I know how you feel.
波特夫人
Awe, Mrs. Porter,
你今早来的时候
was the door to this room closed
门是锁着的吗?
when you left this morning?
当然 先生
Oh certainly, sir.
夜莺在山谷下歌♥唱
Nightingale as they sing in the valley below.
歌♥唱…
As they sing...
安置好他们后 我把窗户大开
When they were covered I threw wide the window
让早晨的空气透进来
to let in the morning air.
然后我跑到小路上
Then I run down to the lane
叫了个农夫去找大夫
and sent a farm lad for the doctor.
接下来的我想你已经知道了 先生
And the rest I think you know, sir.
波特夫人说得对
Mrs. Porter's right.
她的确很美
She's very beautiful.
是啊 但有什么被遗漏了
Yes but something's missing.
特雷根尼斯绝对没有轻微的血症
Tregennis is lying about a mild blood disorder;
我以我的名誉担♥保♥
I'll state my reputation on that.
是吗?
Was he?
华生
Watson.
华生
Watson.
看这个
Look at this.
这很罕见
That's very unusual.
这不可能
It won't do!
这不可能
It won't do!
三个人因为某种有意
Three people grievously stricken
或无意的人类行动 而受到极度惊吓
by some conscious or unconscious human agency.
那么
Now,
事件确切发生在什么时候呢?
when exactly did this event occur?
他们打完牌
They're finished playing cards.
已经过了他们通常就寝的时间
It was past their usual hour for bed.
椅子并没有
The panel of the chairs
被推到桌子下面
had not been pulled back from the table.
那么应该就在
Then it must have been
特雷根尼斯离开之后不久
only moments after Tregennis left the house.
对
Exactly.
当然 你一定注意到了
Your conscious, of course,
我设法得到了
I've managed to obtain
他的清晰脚印
a clear imprint of his foot.
嗯 看见了
Yes I saw.
得到了他的脚印
Haven got a sample print
我就能从其他脚印中鉴别出他的
I could pick out his tracks among the others
从而判断他的行踪
and follow his boots.
根据他的步幅
For the length of his stride
他很快就回到了牧师家中
he returns swiftly to the vicarage.
特雷根尼斯离开后
Tregennis disappeared
几乎立刻
then almost instantly
某人就让兄妹三人受了惊吓
some other person affected the card players.
我们该如何推测这个人是谁呢?
How can we reconstruct that person?
华生 有什么确凿证据证明
But is there any evidence really, Watson
的确有人爬上了窗户吗?
that anyone did creep up to that window?
唯一的暗示来自于特雷根尼斯
The only suggestion comes from Tregennis,
说他哥哥感觉
who says that his brother reacted
花♥园♥里有动静
to some movement in the garden.
那这种恐怖
Then how was this
是如何散布的?
impression of horror conveyed?
你就是那个侦探 夏洛克 福尔摩斯?
You're Mr. Sherlock Holmes the detective.
你就是 利昂 斯滕代尔医生
And you are Doctor Leon Sterndale,
伟大的猎狮者
the great lion-hunter
以及著名的非洲探险家
and famous African explorer.
有什么进展吗?
Have you made any progress?
一些
Some.
本郡警方全然错误
The county police are utterly at fault.
告诉我关于特雷根尼斯一家的事件
Tell me what you know
你知道些什么
about the fate of the Tregennis family.
斯滕代尔医生 你为什么感兴趣呢?
What is your interest, Dr. Sterndale?
希望我这样说你能相信
My claim to be taken into your confidence
由于我常常居于此地
is that during my many residences here
对于特雷根尼斯一家
I have come to know
很了解
this family of Tregennis very well.
事实上从我同是康沃尔人的母亲这边算来
Indeed upon my Cornish mother's side
他们是我的表亲
I may call them cousins.
所以他们的不幸遭遇
So their strange fate
自然使我很震惊
has naturally been a great shock to me.
你知道任何能够
Do you know of anything
帮助我们调查的事情吗?
that could help us out in the inquiry?
没有
Nothing at all.
可以告诉你 我得到消息的时候
I may tell you that I had got as far as Plymouth
正在普利茅斯
upon my way to Africa
本打算前往非洲
when news reached me.
但我直接回到这里
I came straight back here
来看看我有什么能帮忙的
to help in any way I can.
你误了船期了吗?
Did you lose your boat?
我会乘下一班
I will take the next.
这真是深厚的友谊啊
That is friendship indeed.
我说过了 我们是亲戚
I tell you they were relatives.
你的行李已经上船了吗?
Did your baggage go on with boat?
一些
Some of it,
但还有一些在旅馆里
but most of it remained in the hotel.
显然这个事件不会出现在
Well surely this event could not have
普利茅斯的晨报上
found its way into the Plymouth morning papers.
是的 先生
No, sir
我接到了电报
I received a telegram.
谁发的?
From whom?
你真会刨根问底啊 福尔摩斯先生
You are very inquisitive, Mr. Holmes.
这是我的工作
It is my business.
朗德海牧师发的电报
The vicar, Mr. Roundhay sent it,
叫我回来
recalling me back.
了解了
I see.
我可以问一下你是否
May I ask if your suspicions
有特别怀疑的对向?
point in any particular direction?
我很难回答
Well I can hardly answer that.
那这是在浪费我的时间了
Then I'm wasting my time.
在缺少线索的情况下动脑思考
To work the brain without sufficient material
就像是引擎空转
is like racing an engine,
它自己就会分崩离析
it cracks itself to pieces.
在住处等我
Wait for me at the cottage.
你要去哪儿?
Where are you going?
高兴点 华生
Cheer up, Watson!
海风 阳光 耐性
Sea air, sunshine, patience,
一切都会真♥相♥大白
all will be revealed.
福尔摩斯先生
Mr. Holmes!
福尔摩斯先生
Mr. Holmes.
福尔摩斯先生
Mr. Holmes.
福尔摩斯先生 我们是鬼上身了
Mr. Holmes, we are devil ridden, Mr. Holmes.
我这可怜的教区是鬼上身了
My poor parish is devil-ridden!
怎么了?
What has happened?
约三小时前死亡
Dead about three hours I'd say.
症状与布兰达·特雷根尼斯完全相同
Same symptoms exactly as Brenda Tregennis.
四肢抽搐 手指扭曲
Limbs convulsed, fingers contorted
就像死于突发的恐惧
as though he died from a very paroxysm of fear.
这不该发生在我的屋檐下
That it should happen under my roof.
他睡过了吗?
Has his bed been slept in?
是的 应该是
Oh yes, most definitely.
谁打开的窗户?
Who opened this window?
我的管家
My housekeeper,
她是今早第一个进入这个房♥间的人
she was the first into the room this morning.
她现在在哪?
Where is she now?
她头疼得很厉害于是卧床休息了
Oh she's taken to her bed with a severe headache,
毫无疑问
no doubt.
受惊吓所致
Greatly affected by the shock.
对于给您带来的不便
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表