剧集 | 王冠 | 导航列表
南非警方对人♥民♥暴♥力♥执法的情况
Countless instances of brutality by the South African police
数不胜数
against members of the public.
如你所知 我们相信要停止这些暴行
As you know, we believe the only way to stop these atrocities
必须持续施加经济压力
is through sustained economic pressure.
48个英联邦国家已经承诺
Forty-eight of the Commonwealth countries
要对比勒陀利亚实施制裁
are committed to imposing a policy of sanctions on Pretoria
推♥翻♥种族隔离政♥权♥
to try and bring down the apartheid regime.
但陛下你也知道
But, as Her Majesty knows,
要实施这些制裁 所有成员国必须一致通过
in order to implement those sanctions, total unanimity is required,
目前只剩一个国家反对
and one country remains against.
英国
The United Kingdom.
撒切尔夫人还是反对
Mrs. Thatcher remains opposed.
巴哈马即将举♥行♥英联邦政♥府♥首脑会议
I will have an opportunity to speak to Mrs. Thatcher about all this in private
到时候我会有机会跟撒切尔夫人私下谈话
at the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting in the Bahamas.
英联邦
The Commonwealth.
简直是浪费时间
Ridiculous waste of time.
无聊至极的组织
Ridiculous organization.
甚至更糟 有违道德
Worse. Morally offensive.
我们怎么会让女王
Why we allow our Queen
跟乌干达 马拉维 尼日利亚 斯威士兰那些国家往来...
to fraternize with countries like Uganda, Malawi, Nigeria, Swaziland...
不稳定的国家
Unstable countries.
人♥权♥纪录极差的不稳专♥制♥政♥权♥
Unstable despotisms with appalling human rights records.
还称他们为"家人"
And calling them "family"!
对
Yes!
总之 她要求跟你在王室游艇私下会晤
Anyway, she's requested a private audience on board the royal yacht
王室方面说是要
for what the palace is calling
"开诚布公商谈南非未来的走向"
"a frank conversation about the way forward in South Africa."
饶了我吧
Spare me!
我会开诚布公叫她不要浪费我的时间
I'll give her a frank conversation about not wasting my time.
抱歉 蛋倒在外面了
Excuse the eggs, boys.
好了 谁要吃鱼蛋烩饭
Right. Who wants kedgeree?
这次没发挥好
It's not my best, I'm afraid.
晚餐 阳光色的雪纺装... -来吧
For the dinner, this sunshine chiffon... There you go.
特别挑选了英联邦旗帜的黄色
To pick out the yellow in the flag of the Commonwealth.
好吃
Yummy!
还有这个阿散蒂土王送给你的胸针
And a brooch given to you by King Otumfuo Opoku Ware.
那是豪猪吗
Is that a porcupine?
这在阿散蒂文化里 是勇气和力量的象征
A symbol of courage and strength in Ashanti culture.
也许会用得着
We might need some of that.
你们在做什么 -英联邦政♥府♥首脑会议
What's all this? - CHOGM.
对 -何事大驾光临
Of course. - To what do I owe the honor?
我来告诉你 我决定找爱德华当伴郎
I came to tell you that I've decided to ask Edward to be my best man.
不是查尔斯
Not Charles?
不是
No.
那肯定会让人跌破眼镜 -很好
That will raise some eyebrows. - Good!
让他尝尝被人排挤的滋味...
Let him see what it feels like to be sidelined in a...
扮演"被削弱的角色"
slimmed-down role,
我听说他现在主张 未来应该削减君主制度
since I gather that's what he now thinks the future of the monarchy should be.
只考虑你 他 还有他宝贵的血脉 我们其他人都休想
You, him, and his own precious bloodline. To hell with the rest of us.
没安全感 又爱妒忌
Insecure, jealous fool.
他妒忌谁
What's he jealous of?
我 向来如此
Me! Always has been.
安德鲁
Andrew.
他嫉妒我和你
Of me and you,
我们...
of our...
嫉妒我们亲近
of our closeness.
还有我参与过真正的战争
The fact that I've fought in a real war,
得过真正的奖章
won real medals.
我的恋爱也比他美满 人缘比他好
Or the fact that I'm happier in love, more popular.
还有...
And...
就像过去也有不少次子 我很明显比他适合
like other second sons I could mention, I'd so obviously be better at it than him.
适合做什么
At what?
做王储
Being the heir.
我只想看到你们快乐
I just want to see you all happy.
我在乎的家庭有两个
There are two families I care about.
我自己的家庭 还有英联邦的大家庭
My own family and the Commonwealth family of nations.
我花了一辈子去维系 我得继续准备了
Keeping them all together is my life's work. Now I must get on.
再见
Mummy.
国宴早餐
For the state breakfast,
穿淡蓝色连身裙搭配金色薄纱... -莎拉
a dress of the palest blue and gold brocade... - Sarah!
非常搭配你21岁生日时
Will go very well with the diamond necklace given to you
南非送的贺礼钻石项链
by the people of South Africa on your 21st birthday.
很好
Lovely.
我跟她说了 她说可以 就找爱德华
I told her. She was fine with it. Edward it is.
你说对了
Aren't you, now.
好 走吧
Right, let's go.
女王陛下 我加了那一句
Your Majesty. I just included that sentence there.
没有必要吧
I don't think that's necessary.
我喜欢以前的版本 -那就改回去
No, I liked it before. - We'll change it back.
女王陛下 感谢莅临
Your Majesty. Thank you for coming.
谢谢 很漂亮 谢谢你
Thank you. They're lovely. Thank you very much.
了解我的人
Those of you who know me
一定知道 英联邦
will be aware that the Commonwealth of Nations
是我的第二个家庭
is a second family to me,
对我先父乔治六世也是如此
as it was to my late father, King George VI.
国家之间永远会有摩擦
There are always tensions between nations.
全球和平是脆弱的
Global peace is fragile.
但我相信这个联邦 能带来难能可贵的机会
But I believe this union offers us all something rare and valuable.
让我们欣赏彼此的差异
The capacity to celebrate difference.
重视妥协 而非冲突
To value compromise over conflict.
基于和平和善意 寻找消除隔阂的方式
And to find a way to heal divisions in the interests of peace and goodwill.
谢谢
Thank you.
立正
Attention!
首相
Prime Minister.
女王陛下 首相来了
The prime minister, Your Majesty.
女王陛下
Your Majesty.
谢谢你拨冗前来 我不会耽误你太久
It was kind of you to come. I won't keep you long.
我希望能跟你讨论一下南非
I was hoping we could briefly discuss South Africa.
陛下
Ma'am.
我热烈希望
It is my fervent hope that Britain will join
英国能加入其他英联邦国家
the other countries of the Commonwealth and impose sanctions
制裁现代社会所不容的种族隔离政♥权♥
on an apartheid regime that has no place in the modern world.
话先说在前头
Let us be quite clear about this.
制裁从来都没有实质效用
Nothing useful can be achieved by sanctions.
真的吗 据我所知 制裁能重创南非政♥府♥
Really? It was my understanding they would devastate the South African government.
但也会重创我们
They would devastate us too.
两国之间的贸易总额 每年高达30亿英镑
Trade between our two countries is worth three billion pounds a year.
我们也许应该从南非的角度来考虑
Might we look at it from the South African point of view?
我的确如此 陛下
I am, ma'am.
大规模资金已经撤出南非
South Africa is already a disinvestment economy.
但南非的黑人要求制裁 难道不该听吗
But Black South Africans want sanctions, so shouldn't we listen to them?
南非的黑人也不想继承一片废墟
Black South Africans don't want to inherit a wasteland.
属于他们的废墟 他们肯定愿意
They will if they feel it is their wasteland.
赞比亚的卡翁达总统应该会同意
President Kaunda of Zambia would confirm as much.
身为英国的首相
It is not the business of a British prime minister
不该咨♥询♥未经民选的独♥裁♥者
to consult with unelected dictators.
但他们是英联邦的成员 那是身为君主的义务
But it is a sovereign's duty when they are part of the Commonwealth.
没错
Yes.
英联邦
The Commonwealth.
没错 英联邦
Yes, the Commonwealth.
我明白对你的家庭来说 英国从曾经的帝国
I recognize that for your family, the transition of this nation
到现在失去世界舞台上的领导地位
from empire to comparative supplicancy on the world stage
对你们的冲击肯定大于一般人
must have come as a greater shock than to the rest of us.
但我认为 英联邦并不是好的替代方法
But I would argue that the Commonwealth is not the way to fill that gap.
确实有方法可以重振英国
There are ways of Britain being great again,
就是通过振兴经济
and that is through a revitalized economy,
不是勾结不可靠 穿着又怪异的部落领袖
not through association with unreliable tribal leaders in eccentric costumes.
我不也正是如此吗 首相
But isn't that all I am, Prime Minister?
穿着怪异的部落领袖
A tribal leader in eccentric costume?
当然不是
Certainly not.
剧集 | 王冠 | 导航列表