剧集 | 马男波杰克 | 导航列表
我的生日蛋糕呢
What happened to my birthday cake?
-花生 -不是我
- Goober. - It wasn't me.
Goofy Goober Rock
《海绵宝宝历险记》的插曲 直译为"愚蠢的花生"
但是你可以搜我的口袋
But you're welcome to check my pockets.
-回家去吧 花生 -回家去 花生
- Go home, Goober. - Go home, Goober.
我以前确实是个花生 过着遭人嫌弃的生活
Oh, I was a Goober, all right. I Goobed with the best of 'em.
蓝鲸世界
但我已经蜕变
But that ain't me anymore.
现在我是蓝鲸世界的
I'm now the proprietor/spokesperson/
老板兼代言人兼第一位顾客
number one customer of Whale World.
在蓝鲸世界 每个家庭
At Whale World, families come together
都可以一起欣赏深海杀手蓝鲸的女性魅力
to admire the fine female form of the majestic killer whale.
多么有教育意义
It's educational.
喷溅[挥霍钱财]圣地
您还可以来到喷溅圣地
Join us in the Splash Zone.
你和你的宝宝会湿身哦
You and your little ones are gonna get moist.
湿身
这些逆戟鲸的背鳍拥有惊人的弹跳力
These orcas have the floppiest dorsal fins in town
它们已经等不及要为您和您的孩子展示跳圈了
and they can't wait to jump through hoops for you and your kids.
带上您即将步入青春期的女儿
Bring your prepubescent daughters,
她们正在试着了解女人在世界上应该扮演的角色
who are beginning to be cognizant of a woman's role in the world.
她们就不会对当今社会的性♥交♥易
They won't internalize deeply problematic notions
抱有任何不该有的不解和质疑了
about the commodification of sexuality in today's society.
有什么大不了的 不过是鲸鱼而已啊
What are you talking about? It's just whales.
还有那些所谓的"专家"
And what about so-called "Experts,"
说不应该将这些女孩关起来
who say it's wrong to keep these girls in captivity
让她们取悦观众
so they can amuse and entertain us?
对于这些人我只想说 "别说了成吗"
Well, to those people I say, "Stop saying that, okay?"
住口
这些来自海洋的女孩是我的家人和我的事业
These sea girls are my family, and my business.
你也可以拥有她们
And they can be yours too.
快来蓝鲸世界
Come on down to Whale World,
与家人共享快乐性感的时光
a fun, sexy time for the whole family.
《马男波杰克》第三季第三集
无宗教冬日晚会
-喂 吉尔 -你在哪里 我听到有人笑
- Hey, Jill. - Where are you? I hear mirth.
我在一个无宗教冬日晚会小学专场现场
An elementary school all inclusive non-denominational winter day pageant.
糟了 雪地精要毁掉我们的季节庆典
Oh, no. The snow goblin wants to destroy our seasonal festivities.
"雪地精"是个没礼貌的说法
"Snow goblin" is an offensive slur.
天哪 吉尔 你还说你的舞台剧没意思
Jesus, Jill. And you thought your play sucked.
-我没说 -好吧 不说这个
- I didn't. - Well, regardless.
这些小孩的父母大多都是奥斯卡投票者
A lot of these fancy kids' fancy parents are Oscar voters.
我要是想被提名 就得去跟他们套近乎
If I wanna get nominated, I got to rub elbows
或者说拍马屁的"非宗教"说法
and whatever the non-denominational word for schmooze is.
是"趋炎附势"
Hobnob.
你有没有按我说的去看看可爱胡
Did you check on Cuddlywhiskers like I asked?
他挺好的 做做这个干干那个
He's doing great. Little of this, little of that.
还喜欢去慢跑 坐着车去
Likes to go jogging... in a big wheel.
-你没去看他对不对 -完全忘了
- You didn't check on him, did you? - Completely forgot.
-嘘 小声点好吗 -真抱歉
- Shh! Keep it down, buddy. - Oh, I'm sorry.
你是不是更想看三个人去看
Did you miss the three wise people
正常宝宝的故事[三贤者拜访耶稣]
make their journey to visit the regular baby?
我需要你去他家
I need you to go to his house.
如果他不在 你帮我拿点东西回来
If he's not there, you must retrieve something for me,
是一件很敏感的纪念品
something of a sensitive nature.
好吧 如果做完这件事
Oh, fine, if it'll finally make you stop calling me,
你就不再使唤我的话 是什么东西
asking me to go on errands. What do you need?
是我给他写的信 以前我们...请做好心理准备
A letter I wrote him, back when we were, prepare yourself,
我准备说情人这个词了... 是情人
I'm about to say lovers... Lovers.
-这准备时间根本不够啊 -别打电♥话♥了 傻♥逼♥
- That was not enough time to prepare. - Get off the phone, jerk.
是多年以前的事了 那段日子很美好
It was years ago and it was quite beautiful
也很恶心 那段回忆很亲切 也很不堪回首
and disgusting all at once. I remember it fondly. And horribly.
-信里写了什么 -不关你的事 但我必须拿到
- What's in the letter? - None of your concern. But I must have it,
想... 留作纪念 再见
for... sentimental reasons. Goodbye.
-电♥话♥打得爽吗 -你是奥斯卡的人吗
- Did you have a nice phone call? - Are you in the Academy?
-不是 -那我管你怎么想
- No. - Then I don't care what you think.
-我得出去帮人办件事 -好吧
- I got to go do a thing for someone. - That's fine.
你也出场了 表现很不错
You made your appearance, you were magnificent,
我为你骄傲 只是别忘了
I'm very proud. But don't forget,
你今天一天要跟许多大人物搞好关系
you have a full day of muckety-muck glad-handing.
犹太成人礼 要跟许多奥斯卡高层见面
The Bat Mitzvah, the senior Academy member meet and greet.
你一定没问题 我对你有绝对信心
You'll be wonderful, I have complete faith in you.
这真是我第一次听人这么说我
That is literally the first time anyone ever said that to me.
戴安 你要帮他保持网络活跃度
Diane, you'll keep up his Internet presence?
今天下午之前我要他上热搜
I want him trending by this afternoon.
是好的那种 不是坏事传千里那种 懂吗
But good trending, not bad trending, you understand?
#木问题 天哪
Hashtag you betcha. Oh, God.
我把标签这个词说出来了吗 #说漏嘴 #天哪
Did I just say hashtag out loud? Hashtag, oops. Hashtag, oh no!
其实我比较担心你说的"木问题"
I'm honestly more alarmed by the "You betcha".
我出去抽根烟 一会这些熊孩子
I'll take a smoke break before these little boogers
就要开始表演《无性别的雪人》了
dig into the refrain of "Frosty the Non-Gendered Snow Person."
简直不能想象以后有孩子
Could you imagine having a kid?
圆角预科学校
不含谷蛋白的学习体验
我是特里·葛罗思 这是你的铃♥声♥
I'm Terry Gross and this is your ring tone.
坐在我旁边的是小说家乔纳森·里瑟姆
I'm here with novelist Jonathan Lethem.
乔纳森 你怎么会成为电♥话♥铃♥声♥
Jonathan, how did you become a ring tone?
其实呢 特里 我在布鲁克林长大
You know, Terry, growing up in Brooklyn,
丈夫来电 拒接 接听
从小就很喜欢铃♥声♥和铃♥声♥中的故事
I was always fascinated by ring tones and the stories they told.
喂 花生酱先生
Hey, Mr. Peanutbutter.
亲爱的阳光女孩
Hello, my precious darling slice of sunshine,
我不会冷落你的
who I am not putting on a pedestal.
我打电♥话♥是想跟你聊聊天
Just calling for our daily download,
詹内特医生坚持要求我们每天都通话
as per Dr. Janet's friendly but firm suggestion.
你大概什么时候回来
When do you think you'll be home?
-可能会很晚 -行 那你到时候跟我说吧
- It might be late. - Okay, just let me know.
我珍惜你 尊敬你 你对我很重要
I cherish you, I respect you and you have value.
我感受到了 你对我也很重要
I feel valued and I value you.
我听到了 我接受
I am hearing that and I accept that.
-戴安 -怎么了
- Diane? - Yes?
你是否接受我的接受
Do you accept my acceptance?
我听到了 我接受 我很重视
I hear it and I accept it and I value it
还有其他积极的动词
and all the other verbs.
你保证今天工作别太累
Promise you won't work too hard today?
不会的 你要保证别去碰隔壁的那只臭鼬
I won't, if you promise me you won't bother that skunk next door.
我可不想回家发现自己的丈夫一身恶臭
I don't want to come home to a stinky husband.
你太有想象力了 我先挂了
That is some great food for thought. OK, I gotta go right now.
花生酱先生 我工作日最喜欢的客户
Mr. Peanutbutter, my favorite weekday client.
-周末打给我♥干♥什么 -我需要你的帮助
- Why are you calling on the weekend? - I need your help.
我做坏事了 很严重
I've done something bad, very bad.
把尸体冰起来 我马上过去
Put the corpse on ice, I'm on my way.
什么 不是 我怎么会...
What? No, it's not. Why would I--
是这样 我在到处闻
Listen, I was sniffing around
然后不小心被臭鼬攻击了
where I didn't belong and I got skunked.
-什么 -你得帮我们
- What? - You got to help us.
-"我们" -对 陶德也在这
- Us? - Yes, Todd's here too.
我被臭鼬攻击了 卡洛琳公主 很严重
I'm skunked, Princess Carolyn. Skunked real bad.
没错 我们被臭鼬攻击到臭出天际
Yeah, yeah, we got real bad skunked, super skunked.
-惨无人道 -没错 惨绝人寰的恶臭
- Hardcore. - Yeah, hardcore skunked.
好了 首先 你们别进屋
Okay. First things first, don't go back in the house.
糟了 你叫我LL酷J吧
Sadly, you can call me L.L. Cool J
L.L. Cool J 美国饶舌歌♥手 普遍认为其成就被低估
因为我已经进屋了
because I am in the house.
好吧 别动 我二十分钟就到
Okay, don't move. I'll be there in 20.
介意我稍停一下 去取封信吗
Mind if I do this real quick? I gotta pick up a letter.
我们可以假装成应该假装的样子然后回家吗
Can we make the appearances we're supposed to make and go home?
当然
Oh, sure.
你从我的躺椅上搬走后 我都没怎么见到你
I haven't seen you much since you moved out of my deck chairs.
我一直忙于新工作 专注婚姻 还有...
You know, I've been focusing on my new job and my marriage and--
-躲着我 -我没躲着你
- And avoiding me? - I'm not avoiding you.
我只是尽量不要单独和你在一起
I'm just making an effort to not be in a room alone with you
因为我在...躲着你
because I am... avoiding you.
你知道吗 我觉得我俩很像
You know, I think we're alike in a lot of ways.
有意思 我总是告诉别人你像我的不酷版
It's funny. I always tell people you're like the not-cool version of me.
剧集 | 马男波杰克 | 导航列表