剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
不太公平公正
Unjust and unfair?
就是这样
And it is.
如果不提
To the state, which believes Mr. Craddick is guilty
对州政♥府♥的指控而言确实不公
of murdering a police officer in cold blood.
我也想向法庭指出
And I would also point out to the court,
对警♥察♥的暴♥力♥似乎
violence against police officers seems to be
是这些集♥会♥的共同点
a common feature of these rallies.
暴♥力♥行为不管是由
And whether that violence is instigated
主办组织发起的
by the sponsoring organization
还是那些抓住机会
or outsiders who seize the opportunity
纵情破坏的局外人 都不是重点
to indulge in mayhem is beside the point.
重点是 唯一的重点是
The point... the only point...
克拉底先生以前是否有
Is that Mr. Craddick has been arrested and convicted
被逮捕和定罪的记录
in the past.
这是陪审团有权知道的事情
And that is something that the jury has a right to know.
我说过了吧
Told ya.
有得必有失
The Lord giveth and the Lord taketh way.
别这样 还没失去什么呢
Come on, no one's taken away anything yet.
我依旧认为克拉底先生
While I still believe Mr. Craddick's association
参与黑人人♥权♥运动运动这件事无需提及
with Black Lives Matter should remain out of bounds,
如果他选择出庭
if he does choose to take the stand
为自己辩护
in his own defense
并声称自己是无辜的
and personally asserts his innocence,
我认为
I believe...
他的犯罪记录可以用来
his criminal history should be admissible
质疑他的可信度
to impeach his credibility.
我说过了吧
Told ya.
但是 法官大人
But, Your Honor,
你这是在剥夺他
you're essentially taking away his ability to testify
为自己辩护的能力
on his own behalf.
我已经做出了决定 帕默先生
I've issued my ruling, Mr. Palmer.
如果克拉底先生作证
If Mr. Craddick testifies,
就允许提出逮捕记录
the arrest is admissible.
刚和布尔通完电♥话♥
Just got off the phone with Bull.
他想知道你这边的进度
He was curious what kind of progress you were making.
事实上 我刚才在看
Actually, I was just staring
卡明斯基探长的通话账单
at Detective Kaminsky's phone bill as we speak.
不管有没有用 在他被杀前的几周里
For what it's worth, in the weeks leading up to his murder,
他接到十几个
he received dozens of calls
不同的一次性手♥机♥打来的电♥话♥
from a host of different burner phones.
听上去是不错的进展
Well, that sounds promising.
可能吧 丹尼告诉我她在纽约警局的时候
Maybe. Danny told me when she was in the NYPD
他们会给所有秘密线人
they'd give out burner phones
分发一次性手♥机♥
to all the confidential informants.
她说 像分发手纸一样
Gave them out like Handi Wipes, she said.
像卡明斯基这样的老警♥察♥ 可能会有
Veteran cop like Kaminsky, he probably had dozens
几十个秘密线人
of confidential informants.
关键是 我不知道
The thing is, I don't know
是谁打的
who's on the other end of these calls.
我看不见短♥信♥ 听不了通话内容
I can't see any of the texts. I can't hear any of the calls.
这些在账单上都看不到
I can't tell any of that from a bill.
只是个好的开始
Well, it's a start. My guess is
我估摸着明天我们可以提交证据开示动议
tomorrow we will file a motion for discovery
这样我们就可以拿到手♥机♥
so that we can get access to the physical phone.
就可以看见短♥信♥
That way, we can read any texts,
听语♥音♥邮箱了
listen to any voice mails.
同时
And in the meantime,
丹尼会继续追踪这些一次性手♥机♥
Danny'll keep trying to track these burners,
看看能否发现他给了谁
see if we can find out who he gave them to.
一定会有记录的
There's got to be a record of it somewhere.
- 你们想谈谈陪审团吗 - 当然
- You want to talk juries? - Sure.
我认为今早都会围绕在信念忠诚这一点上
I think this morning's gonna be all about belief perseverance.
信念忠诚
Belief perseverance?
人们会坚信自己认定的事实
People who insist on holding on to something they believe in
即使面对新的信息会与此矛盾
even in the face of new information
也不会动摇
that contradicts that belief.
我们那儿管这叫固执
Where I come from, people just call that "stubborn."
固执 这么说也对
"Stubborn" works too.
我们肯定要消除或尽可能减少固执
We definitely want to eliminate or least minimize the stubborn.
我们需要说服陪审团
The job is gonna be to convince our jury
警方一开始的调查就有失公允
that the police investigation was compromised from the start.
他们就是冲着里欧来的
They zeroed right in on Leo.
他们几乎没做任何调查 因为他们有他们的说辞
They barely investigated, cause they had their theory.
他们对任何其他的信息
And they held on to that theory
和可能视而不见 一直咬定这个说辞不松口
to the exclusion of any other information or possibilities.
这就是我们的陈述思路
Now, that's the narrative.
为了让这论点站得脚
For that argument to stick,
我们需要可以接受
we need jurors whose first impressions are malleable
新信息 新证据的陪审员
to new information, new evidence.
我们需要不固执的人
We need people who aren't stubborn.
今天有无可救药的浪漫主义者吗
Any hopeless romantics here today?
有人相信
Anyone here believe
一见钟情吗
in love at first sight?
你呢 女士
You, ma'am.
你有什么特别的理由
Any reason in particular
不相信人们会一见钟情吗
you don't believe people can fall in love at first sight?
我和现在的丈夫的第一次约会就是一场灾难
My first date with my now husband was a disaster.
首先 他走错了餐馆
First, he went to the wrong restaurant,
所以他迟到了二十分钟
so he was 20 minutes late.
最后当他赶到时 他非常紧张
And when he finally got there, he was so nervous,
他把一杯酒倒在了我最喜欢的衬衫上
he dumped a glass of wine on my favorite blouse.
然后 最重要的是
And then, to top it off,
他把钱包落在出租车里了
he left his wallet in the cab,
- 所以我得买♥♥单 - 天呐
- so I had to pay for dinner. - Oh.
但是他让我笑了
But he made me laugh,
所以我给了他第二次机会
so I gave him another chance.
其实是数次机会
A few more chances, actually.
我想说的是
And all that's to say is that,
即使当你认为你了解的时候
even when you think you know,
其实你并不了解
you don't know.
这位女士不全看第一印象
Lady doesn't go all in on first impressions.
我们喜欢
We like it.
不是吗
Or don't we?
是的 我同意
No, I think we do.
她浏览各个政♥治♥派别的网站
She reads websites from all sides of the political spectrum,
注册为无党派人士
is registered as an independent
并且她和她丈夫
and she and her husband
刚刚庆祝了他们的三十五周年纪念日
just celebrated their 35th anniversary.
在我看来 她是我们的理想陪审员
From where I'm sitting, she's our dream juror.
19号♥陪审员
Juror number 19.
一见钟情 你是相信还是不相信
Love at first sight: You in, you out?
我不是说我不相信
Well, I'm not saying I don't believe in it.
我是说 我喜欢这个概念
I mean, I like the idea of it.
谁不想生活在一个只要看一眼
Who wouldn't like to live in a world where you could be sure
就能确定的世界里呢
just by looking at someone?
但是...
But...
就像她刚才说的 世事难料
it's like she just said, you never know.
他听起来像是一个愿意听取争论双方意见的人
Sounds like someone willing to hear both sides of an argument.
玛丽莎 他是什么情况
What are we looking at here, Marissa?
沃勒·高斯
Willard Goss.
二十四岁 家里有一家服装公♥司♥ "高斯制♥服♥"
24 years old. Family owns Goss Uniforms,
提供服装和配饰给...
an apparel company that provides clothing and accessories to...
包括纽约警♥察♥局在内的
among other organizations,
众多机构
the NYPD.
那没法了 不是吗
Well, that's that, isn't it?
女士 你觉得呢
And how about you, miss?
你相信一见钟情吗
Love at first sight?
我不相信
I don't think so.
愿意解释一下吗
Care to explain?
因为那就是假的
Because it's a myth,
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表