I thought it better to discuss the matter here.
没有被偷听的危险
No risk of eavesdropping.
我不明白 先生
I fail to see, sir,
你所说的
what you can have to speak about
与我私人
which affects me personally
密切相关的事情
in the most intimate fashion.
莫提默·特雷根尼斯的死
The killing of Mortimer Tregennis.
我长♥期♥与野人为伴
I have lived so long among savages
不受法律约束
and beyond the law
而我已经习惯于
that I've got into the way
自己就是法律
of being a law unto myself.
福尔摩斯先生 你最好还是
You would do well, Mr. Holmes,
不要忘记
to remember that,
我并不想加害于你
for I have no desire to do you any injury.
我也不想加害于你
Nor I you,
斯滕代尔医生
Doctor Sterndale.
最好的证明就是
But surely the clearest proof of it is that,
尽管我知道了一切
knowing what I know,
我找了您
that I have sent for you
而不是警♥察♥
and not for the police.
如果你是在愚弄我 先生
If this is a bluff upon your part, sir,
那你真是找错实验对象了
you have chosen the wrong man for your experiment.
不不 愚弄人的是你
No, no, no the bluff is upon your side
而不是我
not upon mine.
现在我来说说
Now I will tell you the facts
我得出结论的事实依据
upon which my conclusions are based.
你从普利茅斯回来时
Of your return from Plymouth,
把一些行李
allowing much of your property
运到了非洲
to go out to Africa,
这提醒了我
I shall say nothing except that it informed me
你是构成
was that you were one of the factors,
这一戏剧性事件的
which had to be taken into account
重要因素之一
in reconstructing of this drama.
旅馆的这封电报
This telegram from the hotel
证实了你对我所说的
confirms what you told me.
我们上次相遇的时候
Now when we last met
你问我怀疑谁
you asked me whom I suspected
而我拒绝回答
and I refused to answer you.
接着你就离开了
Then you departed
但你并没有回家
but you didn't go home,
没有 斯滕代尔医生
oh no Doctor Sterndale,
你去了牧师的住处
you went to the vicarage
在那儿等了一会儿
and you waited there for some time.
你是怎么知道的?
How do you know that?
我跟踪了你
I followed you.
我谁也没看见
I saw no one.
我跟踪你
That is what you may expect to see
自然不愿被你看见
when I follow you.
你彻夜未眠
You spent a restless night.
制定了一个计划
You made certain plans
准备第二天
and then in the early hours
清晨执行
you proceeded to put them into action.
你回到牧师的家
You returned to the vicarage.
在悬崖小路上拾了几颗
Collected some distinctive red gravel
特别的红色石子
from the cliff path.
天已大亮
The house by now was daylight
但屋里还没有动静
but the inhabitants were not stirring.
你朝特雷根尼斯的窗户
You threw some of the red gravel
扔了几颗红色石子
up at the window of Tregennis.
斯滕代尔
Sterndale.
我必须马上跟你谈谈
I must speak with you urgently.
现在?
This hour?
门锁着
The doors are locked.
管家拿着钥匙
The housekeeper has the keys.
这事至关重大
It is of the utmost importance!
你从开着的窗子进去
You entered through the sitting window.
你们进行了很短的会谈
You had an interview, a short one,
你在屋子里来回踱步
and you walked up and down the room.
他对你的到来害怕了
He withdrew as you had come.
你当时穿着和现在脚上
You wearing the same pair of studied walking shoes,
一样的步行鞋
which at the present moment are upon your feet
而莫提默·特雷根尼斯死了
and Mortimer Tregennis was dead.
你送给布兰达·特雷根尼斯的戒指
The ring you gave Brenda Tregennis.
是的
Yes.
是的
Yes.
布兰达·特雷根尼斯
Brenda Tregennis.
多年来我深爱着她
For years I loved her.
她也深爱着我
For years she loved me.
这就是人们所惊奇的
There is the secret of the Cornish seclusion,
我隐居在康沃尔的秘密所在
which people so marveled at.
这样我才能接近
It brought me close to
这个世界上
the one person on this earth
我最心爱的人
who was dear to me.
我不能娶她
I couldn't marry her,
尽管妻子离开我多年
for I had a wife who left me for whom,
但因为英格兰可悲的法律
by the deplorable laws of England,
我不能离婚
I could not divorce.
多年来布兰达一直等待着
For years Brenda waited.
多年来我一直等待着
For years I waited.
然而这竟是我们等来的结果
And this is what we waited for.
朗德海知道这秘密
Roundhay knew.
我们信任他
He was in our confidence,
因此他拍电报到普利茅斯告诉我
hence his telegram to me at Plymouth.
当我得知心上人
What was my baggage or Africa to me
遭此不幸时
when I learned that such a fate
行李和非洲对我又算得了什么呢?
had befallen my darling?
你就是这么得知我
There you have the missing clue
不为人知的秘密吧 福尔摩斯先生
to my actions, Mr. Holmes.
我知道你 先生
I understand that you sir,
你是位医生?
are a doctor of medicine?
你听过'Radix pedis diaboli'这种制剂吗?
Have you ever heard of 'Radix pedis diaboli'?
魔鬼脚跟
Devils foot root.
没有 从未听过
No I can't say that I have.
这不能怪你的专业知识
Well there's no reflection upon your professional knowledge
我相信 除了放在布达某实验室的一份
for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda,
欧洲再没有其他样本了
there is no other specimen in Europe.
这被西非某些地区的医师用作
It is used as an ordeal poison by the medicine men
刑讯的毒药
in certain districts of West Africa
并被严加保管
and it is kept as a secret by them.
你已经知道很多事了 福尔摩斯先生
You already know so much, Mr. Holmes;
但还是让我把全部事实告诉你为好
it is clearly to my interest that you should know all.
我已经解释过
I have already explained
我和特雷根尼斯家族的关系
the relationship in which I stood
他们家曾因财产而发生过争吵
to the Tregennis family.
因此与莫提默疏远了
There had been quarrel about money,
他是个阴险狡诈的家伙
which estranged this man Mortimer,
但因为布兰达的缘故
a sly, subtle, scheming man,
我对她的哥哥很友善
but for Brenda's sake
几周前的一天
I was friendly with her brother.
他来到我的住处
Then one day a few weeks ago
我给他展示了一些非洲珍奇
he came to my cottage
除了别的
and I showed him some of my African curiosities.
我还给他展示了"魔鬼之足"
Among other things,
这是毒药?
I exhibited the Devil's foot.
难以置信
Poison you say?
你没试过不会相信的
Fascinating.
一点点就能够致命
You wouldn't think so if you were to try it.
这种粉末
The smallest amount could be fatal.
在燃烧时会即刻反应
In this powder form
刺♥激♥大脑中枢
it reacts instantaneously when burned.
控制恐惧情感的区域
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表