At my last school,
在我以前的学校
there was a boy.
有一个男孩
A pupil.
一个学生
It was inappropriate.
很不恰当
It hardly amounted to anything, but I had to leave.
其实根本没有什么 但我不得不离开
It was a wretched mess.
事情一团糟
I don't know how Springer found out,
我不知道斯普林格是怎么知道的
but she made my life hell.
但是她让我的生活成了地狱
I could gladly have stuck that javelin in her, Mr Poirot.
我很愿意用标枪刺死她 波罗先生
But I didn't.
但我没有
I didn't kill her. No.
我没有杀她 没有
No, for the psychology,
没有 从心理学来讲
it tells to me that your instincts are creative,
它告诉我你的本能是有创造性的
not destructive, hm? Non.
不是毁灭性的 嗯? 不
No, it was not Mademoiselle Blake who killed Mademoiselle Springer.
不 布雷克小姐没有杀斯普林格小姐
So let us return now to the night of the murder.
现在让我们回到谋杀的那个晚上
The killer must act rapidly, because at any moment they might be disturbed.
凶手动作迅速 因为随时都会有人打扰
So, the tennis racquet belonging to Jennifer Sutcliffe,
所以 詹尼弗·苏克里夫的网球拍
it is found, grabbed.
被找到了 拿走了
And the killer disappears. Pfft!
接着凶手消失 噗
Into the night.
在夜色中了
But what the killer cannot know is that a short while before,
但是凶手不知道在那之前
Jennifer Sutcliffe had exchanged
詹尼弗·苏克里夫
the racquets with Julia Upjohn...
和朱利娅·厄普约翰交换了网球拍
...and swapped the tapes that bore their names.
交换了写有她们名字的胶带
And now we come to the second incident.
现在我们看看第二起事件
The attack on Mademoiselle Rich...
对里奇小姐的攻击
...which came so near to tragedy.
差一点造成悲剧
Why were you in the sports pavilion that night, Mademoiselle?
为什么你那晚会在体育馆里 小姐?
Um... I wanted to search Princess Shaista's locker
呃 我想搜搜谢思塔公主的柜子
to see if there were any clues as to where she'd got to.
看看是否有关她的行踪的线索
Bon.
对
But someone followed you there, huh?
但是有人跟踪你到那儿了 是吗?
And struck you on the back of the head with a sandbag
用沙袋击中了你的后脑勺
as you knelt down in front of the locker of Princess Shaista.
就在你跪在谢思塔公主的柜子前的时候
Who could this have been?
这次又是谁干的呢?
And again, this crime was discovered almost at once because...
再次 这个罪行立即被发现了 因为...
...Mademoiselle Chadwick...
查德威克小姐
...you saw the light on in the pavilion and hurried out there?
你看见体育馆的灯亮了 然后匆匆赶到那里?
Many of you have the alibi most strong.
你们大多数人的不在场证明都很充分
But where was Mademoiselle Bulstrode?
但是布尔斯特罗德小姐在哪里呢?
The governors' meeting was the next morning
理事会是第二天早上的
and she left the school at 7.30 that evening.
她当天晚上七点半离开学校
So could it be Mademoiselle Bulstrode
那么会是布尔斯特罗德小姐
that struck down Mademoiselle Rich?
袭击了里奇小姐吗?
Non.
不
No, because Mademoiselle Bulstrode was on a mission most delicate
不 因为布尔斯特罗德小姐有棘手的使命在身
the discovery that la pauvre maman of one of her colleagues
她发现她同事的可怜母亲
lives out her days in the lunatic asylum.
住在疯人院里
You knew? Yes, my dear.
你知道? 是的 亲爱的
Someone alerted me.
有人警告过我
"For the care of A Shapland. "
"为了照顾沙普兰女士"
Same initial, you see. I had to look into it.
一样的首字母 我不得不调查
Especially with all the whispering about somebody being not quite right in our midst.
尤其是有流言说我们中有坏人时
So there now remains to consider the murder of Mademoiselle Blanche.
所以现在就剩考虑布兰奇小姐的谋杀
I believe that Mademoiselle Blanche knew the identity of this killer,
我相信布兰奇小姐知道凶手的身份
but nothing...
但是没什么
...rien is more dangerous
比向一个杀了人的凶手
than to levy the blackmail on a person who has killed at least once.
敲诈勒索更危险的事了
Mademoiselle Blanche,
布兰奇小姐
she makes an appointment with the murderer and, of course...
她和凶手约定了时间 当然
...she is killed.
她被杀害了
And there, mes amis, you have an account of this whole affair.
朋友们 你们了解了整件事
And now what?
那又怎么样?
Et bien, let us to consider.
让我们想想
The knowledge that these jewels
知道珠宝被藏在网球拍手柄里
were concealed within the handle of a racquet could only have been acquired in one way
只有一种办法
someone must have seen them put in there.
一定是有人看见它们被放在那里了
Any one of you could have been in Ramat over the summer.
你们中有人去年夏天去过拉马特
You, par exemple, Mademoiselle Rich? No.
比如 你 里奇小姐? 不
I was ill. I was away for a term.
我生病了 我离开了一学期
For a term, yes.
离开了一学期 是的
But over the summer, you could have been in Ramat.
但是去年夏天 你可能去过拉马特
But you know where I was.
但你知道我在哪里
You promised!
你保证过的!
Look here... hasn't the poor girl suffered enough?
这个可怜的女孩承受的痛苦还不够多吗?
Why do we have to go through these wretched theatricals?
为什么我们必须经历这痛苦的事
I must protest! Oui, d'accord.
我抗♥议♥ 对 我同意
Mademoiselle Rich was not in Ramat.
里奇小姐不在拉马特
That has been ascertained.
这已经被确认过了
But someone was there.
但有一个人在那里
The Angel was there.
安吉尔在那里
And here, Poirot must present to you
到这为止 我必须给你们介绍
a person most significant.
一个十分重要的人
A person that many of you
一个你们很多人
have never before encountered. Madame Upjohn.
以前没见过的人 厄普约翰夫人
Oui, la maman of Julia Upjohn.
对 朱利娅·厄普约翰的妈妈
And in the years past, she was a member of the British Secret Service.
前几年 她是英国特务机关的成员
Secret Service? Oui.
特务机关? 对
You know, on the day that Poirot presented the Pembleton Shield
我展示"彭伯顿之盾"的那天
Madame Upjohn recognises a face in the crowd.
厄普约翰夫人在人群中认出了一张脸
The face of an agent most dangerous.
一张最危险的特工的脸
A killer.
一个杀手
A person known as... The Angel...
那个人叫做...安吉尔
...whom she thought long dead.
一个她认为死了很久的人
But she dismisses the idea. it is a resemblance, no more.
于是她排除了这个想法 认为仅仅是相似的人
But a member of the staff was watching most closely.
但是人群中有个人却在很仔细地观察着
And we now know that Mademoiselle Springer
我们现在都知道斯普林格小姐
realises that The Angel has been identified and is very much alive.
知道安吉尔已经被认出来了 而且还活着
I suspect that this Angel was working for the revolutionaries in Ramat,
我认为安吉尔在拉马特为革命党人工作
eating away at the very foundations of the government of Prince Ali Yusuf.
窃取阿里·优素福亲王的机密
In so doing,
为了达到这个目的
she forms a relationship most intense
她和王子的好朋友鲍勃·罗林森
with a great friend of the Prince, Bob Rawlinson.
形成了亲密的关系
And then one day, purely by chance, she sees something extraordinaire.
然后有一天 她无意间发现了了不得的事
A treasure so magnifique that she will be secure all her life.
可以保证她的下半生生活无虞的财宝
She determines to retrieve these jewels herself, in her own identity,
她决定以自己的身份拿到珠宝
as a free agent, not as a paid lackey of the revolutionaries.
作为自♥由♥的特工 而不是革命党人的下属
Who could this be?
这个人会是谁呢?
You, Mademoiselle Shapland.
是你 沙普兰小姐
What?
什么?
Oh, you have lived a life most dangerous,
你过着最危险的生活
but you have never been suspected in your own identity.
但是你从未被人识破过身份
All the jobs you have taken have been most genuine, yes,
你做过的所有工作都是真的 是的
but all with a purpose singulaire, the obtaining of information.
但是都有一个目的 获得情报
Ever since you were 17, you have been a secret agent.
从你十七岁开始 你已经是秘密特工
You have worked for many masters in many guises,
你以不同的面目为许多人工作过
but it was in the guise of Angelica de Buque,
但都是打着安吉丽卡的名号♥
the cabaret dancer franise,
卡巴莱的歌♥舞演员
that you spent the summer in Ramat!
你在拉马特度过了一个夏天
Oh, come on! Monsieur Poirot, that's impossible.
喔 拜托! 波罗先生 那不可能
Impossible? Non!
不可能? 不!
There was no opportunity of taking the tennis racquet there and then
由于英国人的撤离
because of the evacuation of the British people.
她没有机会在那时拿到网球拍
And to obtain a secretarial position here, it was not difficult.
在这里谋到秘书的职位 并不困难
I propose you paid a sum most substantial
我估计你给了布尔斯特罗德小姐的
to the former secretary of Mademoiselle Bulstrode...
前任秘书一大笔钱
Vera? Oui!... to vacate her post.
维拉? 对 取代她的职位
And now, everything is easy, is it not? Huh?
现在 一切都很简单了 不是吗? 嗯?
If a tennis racquet of a child went missing, what of it?
如果一个孩子的网球拍没了 算什么呢?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表