福尔摩斯探案集 第4季第6集
巴斯克维尔的猎犬
卖♥♥报 卖♥♥报
Paper,paper.
成了
Finished.
华生 你对它有什么看法?
What do you make of it Watson?
嗯?
Huh?
我想你后脑勺上一定长眼睛了吧 福尔摩斯
I believe you got eyes in the back of your head Holmes.
我眼前放着一个擦得锃亮的咖啡壶
Well I have a well-polished coffee pot in front of me.
哈德森太太说是昨晚你出门时
Mrs. Hudson said it was left last night
有人落下的
while you were out.
你对它有什么看法?
What do you make of it?
我想
Well
至少我们知道了他的名字
his name at least we know.
我认为 摩梯末医生是一位功成名就
I think Dr. Mortimer is a successful,
年岁较大的杏林人士
elderly medical man,
受人尊敬
well esteemed,
认识他的人们送给他
since those who know him gave him
这件表示感激的纪念品
this mark of their appreciation.
没错
Yeah.
我还认为他是位乡村医生
I think he's a country practitioner,
出诊时大多是步行的
does a good deal of his visiting on foot.
C.C.H.的朋友们
'Friends of the C.C.H.'
我猜可能是当地的猎人会
I should guess that to be the local hunt.
哦好啊 好极了 华生
Oh bravo,bravo Watson.
你知道 我不能不说
You know I am bound to say
你已经习惯性地低估自己的能力了
you habitually underrate your abilities.
也许你本身并不能发光
It may be that you are not yourself luminous,
但你是光的传导者
but you are a conductor of light.
有些人本身并不是天才
Some people without possessing genius
却有着可观的激发天才的力量
have remarkable power for stimulating it.
我得说 我亲爱的伙伴
I confess,my dear fellow,
我真是太感谢你了
that I am very much in your debt.
谢谢
Thank you.
但是 我恐怕
But I'm afraid that
你的大多数结论都是错误的
most of your conclusions were erroneous.
'H'
'H'?
肯定指的是"医院"
Surely hospital.
'C.C.'应该是查林十字会
'C.C.' suggests Charing Cross.
在我的推理中 这是一个年轻人
I mean if so I would postulate a young man
不到三十岁 和蔼可亲
under thirty,amiable,
做事马马虎虎
absent-minded,
不追求功名
unambitious
还养了一条狗
and the possessor of a dog.
能给我看看手杖吗?
Can I see the stick?
谢谢
Thank you.
养的狗比梗犬大
Larger than a terrier,
比獒犬要小
smaller than a mastiff.
我是对的
I was right,
是一只卷毛的斯班尼犬
a curly haired spaniel.
摩梯末医生?
Dr. Mortimer?
太感谢您了 先生
Thank you sir.
谢谢您
Thank you.
我不敢肯定是把它落在了这里
I wasn't sure whether I left it here
还是忘在了轮渡公♥司♥
or at the shipping office.
S.S.直布罗陀号♥
The S. S. Gibraltar
今天到了特伯利的码头
you see docks today at Tewberry.
我对您很感兴趣 福尔摩斯先生
You interest me very much,Mr. Holmes.
我真想不到会看见如此长的头骨
I had hardly expected so dolichocephalic a skull
和这么深陷的眼窝
or such well-marked supra-orbital development.
您不反对我用手指
Would you have any objection to my running
沿着您的头顶骨缝摸一摸吧?
my finger along your parietal fissure?
得了吧 摩梯末医生
Please Dr. Mortimer.
在没有得到您头骨的实物之前 先生
A cast of your skull,sir,
如果能拥有它的模型该多好
until the original becomes available.
我并不想讨人厌
It is not my intention to be fulsome,
但我得承认 我实在很觊觎您的头骨
but I confess that I covet your skull.
您还是乖乖坐下吧 摩梯末医生
Behave and sit down Dr. Mortimer.
好孩子
Good boy.
好吧 我想您今天赏光来贝克街
Well I presume that it was not your phrenological passion,
恐怕不是为了研究我的头骨吧?
which drew you to Baker Street?
很可惜 确实不是
Unfortunately it was not sir.
斑斑
Spot.
我这里…
I have here...
我这里有一份传说的手稿
I have here the statement of a certain legend,
在巴斯克维尔家族流传着
which runs in the Baskerville family.
巴斯克维尔?
Baskerville?
是的 我是查尔斯·巴斯克维尔爵士的
Yeah,I'm an executor of
遗嘱执行人
Sir Charles Baskerville's will
这是在他的文件里发现的
and found it amongst his papers.
这件事关系到修果·巴斯克维尔
It concerns Hugo Baskerville;
他是个庄园主 也是达特姆尔高原上的恶棍
he was Lord of the manor,Grimpen on Dartmoor.
达特姆尔高原?
Dartmoor?
两百多年前的事了
Some 200 years ago.
这份文件的年代在那之后
The document is somewhat later.
"得知此事后
"Learn then from this story
将来定要小心慎行
to be circumspect in the future,
以免我们家族过去所尝到的深重痛苦
that those foul passions whereby
由于我们这些后代的败落
our family has suffered may not be loosed
而重新降临
again to our comparable ruin,
1742年11月8日"
8th of November 1742," was it?
这序言真吸引人 是不是?
Intriguing preamble.
我在报上看到过
I've read of
查尔斯·巴斯克维尔爵士的死讯
Sir Charles Baskerville's death.
从医学角度来说
From a medical point of view
真没报道出什么内容
it was a poorly informed article.
不用了 谢谢
No thank you.
他死于呼吸困难和心脏衰竭
He died of dyspnea and cardiac exhaustion.
这两个症状是连锁出现的
Were the conditions linked
还是同时出现的?
or were they parallel?
依我看来 症状是连锁出现的
Oh they were linked in my opinion.
他的面部有些 有些扭曲变形
There was some,some facial distortion.
可以推测是心绞痛引起的吗?
Caused by the cardiac pain presumably?
可以
Yes.
听你的口气好像有点怀疑啊
You sound doubtful.
那面孔可不是一般的扭曲变形
It was not merely facial distortion.
这里写着 在1692年
Well here in 1692
修果·巴斯克维尔掳走了一个年轻姑娘
Hugo Baskerville abducted a young girl
但是她穿过沼泽逃了出去
but she escaped across the moor
在一个诅咒之夜
at night cursing.
他把犬舍里的狗都放出来去追她
He unkenneled his pack of hounds
就像狩猎一只小动物一样
and hunted her down like a wild animal.
当他那另三个醉醺醺的狐朋狗友赶到时
When his 3 drunken companions followed,
只见那姑娘已深陷沼泽
they found the girl in a deep dip or goyal
因为过度疲惫和惊恐而死
dead from fear and fatigue.
她丧命的原因是
And it also confronted the cause of her death,
一只巨大的恶魔般的猎犬
a huge,demonic hound.
他们目睹了
Even as they looked
猎犬撕扯着修果·巴斯克维尔的喉咙
the hound tore the throat out of Hugo Baskerville.
其中一个当晚就被吓死了
One companion died that very night of what he saw,
剩下的两个也被吓得精神失常
and the other twain were broken men
终身都成了废人
for the rest of their days.
这个传说从那时起便一直萦绕着这个家族
The sound is supposed to have haunted the family since then
不祥的气氛始终笼罩着他们
to the general misfortune of the line.
这个故事
Well this may appeal
倒是很对你那喜欢恐怖小说的胃口
to your lurid taste in fiction Watson.
这是个神话故事 先生
It's a fairy tale sir.
当然是的 福尔摩斯先生
Of course Mr. Holmes
但如果其中没有一点事实的话
but fairy tales would not survive
也不会流传这么久
without a kernel of truth.
查尔斯爵士死去的那天晚上
On the night Sir Charles died
我在刚点灯的时间 就到了巴斯克维尔庄园
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表