of a Bruce Partington operation.
那么 我们在讨论的
So, what sort of plans
是计划的哪一部分?
are we talking about?
最难以理解的部分 夏洛克
Extremely intricate ones, Sherlock.
30页纸
Some 30 different pages,
每一页对整体都至关重要
each one essential to the working of the whole.
这些计划通常放在哪里?
Where are the plans normally kept?
在一个紧挨着伍尔维奇军工厂的
In an elaborate safe
机密办公室
in a confidential office
放在精密保险箱里
adjoining the arsenal of Woolwich
办公室还装有防盗门窗
with burglar proof doors and windows.
即使是海军将军
If the chief instructor of the Navy himself
想参阅这些计划
desired to consult the plans,
他一定得到伍尔维奇去
he would have to go to Woolwich to do so.
从一个死去的小职员口袋里
To think they should turn up in the pocket
翻出伦敦最重要的东西
of a dead Junior Clerk
想一想就觉得可怕
in the heart of London is simply awful.
你们找回那些计划书了吗?
Have you recovered the papers?
没有 夏洛克 没有
No, Sherlock, no.
这就是棘手的地方
That's the pinch.
没有找到
We have not.
有10页计划书被从伍尔维奇拿走了
Some ten papers were taken from Woolwich.
可是只在卡多根 韦斯特的口袋里
Only seven were found
找到了7页
in the pocket of Cadogan West.
另外的3页
The other three are
没了 不见了
missing, gone, vanished, stolen.
你必须放下所有的事情 夏洛克
You must drop everything, Sherlock.
别管你那些治安法庭负责的小破案子了
Never mind your usual petty puzzles of the police courts.
这是真正的国际大案
This is a real international crisis
你一定得解决的大案
that you have to solve.
我想 这个案子
Well, there are some points of interest
确实有些地方很让我感兴趣
in the case I suppose.
我很乐意去调查
I'll be pleased to look into it.
啊
Ah.
布拉德斯特里特 都有谁掌管保险柜的钥匙?
Bradstreet, now, who held the keys to that safe?
一共有两串钥匙
There are two sets of keys.
杰姆斯·沃尔特先生拿着一串
Sir James Walter holds one set.
他是管理秘密文件的官员
He is the actual official guardian of the papers.
一个鞠躬尽瘁的老官员
A man grown gray in the service of the State,
上流社会颇受人欢迎的客人
a favored guest in the most exalted houses.
他的爱国主义不容置疑 可以免除嫌疑
His patriotism is above suspicion.
另一串呢?
And the other keys?
西德尼·约翰逊先生
A Mr. Sidney Johnson,
高级职员 也是制图员
a Senior Clerk and Draughtsman.
一个沉默寡言的男人
A silent morose man,
不爱社交 但工作尽心尽力
not popular but a hard worker.
他有妻子作证
His wife corroborates
他是清白的
his account of the matter.
周一整个晚上他都在家里
He was at home the whole of Monday night
钥匙从没离开过表链
and the keys never left the watch-chain
一直好端端挂在那
upon which they hang.
那个叫韦斯特的是什么人?
What sort of fellow was this man West?
鲁莽的热血青年
Hot-headed, rather impetuous,
他的工作
his duties brought him
需要他每天和计划书打交道
into daily contact with the plans.
那天晚上是谁锁的保险柜?
Who locked them up that night?
约翰逊 那个高级职员
Johnson, the Senior Clerk.
但是后来却出现在
But yet they were found on the person
一个初级职员的口袋里
of the Junior Clerk.
我是说结论不是很明显吗
Well, I mean that sounds final, does it not?
是啊 可是他为什么要拿走呢?
Yeah, but why would he take them?
他拿走计划 除了拿到伦敦去卖♥♥
Reason why he should take them
还能有别的原因吗?
up to London except to sell them.
没了
Nope.
那么这就是我们的破案前提
Then we must take that as our working hypothesis.
韦斯特 他有没有可能
West, could he have done this
制♥作♥了备用钥匙?
with false keys?
他打开保险柜 取走文件
He opens the safe, takes out the papers,
去伦敦见一个外国特务
goes off to London to see a foreign agent.
他必须在早上之前带回来
He has to have'em back before morning
否则就会被发现了
or the loss will be discovered.
他拿走了10页
He took away ten.
7页在口袋里
Seven were in his pocket.
剩下3页呢?
What became of the other three?
他本人当然不想
He certainly wouldn't leave
落下那3页文件
them of his own free will.
我都明白了
It all seems perfectly clear to me.
如你所说 福尔摩斯先生
As you say, Mr. Holmes,
韦斯特偷了计划书 打算卖♥♥掉
West stole the plans in order to sell them.
他去见了特务
He met the agent
但是价格上有了分歧
but they could not agree as to a price.
所以韦斯特转身回家
So West returned home again
而特务一直跟着他
but the agent followed him.
在火车上 干掉了他
In the train the agent murdered him,
带走了最精华的几页
took the more, essential papers,
并把尸体从火车上抛了下来
and threw the body from the railway carriage.
一切都解释得通了 对不对?
Now, that would explain everything, would it not?
很好
It's good,
非常好 布拉德斯特里特
that's very good, Bradstreet.
你的理论很完整
Your theory holds together.
可如果这是真的 这个案子就了结了
But if this is true then the case is at an end.
一方面 叛国者已经伏法
On the one hand the traitor is dead,
另一方面
on the other
布鲁斯-帕廷顿潜水艇计划
the plans of the Bruce Partington submarine
现在大概已经到了某个大♥陆♥
are presumably somewhere on the continent.
我是说 我还能做什么呢?
I mean what is there for me to do?
行动吧 夏洛克
To act Sherlock,
行动
to act.
我的直觉不相信这种解释
All my instincts are against this explanation
我认为 你也一样
and yours too, I think.
手足之情不是空话
We are not brothers for nothing.
利用你的能力
Use your powers.
到现场去
Go to the scene.
提问相关的人员
Question the people concerned.
想方设法
Leave no stone unturned.
在你的侦探生涯中
In all of your career
再也找不到这样一个机会
you'll never have a greater chance
为你的国家效力呢
of serving your country.
如果你这边
If you on your part
可以给我一份完整的
will be kind enough to send me a complete list
已知在英国的
of foreign spies and international agents
国外间谍和国际特务的名单
known to be in England
和他们的地址
and their full address.
我们这边
And then we on our part
可以开始我们的调查了
can begin our investigation
先去一趟朗赫德车站
by a visit to Longhead Station
布拉德斯特里特
Bradstreet.
华生
Watson,
哈德森太太 我们要走了
Mrs. Hudson, we're leaving.
尸体是什么时间发现的?
When was the body found?
大概六点左右 先生
Near enough to six o'clock, sir,
周二早上
Tuesday morning.
他一定是周一晚上什么时间
He must have fallen from the train
从火车上掉下来的
some time Monday night.
车架上有没有发现
Have the carriages been examined
任何打斗的痕迹?
for any signs of violence?
没有争斗的痕迹
No such trace of violence had been found.
没有报告说车门是开着的?
No report of a door found open?
从他的车票上
We can tell the approximate time
我们可以估计出他上车的时间
that he entered the train from his ticket.
尸体上没发现车票
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表