剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表
与科沃彻案有关
to the Kovolchuk murders.
前线有什么消息吗
Any news from the front?
布尔突然对艾文的遗孀
Bull is suddenly very interested
萨沙·科沃彻 很感兴趣
in Zasha Kovolchuk, Ivan's widow.
为什么 她怎么吸引他注意力了
Why? What did she do to get his attention?
她今天不在听证会
She was not at the hearing today,
布尔想知道为什么
and Bull wants to know why.
或许她要工作
Maybe she had to work.
让我们查查
Let's find out.
根据我搜集的关于她在谋杀案发生时
According to the background file I've been compiling on her,
以及之后几年里的背景文件
at the time of the murders, and for years after,
她在乌克兰的一家
she worked as a cashier
俄♥罗♥斯♥面包店里当过收银员
at a Russian bakery in Little Ukraine.
那现在呢
And now?
等一下
Give me a sec.
三十三岁 没结婚也没生孩子
33, never married or had another child.
那工作呢
What about work?
或者她搬走了
Or maybe she moved away.
她现在住哪
What's her current address?
显然 萨沙·科沃彻在长岛的赛奥西特
Apparently, Zasha Kovolchuk owns a two-bedroom,
拥有一套两居室 两个半浴室的公♥寓♥
two-and-a-half-bath condominium in Syosset, Long Island
价值不菲
for which she paid a lot of money.
具体是多少
How much is a lot?
比你住的地方值钱
More than your place is worth.
抱歉 为你和格雷辩护的时候 我不得不查了一下
Sorry. I had to look it up when we were defending you and Greg.
她还在三州地区
She also owns
拥有一家小型连锁俄♥罗♥斯♥面包店
a small chain of Russian bakeries in the tristate area.
连锁吗 怎么可能
Uh, a chain? How is that possible?
你不是说她之前只是个收银吗
You just said she was a cashier.
早上好 委员们
Good morning, commissioners.
这个案子很简单 很悲剧
This case is tragically simple.
两个人 一个年轻男人和他孩子
Two people, a young man and his baby,
被冷血地枪杀致死
were gunned down in cold blood.
这是个法官认为应判处
This was a crime for which a judge saw fit
亚瑟·克拉底终身监禁的罪行
to give Arthur Craddick a life sentence.
我们今天在这儿
And the only reason that we're here today even
接受假释的唯一原因是因为
entertaining this parole, is because,
亚瑟·克拉底天降好运
through no effort on Arthur Craddick's behalf,
一个奄奄一息的雇佣杀手
a dying, hired contract killer confessed
供认了其它一些警方
to some other unsolved murders that the police
急需解决的堆积案件
were anxious to get off their dockets.
至于
And as for
克拉底先生的假释计划 让我们再看一次
Mr. Craddick's parole plan, let's review it one more time.
现实是 哈德逊大学法学院
As it turns out, Hudson University Law School
刚告知我们
has just informed us that they are
在得知亚瑟·克拉底被判双重谋杀罪后
withdrawing Arthur Craddick's acceptance
他们将撤销他的申请
upon learning of his conviction for double murder.
我们还获悉
We've also been informed that the warehouse manager
向克拉底先生提供工作的仓库经理
who had offered a job to Mr. Craddick
得知他被判杀害儿童罪后
is likewise withdrawing the offer
也同样撤回了这份工作
after learning that he was convicted of killing a child.
里欧的房♥东
And here, Leo's landlord,
有责任保护他的其他房♥客免受
with a duty to protect his other tenants
一个被定罪杀人犯的伤害 已经改变了他的想法
from a convicted murderer, has now changed his mind.
如果亚瑟搬进来 那他就会驱逐里欧
And will evict Leo if, in fact, Arthur moves in.
没什么可犹豫的了
Let there be no ambiguity.
克拉底先生是一个无情的杀手
Mr. Craddick is a remorseless killer
没有家 没有工作 没有目标
who, without a home or a job or a purpose,
根本没有准备好重返社会
is not at all poised to successfully reenter society.
我不懂
I don't understand.
他们为什么这么做
Why are they doing this?
他们在保护谁啊
Who are they protecting?
他们自己
Themselves.
昨晚 在我尽力查找
So, last night, while I was trying to find out
萨沙·科沃彻的生平事迹以及
everything I could about Zasha Kovolchuk
为什么她买♥♥得起价值如此高昂的公♥寓♥
and how she could afford such a nice home
并拥有连锁店铺时 我发现了件难以置信的事
and so many businesses, I discovered the damnedest thing.
从谋杀案发生后那晚起
Starting right after the murders, Zasha received
萨沙每月都会收到四千
monthly cash payments in amounts ranging from $4,000
到六千不等的汇款 来自...
to $6,000 from...
你听了会爱死的
You're gonna love this.
她丈夫的暗♥杀♥者
...her husband's assassin,
已故的基里尔·赛德连科
the late Kiril Sidorenko.
什么
Excuse me?
他在录音带上说了什么来着
So, what did he say on that tape?
"无论我怎么努力地为葛林纳的死赎罪"
"No matter how much I have tried to atone for Galina's death..."
他没有说"忏悔" 他说"赎罪"
He didn't say "repent," he said "atone," which...
但这是永远无法偿还的宽恕之债
is a debt of forgiveness that can never truly be repaid.
所以 基里尔·赛德连科用自己的方式
So... Kiril Sidorenko tried, in his own way,
尝试赎得她的宽恕
to buy her forgiveness.
我们得让她去假释听证会
Yeah. We have to get her to that parole hearing.
你什么意思
Uh, what do you mean?
亚瑟没法为自己的清白作证
Well, Arthur isn't allowed to testify to his own innocence.
但是她可以
But she can.
有什么可以帮你的吗
Can I help you?
我在找邮递员
I'm looking for a messenger.
我要签收快递
I need to sign something.
不好意思 我的错
Yeah. I'm sorry. That's my fault.
没有邮递员 是我找的你
There's no messenger. I mean, I was the one who called you.
亚瑟·克拉底是我的客户
I work for Arthur Craddick.
你在听证会之前就知道他是无辜的吗
Did you know he wasn't guilty before the hearing?
在你看到录像带之前
Before you saw the tape?
你不知道的 对吧
You didn't, did you?
所以之后你再没有出现在听证会上
That's why you stopped showing up for the hearings.
你意识到 这么多年
You realized after all these years
你一直搞错了
you'd been wrong.
你以为那个每个月给你寄钱的人是谁
Who do you think the man was sending you money every month?
科沃彻夫人 我需要你和我一起
Ms. Kovolchuk, I need you to come with me
为亚瑟作证
and testify on Arthur's behalf.
别来烦我 我要叫警♥察♥了
Leave me alone, or I'm going to call the police.
相信我 你现在最不想见到的人
Believe me, the police are the last people
就是警♥察♥
you want in your life right now.
你把七十万美元装进口袋 全都未经申报
You pocketed $700,000, all of it undeclared.
你知道那叫什么吗 税务欺诈
You know what that's called? Tax fraud.
然后你把这血肉馒头
Then you funneled that blood money
投进了商业交易
into business transactions.
那就是所谓的洗钱
That's called money laundering.
而从你知道亚瑟没有杀害你丈夫
But From the second that you knew Arthur didn't kill your husband
但选择保持沉默的那一秒起
and you kept it to yourself...
那叫妨害司法公正
that's obstruction of justice.
你和我一起的话 我会尽力帮你
So you come with me, and I will do everything I can
解决那些麻烦
to make that stuff go away.
但是我需要你去和假释裁决委员会聊一聊
But I need you to talk to the parole board.
你知道我们的好朋友卡明斯基探长去哪了吗
You know where our friend Detective Kaminsky is?
不知道
I have no idea.
克拉底先生
Mr. Craddick,
现在请你代表自己发言
you're now invited to speak on your own behalf.
如果可以的话
Well, if it pleases the parole board,
我们想传召最后一位我方证人
we would like to call one last support witness.
如果不是这名证人至关重要
We would not ask for the additional time
我们也不会要求额外的时间
if we didn't believe the witness to be vitally important.
当然
Certainly.
请证人吧
Go ahead.
下午好
Good afternoon.
十二年以来 司法系统
For 12 years, the legal system told me,
一遍又一遍地告诉我
over and over again,
亚瑟·克拉底杀了我的宝宝和我的丈夫
that Arthur Craddick killed my baby and killed my husband.
那不是他们的观点 也不是他们的想法
It wasn't their opinion, it wasn't their theory,
只是简单的事实
it was simply the fact.
这个事实一直是我的悲伤可以依附的锚石
And that fact has been a rock my grief could always hold onto.
剧集 | 庭审专家(2016) | 导航列表