There was no ticket on the body.
那真是奇怪了
That is really very singular.
以我的经验
Then in my experience it's not possible
不出示车票
to reach the platform of the Metropolitan Line
是无法登上月台的 对不对?
without exhibiting one's ticket, is that not so?
是的 先生
Quite correct, sir.
不过 也许是凶手在把尸体抛出火车之前
Surely, the murderer would have removed the ticket
拿走了车票
before throwing West from the train
这样就无法发现
so as not to reveal the name of the station
离特务的住处最近的车站是哪里了
nearest his place of residents.
我想医生说得很对
I think the doctor has it.
他身上除了计划书和车票不见了之外
What else did he have in his possession
还发现了什么?
besides the fabled papers and no ticket?
只是些常用物品
Usual things,
笔记本 钱包 支票簿
pocketbook, notecase, checkbook.
噢 还有两张伍尔维奇剧院
Oh, and two tickets for the Dress Circle
前排座位的戏票
of the Woolwich Theater
时间是当晚
for that very evening.
看上去 韦斯特打算
It appears that West was to have attended
和他的未婚妻一起去看戏
the performance in the accompany of his fiance,
维奥莱特 韦斯特伯里小姐
Ms. Violet Westbury.
她是当晚最后一个见到他还活着的人
She was the last person to see him alive on that fatal night.
他们一起去剧院
They were walking to the theater together
走到公园的时候 他突然离开了她
in the park when he suddenly left her.
- 没有解释就走了?- 没有
- Suddenly without explanation. - NO.
铁轨上没有任何血迹?
There appears to be no bleeding on the line?
嗯 那里没有发现任何血迹
Well, there was hardly any trace of blood to be found.
据我推测
As I gather
一个人从开动的火车上掉下来
there was a considerable wound
一定会有相当大的伤口
consistent with a man falling from a moving train.
那是相当可怕
Well, it was a terrible thing to see.
据报告是脑部遭到重击
Said the head was knocked right in
头骨破裂而死
and the bone crushed.
没有特别的外部伤痕
And yet, there was no great external injury.
我想应该会有血迹
Well, I would expect some blood.
火车是往东北边开的
So the line runs northeast.
是的 铁轨从这里分开 先生
Yes, the track divides here sir,
这里一条支线向南
and there's a branch line goes south under the river
开往Rotherhive和New Cross
to Rotherhive and New Cross.
交叉点
The point.
交叉点
The point
我想整个铁路系统上面
I suppose there are no great number
没有几个这样的交叉点吧?
of points in the system such as this?
很少 先生
There are very few, sir.
交叉点
Points,
弯曲
and a curve,
啊 如果真是这样的话
oh by Jove, If it were only so.
是什么
What is it?
福尔摩斯 你发现线索了?
Holmes, do you have a clue?
只是一个想法 布拉德斯特里特
Well, it's an idea Bradstreet,
一个迹象而已
an indication no more.
不过这个案子突然有意思起来了
But the case certainly grows in interest
很奇特
It's unique,
非常奇特
Perfectly unique.
为什么不呢
And yet why not?
出租马车
Cab!
这里有我们要的东西 华生
There is material here, Watson,
大有余地
there is scope.
我当初没发现这种可能 真是迟钝
I was dull indeed not to see it's possibilities.
我承认是挺迟钝
Well I confess it's dull to me.
我也是
And to me also,
但现在我有了一个想法
but I now have a hold of an idea
也许能带我们更进一步
which may lead us far.
现在轮到杰姆斯先生了
Now I think, Sir James,
计划书的保管者
the guardian of the plans
是我们最先该注住的人
claims our first attention.
去Mumstead Hall
Mumstead Hall.
福尔摩斯?
Well, Holmes?
你的想法是?
Your idea?
噢 是的
Oh, yes.
那个韦斯特的死亡
The man West was killed
不是因为从车上掉下来
not by falling
也不是从火车上扔出来
or being thrown from a moving train.
他是在别的地方送命的
He met his death elsewhere
然后尸体被人放到了车顶上
and his body was on the roof of the carriage.
车顶上?
On the roof?
想想吧
Well, consider the facts.
发现尸体的地方
Is it a coincidence that the body was found
恰好在火车到达交叉点
in the very place
制动并转弯的地方
where the train brakes and sways
这难道是巧合吗?
as it comes round on the points?
突然的减速
The sudden slowing
不会影响车厢内的物体
would affect no object inside the carriage
但是车顶上的尸体则另当别论
but an object such as a body on the roof.
血迹也是问题
And there's the question of the blood.
当然了 如果尸体的血流在别处
Of course, there was no bleeding on the line
当然不会在铁轨上发现血迹了
if the body bled elsewhere.
每一个事实都佐证了这个说法
Each fact is suggestive in itself.
合起来就是一个结论
Together they have a cumulative force.
对了 还有车票
Yes, and the ticket too.
那也可以解释失踪的车票
That would explain the absence of the ticket.
华生 一切都符合了
Watson, it all fits together.
请等一下
Please wait.
先生们 请进
Come in please gentlemen.
我们在等你
We were expecting you.
啊 先生们
Ah, gentlemen.
贝恩斯 谢谢
Thank you Baines.
谢谢 先生
Thank you, sir.
请跟我来 遗体在楼上
If you follow me the body is upstairs.
等 等一下
But wait, one moment.
你们不是承办葬礼的人吗?
Are you not the undertakers?
不好意思 杰姆斯先生
Excuse me, Sir James.
呃 我是华生医生
Uh, I am Dr. Watson and, um,
这位是夏洛克 福尔摩斯先生
this is Mr. Sherlock Holmes.
我的主啊
Good heavens.
我们在帮助当局
We are helping the authorities
寻找失踪的文件
in the case of the missing papers.
我哥哥 杰姆斯·沃尔特爵士
My brother, Sir James Walter,
今天早晨去世了
died this morning.
我是瓦伦丁·沃尔特上校
I am Colonel Valentine Walter.
请这边来
Please gentlemen, come here.
我们非常遗憾 先生
We are very sorry, sir.
谢谢
Thank you.
我知道 这非常突然
I'm afraid it has been a great shock.
我可不可以问一下
May I ask
你哥哥是怎么去世的?
how did your brother die?
真是难以启齿
It was this horrible scandal.
我哥哥…
My brother is...
我哥哥是一个有着强烈荣誉感的人
my brother was a man of very sensitive honor.
他一直为自己主管的部门
He was fiercely proud
工作效率之高感到自豪
of the efficiency of his department.
计划书遭窃 对他是个致命的打击
The theft of the plans was a crushing blow.
他伤透了心
It broke his heart.
我们本希望杰姆斯爵士
We were hoping Sir James
能帮助我们
might have been able to help.
我向你们保证
I assure you
他和我们一样
it was as much a mystery to him
对此大感不解
as it to all of us.
显然 他毫不怀疑韦斯特有罪
Naturally he had no doubt that West was guilty
但他为什么要这样做
but why he should have done such a thing.
现在 我们无从得知了
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表