that produces tetanus.
好吧
Well,
右转
to the right,
先生们 向右转
come on along gentleman to the right.
上楼梯
Up these stairs.
这根荆棘
This thorn.
英国荆棘
old English thorn.
我想不应该让摩斯坦小姐
I think it is not right that Miss Morstan
呆在这个遭殃的屋子里了
remain in this stricken house.
你把他送回家去 华生
I suggest you slip away and take her home Watson
然后去宾奇巷 3号♥
and then go to 3 Pinchin Lane,
朗伯斯区 找托比来
Lambeth and ask for Toby.
宾奇巷 3号♥
3 Pinchin Lane.
我宁愿要托比的帮忙
I'd rather have Toby's help than that of the
比全伦敦的警♥察♥都得力
whole protective force London.
这成什么样子了
Well here's a pretty business!
屋里挤得像个养兔场
Place is as full as a rabbit-warren!
我想你一定还记得我吧
I think you better recollect me,
埃瑟尔尼 琼斯先生
Mr. Athelney Jones.
我当然记得
Why, of course I do!
夏洛克·福尔摩斯先生 大理论家
Mr. Sherlock Holmes, the theorist.
我永远忘不掉 那次你给我们做的演讲
I'll never forget that you lectured us all
关于那件主教珍宝案
about the Bishopgate jewel case.
你确实把我们引上正确的思路
True you set us on the right track then
我想你得承认
I think you'll own now
那是因为运气好而不是正确的引导
it is more by good luck than good guidance.
那是一个很简单的推理
It was a piece of very simple reasoning.
算了吧
Oh, come, now, come!
别不好意思承认
Never be ashamed to own up.
可这是怎么一回事?
But what is all this?
太糟糕了
It's a bad business!
太糟糕了
Bad business!
严酷的事实摆在这
Stern facts here
用不着理论了
no room for theories.
真是太巧了 我路过诺伍德
It's lucky I happened to be up at Norwood
接到报案时 我正在忙另一个案子
on another case when I got the message.
你认为这人是怎么死的?
How do you think this man died?
这个案子似乎不需要我的理论
This is not a case for me to theorize over.
是不需要
No, no, no.
可是 我们不得不承认
Still, we can't deny
你有时真能一言中的
you hit the nail on the head sometimes.
门是锁着的
Door locked, I understand.
财宝丢失了
Jewels worth a fortune missing.
窗户的情况怎么样
How were the windows?
关得很紧 不过窗台上有脚印
Fastened; but there was a footstep on the sill.
窗户关着的
Windows fastened.
脚印便与本案无关 这是常识
Nothing to do with it. It's common sense.
我猜这个人是猝死的
Man could have died in a fit I suppose.
哈
Ha!
我有一个解释
I have a theory.
有时我也能灵机一动呢
These flashes come to me sometimes.
警长 你先出去
Sergeant, outside if you please.
你也是 舒尔托先生
And you too, Mr. Sholto.
你怎么想的 福尔摩斯先生?
What do you think of this, Holmes?
舒尔托已经承认了
Sholto has confessed
昨晚他和他哥哥在一起
he was with his brother last night.
他哥哥猝死后
The brother died in a fit.
舒尔托带着财宝跑了?
Sholto walks off with the treasure?
真是这样吗
How about that?
这个死人倒还细心
Whereupon a dead man very considerately
命都没了还起来把门锁上
gets up and locks the door from the inside.
哼
Hum!
这是个破绽
There's a flaw there somewhere.
咱们根据常识来想想
Let us apply common sense to the matter.
他们是兄弟
They were brothers
争吵过
there was a quarrel
哥哥巴塞洛缪死了
brother Bartholomew dead
珠宝不见了
jewels gone.
而撒迪厄斯
And master Thaddeus
极为恐惧不安
evidently in a disturbed state of mind.
他外表还行 但不怎么迷人
His appearance well, not attractive.
你看
You see
我正在结网 要网住撒迪厄斯
I'm weaving a web around Thaddeus.
这张网要套住他了
The net begins to close upon him.
琼斯
Jones
那个小木刺
that splinter,
我想那有毒
which I firmly believe to be poisoned,
那张纸和那根样子奇怪的木棍
that card and that curiously shaped instrument
放在桌子上
were lying there on the table.
从各方面来看
Confirms my theory
都能证实我的结论
in every respect.
这个屋里到处是印度的古玩
The house is full of Indian curiosities.
所有证据都指向撒迪厄斯
All point to Thaddeus.
但是
But
他是怎么逃走的呢?
how did he escape?
屋顶上有个洞 警官
There is a trapdoor in the roof Sergeant.
让舒尔托先生进来?
May I ask Mr. Sholto to step this way?
毕竟事实胜于雄辩
You see facts are better than theories, after all.
我的看法完全得到证实
My view of the case is confirmed.
有一个天窗
There is a trapdoor
连接着屋顶
communicating with the roof,
还是半开的
and it is partly open.
那是我打开的
It is I who opened it.
撒迪厄斯 舒尔托先生 我有责任告诉你
Mr. Thaddeus Sholto, it is my duty to inform you
你所说的都会被记下
that anything you say will be taken down
可能会对你不利
and maybe used in evidence against you.
为了你死去的哥哥
I arrest you in the Queen's name
我代表政♥府♥逮捕你
as being concerned in the death of your brother.
我没有 我说过了吧
I didn't I tell you
别着急 舒尔托
Don't trouble yourself, Mr. Sholto.
我能帮你
I think that I can engage
洗刷一切罪名
to clear you of this charge.
不要随便答应 大理论家
Don't promise too much, Mr. Theorist.
事实恐怕没你想的那么简单
You may find it a harder matter than you think.
我不但要为他澄清
Not only will I clear Mr. Sholto,
还要给你一些信息
but I will give you a description
昨晚有两个人来这个屋里
of the 2 men who were in this room last night.
其中一个文化程度很低
One was a poorly educated man,
强壮
strong,
动作灵活
active,
没有右腿
with his right leg off,
装了一条木腿
wearing a stump worn away on the inside.
左脚的靴子下面 有一块粗糙的方形前掌
His left boot has a coarse, square-toed sole
后跟上钉着铁掌
it has an iron band around the heel.
是个中年人 晒得很黑
He's much sunburned, middle-aged
这从他手掌上剥落的皮
and has a certain amount of skin missing
就能看出来
from the palm of one hand.
那另一个呢?
And the other one?
另一个更加扑朔迷离
He's rather a curious person.
我希望不久就能够
I hope before long to be able to
把他们介绍给你
introduce you to the pair of them.
华生 去宾奇巷3号♥
Watson, go to 3 Pinchin Lane, London
把托比带来
and ask for Toby.
我宁愿要托比的帮忙
I'd rather have Toby's help
比全伦敦的警♥察♥都得力
than that of the whole detective force of London.
托比先生?
Mr. Toby?
托比先生?
Mr. Toby?
托比先生?
Mr. Toby?
滚开
Get out of it.
你这醉鬼流浪汉
You drunken hooligan.
再敲 我就放狗咬你
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表