剧集 | 王冠 | 导航列表
有漏水痕迹 我想修补
There's water damage. I wanna fix it.
你不是主要租客
You're not the primary tenant.
主要租客是我老婆 但她走了
My wife's the primary tenant, but she's left.
我刚说了
I just explained.
你必须是主要租客
You'd have to be the primary tenant
我们才会考虑拨款维修
before we could even consider paying for the damages.
你联络过市议会吗
You tried talking to the council?
不 他们叫我来你们这儿
No. They told me to speak to you.
这不能搞定的话 我就见不了孩子
Look, if this doesn't get sorted, I don't get to see my kids.
你得找市议会处理
You're gonna have to take that up with the council.
快 我看到有个人
Quickly! There's a man.
侵入者 -什么
An intruder. - What?
他在女王寝室附近
He's by the Queen's bedroom.
快点跟上 -开灯
Come on! Hurry up! - Turn the lights on.
好
Okay.
是在这里看到他吗 -在另外那边
Is this where he was spotted? - Down the other end.
散开 -去检查寝室
Spread out! - Check the bedroom.
看看床底下 -检查窗户
Check under the beds. - Check those windows.
也许是打碎窗户进来 -浴室没人
He might have smashed one to get in. - Bathroom clear.
卧室没人 -去看看更衣室 快点
Bedroom clear. - Check the dressing room, quickly!
没发现 -更衣室没人
No sign. - Dressing room clear.
证据显示他... 我们假设侵入者是男性
The evidence suggests he... we're assuming it was a he,
从大使入口那边翻过围栏
got in over the railings near to the Ambassadors' Entrance,
沿着水管往上爬
up a drainpipe
由窗户爬进内廷总管的办公室
and in through a window to the Master of the Household's office.
然后再从那里到东侧长廊 沿着十字长廊
From there, he went down the East Gallery, along the Cross Gallery,
穿过画廊走到礼品室...
through the Picture Gallery to the gift room...
在那儿喝了一瓶酒
where he drank a bottle of wine.
什么
What?
瓦什约翰内斯堡的丽丝玲白酒
A Vache Johannisberg Riesling.
价值六英镑
Valued at six pounds.
还打破了一个彩绘花瓶
He also broke a painted vase,
是圭亚那总统送的礼物
a gift from the president of Guyana.
我记得那个花瓶
I remember that vase.
是可怕的粉红色
It's a ghastly little pink thing
上面都是蓝色的虫 -是
with little blue worms all over it. - Yes.
不是虫子 是圭亚那的三条主要河流
Not worms. Those were the three main rivers of Guyana.
埃塞奎博河 伯比斯河 还有德默拉拉河
Essequibo, Berbice, and Demerara.
还有只怪鸭子
And a strange-looking duck.
那是他们的国鸟 麝雉 -对
The national bird, the Canje pheasant. - Right.
怎么没人阻止他
How come no one stopped him?
我们无法解释 陛下
No one can explain it, ma'am.
有可能是他在9点左右侵入
It's possible that the timing of his intrusion, around 9:00 p.m.,
刚好躲过了警卫
may have aided him in slipping through the net.
王宫内的警报系统似乎也有一些故障
It also appears that some of the palace's alarm systems were malfunctioning
二楼的窗户也没有锁好
and that the window on the second floor had been left unsecured.
知道他的目的吗
Do we know what he wanted?
目前还不知道动机
No idea, sir, as to motive or intent.
幸好当时女王在温莎这里
We can just count ourselves fortunate that the Queen was here at Windsor at the time.
但等到唐宁街知道这件事后
But, when Downing Street hears about this,
我们恐怕得彻底检查王宫的安全措施
I do think we will have to brace ourselves for a thorough security review.
天... -你是说唐宁街目前还不知情
Christ... - Are you saying Downing Street doesn't know?
还不知道 陛下
Not yet, ma'am.
案件目前交由伦敦警♥察♥厅A区分局处理
The matter still rests with the Metropolitan Police's A-District,
但暂时还没上报内政部
but it's yet to be passed up the chain of command to the Home Office.
他们有必要知道吗
Do they absolutely need to know?
也不一定
Not necessarily.
如果我们不计较一瓶酒被盗
If we can overlook the theft of the bottle of wine
以及圭亚那花瓶被打破
and the destruction of the Guyanese vase.
那我们就息事宁人吧
Then can we say the matter is now closed?
否则唐宁街肯定大惊小怪
Otherwise, the next thing you know, Downing Street will overreact,
然后就到处都是警报器 监视器和警♥察♥
we'll have alarms, surveillance cameras, and policemen everywhere.
白金汉宫已经够像监狱了
Buckingham Palace is too like a prison as it is.
遵命
Yes, ma'am.
萨姆 过来一下 -过去吧
Sam, come here. - Go on, then.
跳过去
Big jump.
去吧 -我跟你说过了吧
Go on. - What'd I tell you?
你再上去 再来一次
If you're going back on, you're doing it again.
别太高了
Not too high now.
真乖
Good girl.
克丽斯 克丽斯
Chris. Chris!
带孩子走 跟着你妈 -那是我女儿
Take the kids. Go see your mum. - That's my daughter.
来啊 -你干什么
Come on, mate. - What you doing?
德里克 住手
Derek, stop it!
妈
Mummy!
当着孩子的面闹事
In front of your kids?
你吓坏孩子了 迈克尔 你怎么这样
You're scaring them. Why are you doing this, Michael?
够了没 你够了吗
You had enough? You had enough?
老天
For goodness' sake!
这是游乐场
It's a playground!
回家去 迈克尔
Go home, Mike!
没事 结束了 -你满意了吧
It's all right. It's over. - You proud of yourself?
别再烦我们 我们的人生不需要你
Leave us alone. We don't need you in our lives.
三英镑一包
Three pounds a carton.
有大使牌 本森... -两包本森吧
I've got Embassies, Bensons... - Two Bensons, mate.
有什么
What you got, mate?
基于上周四下午3点左右发生的事件
In light of the incident that occurred at around 3:00 p.m. last Thursday,
已经做出决定
a decision has been taken
你的孩子将永久交由他们的母亲照顾
that your children should remain in the permanent care of their mother.
还有
Furthermore,
为了保障孩子的最佳利益
it has been deemed to be in the children's best interests
你也不应再与他们有所接触
that you should no longer have any contact with them.
你明白吗
Do you understand?
我军昨晚抵达斯坦利港外♥围♥
Last night, our forces reached the outskirts of Port Stanley,
大量阿根廷士兵因此弃械投降
and in response, large numbers of Argentine forces threw down their arms.
据报阿根廷军已经举起白旗投降
The Argentines are now reported to be flying white flags of surrender.
英国的胜利似乎已成定局
With Britain's victory in the conflict now seemingly assured,
女王回到白金汉宫
the Queen has returned to Buckingham Palace
准备每周例行接见首相
ahead of her regular audience with the prime minister.
王宫发言人说女王陛下...
A palace spokesman said Her Majesty was...
玛吉 玛吉 玛吉 -棒 棒 棒
Maggie, Maggie, Maggie! - Oi, oi, oi!
玛吉 玛吉 玛吉 -棒 棒 棒
Maggie, Maggie, Maggie! - Oi, oi, oi!
玛吉 玛吉 玛吉 -棒 棒 棒
Maggie, Maggie, Maggie! - Oi, oi, oi!
一开始的时候
When we started out,
有些人犹豫不定 心怀怯懦
there were the waverers and the faint-hearted,
有些人认为我们无法再做到昔日的伟业
the people who believed we could no longer do the things we once did.
他们错了 -请问还需要什么吗
Well, they were wrong. - Can I get you anything else, ma'am?
不用了 谢谢
No, thank you.
英国重振了自信 我们将一路勇往直前
Britain has a newfound confidence, and we will not look back.
撒切尔夫人今天下午心情很好
Mrs. Thatcher was in jubilant mood this afternoon
她向国会议员宣布福克兰群岛的未来
as she told MPs that the future of the Falkland Islands
如今已稳操于英国手中
would now rest solely in British hands.
她说 "英国的卓越地位已重新建立"
"Britain's primacy had been reestablished," she said,
接着还作出以下的警告
and then she issued this warning,
"让所有国家知道 英国将会坚实捍卫
"Let every nation know that where there is British sovereign territory,
每一寸国土"
it will be well and truly defended."
这句话得到热烈的掌声
The statement was met with loud applause.
根据最新民调显示 撒切尔夫人的声望
Mrs. Thatcher has seen a dramatic surge in her personal popularity,
大幅上升
according to the latest polls.
早安 -这么晚才来
Morning! - You took your time.
有事情要汇报吗
Anything to report?
没有 这晚很宁静
Nah, it's a quiet night.
夜阑人静
Graveyard shift, isn't it?
明天见
I'll see you tomorrow.
波波 早安
Morning, Bobo.
你干什么 现在也太早了吧
What are you doing? It's still too early.
好吧 也没关系
All right, if you insist.
你是谁 -我叫迈克尔
Who are you? - My name is Michael.
快出去 -我发誓 你不用怕我
Out! Get out! - You have nothing to fear from me.
门外有持枪的警♥察♥
There is an armed policeman outside this door.
剧集 | 王冠 | 导航列表