去恭喜她 -你去吧
We must congratulate her. - You go.
你错过了 -我有看到最后部分
You missed it. - No, I saw the last bit.
妈 -你怎么来了
Mummy. - What are you doing here?
我心想多一个人帮安妮打气也无妨
I thought an extra pair of lungs to cheer Anne on couldn't hurt.
她大概听不见吧
Except I doubt she'd have heard.
你♥爸♥大呼小叫的 -是吗
Your father was making such a noise. - Was he?
他兴奋极了
Beside himself.
安妮能让他那么兴奋 真好
I'm so happy Anne can give him that.
真是他的最佳良药
It's really the best possible tonic for him.
我们都需要振作起来 -对
We could all do with cheering up. - Yes.
我满脑子都想着迪基
All one can think of is Dickie.
对了 跟着路走
That's it. Follow the road round.
左边这里 谢谢
Here on the left, sir. Thanks very much, sir.
亲王殿下
Your Royal Highness.
请你节哀顺变
I just wanted to offer my condolences.
你肯定悲痛欲绝
It must have been completely devastating for you.
念悼文的时候
And your reading at the Abbey,
你还维持得那么冷静
how you held it all together under the circs,
不知道你是怎么做到的
I don't know how you did that.
真的很棒 -谢谢
It was utterly brilliant. - Thank you.
不好意思 我们没见过吧
I'm sorry. We haven't met.
见过
We have.
剧集 | 王冠 | 导航列表