off of Gloster Road.
我希望你小心一点
I just hope you'll be careful
就这样
that's all.
你已经不年轻了
You're not as young as you were.
你知道福尔摩斯先生
You know what Mr. Holmes is like
一旦咬住就不松口
once he gets the bit between his teeth.
我知道
I do indeed.
晚安 哈德森太太
Goodnight Mrs. Hudson.
晚安 医生
Goodnight doctor.
谢谢
Thank you.
谢谢 先生
Thank you, sir.
请这边坐
Have you the tools.
吃过饭了吗?
Have you had something to eat?
吃过了
Yes, indeed.
那就来杯咖啡或者甜酒吧
Then have a coffee or a curacao.
加德尼先生
Senor Gardeni,
来一杯咖啡加一杯甜酒 给我的朋友
a coffee and a curacao please, for my friend.
试试他们这的雪茄吧
Try one of the proprietor cigars.
是没有毒的
They're nothing like as poisonous
不像人们想象那样
as one would expect.
噢 谢谢
Oh, thank you.
那么
Now,
关于我们行动的计划
for our plan of action.
华生 你现在也应该清楚
It was evident to you Watson
尸体是被人
that the body was placed
放在了车顶上
on the roof of the carriage.
也许是从桥上掉下来的
Or dropped from a bridge.
不 那不可能 肯定是放上去的
No, that's impossible, placed.
车顶是弧形的 四周没有栏杆
The carriage roofs are rounded with no rails.
但是如何放在上面的呢
But how could he be placed there?
某些路段
In some areas
伦敦的地铁
the London underground
是没有隧♥道♥的
runs clear of tunnels
而且恰好经过某些房♥子后面
and past the backs of houses.
当我发现
When I found
一位重要的国际特务
that a leading international agent
就住在这样的房♥子里
lived in just such a house.
看到你对我突然草率的举动表示吃惊
I was so pleased that you were a little astonished
真让我高兴
at my sudden.
雨果·奥伯施泰因
Hugo Oberstein
科菲尔德花♥园♥13号♥
13, Coffield Gardens, of course.
没错
Exactly.
更令我满意的是
I was able to satisfy myself that not only
不仅那里的后窗朝向铁路
do the backstairs windows open over the line
而且地处里士满线
but the bowing to the intersection
和温德姆线的交汇处
of the Richmond and Wyndam lines
主干线的交叉点
were the Circle Line.
靠近格洛斯特路车站
Near Gloster road Station.
日常来往的火车
The trains are frequently held motionless
恰好会在那个地方停留
at that very spot.
太精彩了
That's splendid.
你解决了
You got it.
那栋房♥子已经人去楼空
There house appears to be unoccupied.
奥贝斯坦显然已经离开这个国家
Oberstein obviously has gone abroad
处理他的战利品呢
to dispose of his booty
他没理由害怕搜捕
has no reason to fear a warrant.
也根本不会想到
And to spot an amateur burglary
有人会潜入他的住♥宅♥
would never occur to him
但我们就要这么做
but that is precisely what we're about to do.
为什么
Why, for what purpose?
我们要找到
We cannot tell what correspondence
他们联络的信件
they may have.
不 我不喜欢这样 福尔摩斯
No, I don't like it, Holmes.
你可以放哨
You can keep watch.
犯法的事情我来做
I'll do the criminal part.
现在不是计较细节的时候
This is no time to stick to trifles.
想想海军部 想想内阁
Think of the Admiralty, think of the cabinet.
想想那位我们不能
Think of the exalted person
直呼其名的高贵女士
herself who...
我们必须这么做
We're bound to go.
我知道你最终不会退缩的
I knew you wouldn't shrink at the last.
棘手的问题
Serious proposition,
上锁了 也上了门闩
locked and bolted.
我们最好去地下室
We may do better down there
啊 好多了
Ah, this is better.
福尔摩斯
Holmes.
别碰
Don't touch this.
这是他们放尸体的地方
Look where they've rested the body.
血迹
Blood.
这里也有
Blood again.
你怎么看?
Well, what do you think of that?
杰作
Masterpiece.
前所未有的成就
You've never risen to a greater height.
不 我可不同意
No, I cannot agree with you.
从我想到尸体
The moment I conceived the idea of the body
是被放在车顶的那一刻起
on the roof of the train
剩下的都是显而易见的了
the rest was inevitable.
嗯 新的吸墨纸
Hmm, fresh blotting paper.
为了掩盖痕迹
He's covered his tracks.
福尔摩斯
Holmes.
没有有用的
Means nothing.
似乎烧过旧报纸
Seems to have been burning old newspapers.
我说福尔摩斯
I say Holmes
嗯
Yes.
为什么一个明显
Why would a man so obviously
又脏又乱的男人
untidy of his habits
要费心去烧旧报纸呢
take the trouble to burn old newspapers?
也许想生火
Probably trying to start a fire.
是啊 不对 没有木柴也没有炭
Yeah, but there's no, no wood or coal.
我看看
Let me see.
哈
Ha.
是什么
What is it?
干得好哇
Well done, well done.
我想我们找到要找的人了
Indeed, I think we have our man.
你来看看这两版
Would you look in the agony column
"每日邮报"上的寻人广♥告♥栏
of the two remaining copies of The Daily Telegraph.
我们可以找到一个
I think you will find a message from someone
自称皮耶罗的人发的消息
calling himself Piero.
皮耶罗 皮耶罗 皮耶罗
Piero, Piero, Piero.
啊 有了
Ah, here we are.
"请尽快回复 同意条件"
Hope to hear soon the terms agreed
"但务必要完整报告"
but must have full report.
"联♥系♥人皮耶罗" 下一份
Matter pressing signed Piero.
没错 上帝啊
Yes, by Jove.
"周一晚九时后 门上敲两下"
Monday night after 9:00, two taps, only on sills,
"交货后即付硬币"
payment in hard cash when goods delivered,
和那条一样 署名是皮耶罗
signed Piero just like the other one.
每份报纸上都有
Every paper has a message
这个自称皮耶罗人发的消息
from someone calling himself Piero.
这是个假名
It's an odd name
就像奥贝斯坦这种恶棍会用的
for the villain like Oberstein to use.
要是我们可以
If only we could get the man
在另一头抓住这个人就好了
at the other end.
华生 快来
Watson, quickly,
我们没时间耽搁了
we haven't a moment to loose.
带上报纸
Bring the papers.
我们要去哪?
Where we going?
"每日邮报"报社 正好能赶上
The offices of the Daily Telegraph, we just time.
精彩 真是精彩
Splendid job, splendid.
我经常说
I always said
如果你愿意
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表