so that he would be unable to run in the Wessex Cup.
在男孩的饭里下麻♥醉♥药♥倒是挺聪明
Clever move that, putting opium in the boy's food
利用那窗户很容易得手
and easy enough through that window.
是的 下面就简单了
Yes. Then it was simple.
他用一把复♥制♥好的钥匙 把马牵了出去
He obtained a duplicate key, led out the horse,
但他运气不好 斯特拉克很警觉
it was his bad luck that Straker was alert enough to
追踪他到了野外
catch him up on the moor,
在对抗中 马逃走了
in the struggle the horse bolted.
没有证据说明
That's no proof
辛普森杀了斯特拉克
that Simpson killed Straker.
我们有足够对他不利的证据
Well the evidence against him is very strong.
毫无疑问他来这有不可告人的目的
He was undoubtedly here on some devious business.
他给马倌下了毒
He poisoned the stable lad.
他手上有一根很沉的铅头手杖
He had in his hand a heavy stick weighted with lead
而且在死者的手上有他的围巾
and his scarf was found in the dead man's hand
当我用这些和他对质时
And he went pale as death
我真的认为在陪审团面前 证据是游刃有余了
when I confronted him with that fact.
不 不 不
No,no,no.
督察 一个聪明点的律师完全可以把它们驳倒
Inspector, a cleaver council would tear it all to rags.
在他身上发现了复♥制♥钥匙吗
Has a duplicate key been found in his possession?
没有
No.
更重要的是
And above all how could he,
一个陌生人是怎么在这里把一匹马藏起来了
a stranger in this district, hide a horse
更何况是一匹这样的银额马
and such a horse as Silver Blaze?
我同意证据都是间接的
I agree the evidence is circumstantial
但我认为布在
but I think the net is
菲茨罗·伊辛普森周围的网很紧密
drawn pretty tightly around Fitzroy Simpson
我相信他已经是网中鱼
and I believe he is our man.
他是一个怎样的人?
What sort of fellow is he and
为什么会做出这种事呢?
why would he do such a thing?
菲茨罗·伊辛普森 出身于名门望族
Fitzroy Simpson is a man of excellent birth and dedication.
很不幸地他在赛马场上输掉了一大笔财富
Unfortunately he has squandered a fortune on the turf,
导致他负债累累
which has put him in the hands of moneylenders
并且成为一个不择手段的赌马人
and unscrupulous bookmakers.
在赛马场上确实有这样的人
Plenty of those sharks in the racing world.
我不知道你也会赌 华生
I didn't know that you were a betting man, Watson.
什么?我只是偶尔在赛马上下笔小赌注
What? Oh, just the occasional flutter.
我猜你们有了份
I presume an inventory has been made
斯特拉克死时 他口袋里东西的清单
of what Straker had in his pockets at the time of his death?
东西就在 我的客厅里
I have the things themselves in the sitting room.
如果你想看的话
if you would care to see them.
伦敦韦斯公♥司♥
Weiss & Co., London.
从血迹来看 我猜
From the bloodstains, I presume,
这就是死者 抓着的刀
this is the knife that was found in the dead man's grasp.
没错
Yes indeed.
这更接近你的专业 医生
This is more in your line, Doctor.
是我们所称的为眼翳刀
This is what we call a cataract knife.
非常锋利的刀刃
Very delicate blade devised
专门用于非常精密的手术
for very delicate work.
会有人如此随身携带
Strange thing for a man to take on
可真稀奇 福尔摩斯
so rough an expedition, Holmes,
怎么会没有戳破他的口袋呢
especially as it wouldn't shut in his pocket.
在尸体旁 我们找到了
Awe, the tip was guarded by a disc of cork,
小刀的软木圆鞘
which we found beside the body.
你很出色 督察
You impress me, Inspector.
谢谢 斯特拉克夫人说原来
Thank you. Mrs. Straker says
它是放在梳妆台上
it was on the dressing table.
这可能是 他当时最随手可得的东西了
It was probably the nearest thing to him at the time.
我明白了
I see.
我明白了
I see.
马料商的账单
Corn merchants bill.
罗斯上校的指示信
Instructions from Colonel Ross.
这个又是什么?
Awe what have we here?
一张女衣店账单 三十七镑十五先令
A milliner's account for 37 pounds fifteen shillings
伦敦邦德街 莱苏丽尔夫人开具
for a Madame Lesurier, of Bond Street, London,
给 德比郡的威廉先生
to a Mr. William Derbyshire.
斯特拉克女士告诉我们
Mrs. Straker tells us
德比郡是他丈夫的一个朋友
that Derbyshire was a friend of her husband's
偶尔他的信 会寄到这里
and on occasionally had his letters addressed here.
二十二几尼
Twenty-two guineas.
对一件衣服来说贵了点
Somewhat heavy for a single costume.
德比郡夫人喜欢贵的东西
Mrs. Derbyshire had rather expensive taste.
是的
Yes.
看来没有其他有用的东西了 督察
Well there appears to be nothing more to learn here, Inspector,
我们去犯罪现场吧
shall we move onto the scene of the crime?
好的 当然
Yes, of course.
你先 华生
After you Watson.
你抓住他们了吗 督察
Have you got them, Inspector?
有什么新消息吗?
Is there any more news?
恐怕没有 斯特拉克夫人
I'm afraid not, Mrs. Straker.
但是福尔摩斯先生和华生医生
But Mr. Holmes and Doctor Watson
从伦敦赶来协助我们
have come down from London to help us.
我跟你保证 我们会全力以赴
I assure you we're doing everything possible.
祝你好运 福尔摩斯先生
I wish you good luck, Mr. Holmes.
谢谢你 夫人
Oh thank you madam
我对你的损失深表遗憾
and my commiserations on your great loss.
我们肯定见过面吧?
Surely we've met?
之前在普利茅斯的游园会上
At a garden party in Plymouth some time ago.
没有 先生 你弄错了
No sir. You are mistaken.
不 我可是非常肯定的
No, do you know I could have sworn it.
你穿着一件浅灰色丝绸衣服
You wore a costume of dove-colored silk
上面有鸵鸟毛做的装饰物
with ostrich feather trimming.
我从来没有这样的衣服 先生
I never had such a dress, sir.
那就清楚了 谢谢你
That quite settles it. Thank you.
这就是挂着外套的灌木
That is the bush where the coat was hanging.
那天天气怎么样
What was the weather like?
没什么风 雨挺大
Wind calm bit of rain about.
那外套不是被风吹到灌木上 而是人挂的
And the coat was not blown against the bush but placed there?
哦 是的 是被人放的
Oh yes, it was placed.
督察
Inspector!
不 不 不好
No,no,no!
这片土地被太多人踏过
So many people have trampled around this land.
一定有很多人到过
There have been many people here.
那张垫子是故意摆在那里
That piece of matting has been placed there
供大家落脚的
and we have all stood upon there.
可老百姓不是
Not the general public.
我这个袋子里面有
I have in this bag.
约翰·斯特拉穿的一只靴子
One of the boots John Straker wore,
一只菲茨罗·伊辛普森的鞋子
one of Fitzroy Simpson's shoes,
一块银额马的马蹄铁
and a cast horseshoe of Silver Blaze.
谢谢你 督察
Thank you, Inspector.
燃了一半的蜡烛
Half burned wax candle.
不敢相信我居然忽视了它们
I cannot understand how I came to overlook them.
它们被埋在土里 自然看不见了
Oh they're invisible buried in the mud.
我能看见是因为我找的就是它们
I only saw them because I was looking for them.
什么 你早料到能发现它们?
What, you expected to find them?
我认为这并不是不可能的
I thought it not unlikely.
恐怕这里没有其他线索了
I'm afraid there are no more tracks.
周围一百码之内都检查过了
I've examined the ground for a hundred yards in every direction.
真是个愉快的夜晚啊
What a pleasant evening.
我想我要去散个步了 伸伸腿 华生
I think I'll take a walk, stretch my legs Watson?
没错
Yes, indeed.
这个我带走了 为了好运
I'll take this for luck.
之后罗斯上校会来接我们回塔维斯托克
I have some work to do in the house,
屋里还有事等着我做
then Colonel Ross is coming to take us back to Tavistock.
晚安 警官
Good evening, Constable.
假设银额马挣脱了缰绳
Suppose that Silver Blaze broke away,
那它会跑到哪里去呢?
where would he have gone?
如果它还在旷野上晃悠
If he'd run loose on the moor
到现在肯定会被人看到了
he'd have surely been seen by now.
可能那个吉普赛人的理论是正确的
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表