I can't believe it. She looks so... different.
我不敢相信 她看起来很...不同
Mature.
成熟
précisément. You've lost me, Poirot.
是的 你把我弄糊涂了 波罗
Was she kidnapped or wasn't she?
她不是被绑♥架♥了吗?
Yes and no, Inspector.
可以说是 也可以说不是 警长
The real Princess Shaista was abducted in Switzerland.
真正的谢思塔公主在瑞士被绑♥架♥了
I would imagine that she is still there.
我猜她还在那里
The revolutionaries of Ramat sent a substitute to the Meadowbank School.
拉马特的革命份子派了个冒牌货到芳草地女校
What the hell for?
这到底是怎么回事?
Oh, I think I get it.
哦 我想我懂了
If the Prince's jewels left Ramat
如果亲王的宝石是被信得过的人
in friendly hands, then sooner or later,
带离拉马特的 那么迟早
they'd be brought to the Princess.
会有人把它们拿给公主的
Her uncle, the Emir, was in Egypt
她的酋长叔叔在埃及
and had no plans to visit this country,
而且他根本就不打算来英国
so the impostor could await the arrival of a certain package.
所以这个冒牌货可以等着别人把东西送来
However, I did ask Mademoiselle Bulstrode
但是 我问布尔斯特罗德小姐
if she noticed the knees of the Princess.
是否注意过公主的膝盖
Knees? Ah, oui.
膝盖? 对
Knees are a very good indication of age, Inspector.
膝盖能很好地显示一个人的年龄 警官
Par exemple, the knees of a woman of 24, 25
比如 二十四五岁女人的膝盖
can never be mistaken for those belonging to a young girl of 14 or 15.
肯定不会被错认为是十四五岁年轻女孩的膝盖
But nobody, alas, except Poirot, noticed her knees.
但是除了波罗 没有人注意到她的膝盖
But the plan, it did not work, did it, Mademoiselle?
但是你们的计划没有成功 是吗 小姐?
Nobody tried to contact you. there were no letters, no telephone calls.
没有人和你联♥系♥ 没有信件 也没有电♥话♥
The Emir could arrive at any moment,
酋长随时都会来
and then he would realise this princess to be an impostor.
到时酋长就会知道这个公主是个冒牌货
When the fateful moment arrives,
当那个关键时刻到来时
the well-laid plan was put into action.
就实施了这个蓄谋已久的计划
Shaista was officially kidnapped... And went where?
谢思塔被绑♥架♥了 绑去哪里了?
You work for the revolutionaries.
你为革命份子工作
Yes? You might as well admit it.
是吗? 你不妨承认了吧
You burgled Mrs Sutcliffe's place, and finding nothing,
你潜入苏克里夫太太家里 什么都没找到
you turned your attention to the school.
于是你把目标转向了学校
You can't hold me here. I got bloody rights.
你不能把我扣在这里 我有公民权力
We'll see about that.
那我们走着瞧
The false Shaista could, of course, have killed Mademoiselle Springer.
当然 冒牌的谢思塔有可能杀了斯普林格小姐
But I do not think she had the motive to kill anyone.
但是我觉得她没有杀人动机
Her role was simply to receive a package
她的任务只是拿到包裹
most valuable that never arrived.
值钱的但没有到手的包裹
And the reason? Because nobody knew
为什么呢? 因为没有人知道
exactly how the jewels of Prince Ali Yusuf
阿里·优素福亲王的宝石
were smuggled out of Ramat.
是如何私运出拉马特的
Nobody, that is, except for one person.
没有人知道 除了一个人
You would be ill-advised to play games with me.
你和我耍花招是不明智的
Give me what I need and I will return to France.
把我想要的给我 我就会回法国
No-one will ever hear from me again.
再也没有人能找到我
Or hear what I know.
我也不会告诉别人我知道的事情
This cat-and-mouse game is tiresome.
这个猫捉老鼠的游戏很无聊
I am growing angry!
我生气了!
Give to me what is owed and I promise that I...
把我应得的给我 我保证...
Oof!
噢!
There you are, sir.
给你 先生
Light in the darkness.
黑夜里的光
She has arrived? Yeah.
她已经来了? 是的
Now maybe we'll get somewhere.
现在也许我们又有进展了
No, no, Inspector.
不 不 警官
This is insurance merely.
这只是为了保险起见
The case...
这个案件
...it is solved.
已经解决了
It must have seemed that there was a sort of...
这个案件似乎是一系列
...vendetta against the mistresses of Meadowbank.
反对芳草地女校的仇杀案
But I can assure you that this was not so.
但我可以保证它不是仇杀案
Could have fooled me.
还真是骗到我了
There have been here two murders, an attempted murder...
现在有两起谋杀 一起谋杀未遂
...and what appeared to be a kidnapping.
还有一个貌似是绑♥架♥的案子
But I understand that this kidnapping it has been explained to you. Oui?
但这个绑♥架♥案我已经解释给你们听了 是吗?
I said, didn't I? That whole business with the brassiere.
我说过了 不是吗? 胸罩的事
All through this affair, the problem, it has been
整个案件的问题就是
to clear out of the way all the extraneous matters
排除所有无关的事
which, though criminal in themselves, obscure the thread most important -
这些无关的事为犯人掩盖了重要的线索
the thread that leads us to a killer...
这线索能让我们找到凶手
...who is determined, ruthless,
一个果决的 冷酷的凶手
and in your midst.
她就在你们之中
A cat among the pigeons.
就像是鸽群中的猫
The threads of this case begin in Ramat,
这个案件的线索在拉马特
where, as you know, a revolutionary coup took place it is now a few months ago.
正如你们知道的 那里几个月前发生了政♥变♥
At the same time as this coup,
政♥变♥发生的同时
the jewels most fabulous that belonged to the late Prince Ali Yusuf
阿里·优素福亲王的珍贵珠宝
were spirited out of the country, and certain persons were most anxious to get hold of them.
被偷运出国 某些人已经迫不及待要得到它们
I now know, from the files in your Secret Service,
从特务机关的档案中 我知道
that the great friend of the Prince, a Monsieur Bob Rawlinson,
亲王的好朋友 一位名叫鲍勃·罗林森的先生
was under the observation most secret.
正受到秘密地监视
He was observed to spend 20 minutes
有人发现他在妹妹苏克里夫太太的
in the hotel room of his sister, Madame Sutcliffe,
酒店房♥间里待了二十分钟
who was visiting from England.
这是一位来自英国的夫人
But she was not there in the room.
但是她当时并不在房♥间里
So why spend 20 minutes in a room that was empty?
那么他为什么花二十分钟待在那个空房♥间呢?
Because... he was seeking most desperately
因为...他正急切地寻找
the means of smuggling these jewels out of the country until a safer time.
在更安全的时间 偷运珠宝出国的方法
So... he places the valuables in the luggage of his sister.
所以 他把珠宝放在他妹妹的的行李里
The revolutionaries eventually determine
最终那些革命党人决定让
that Madame Sutcliffe brought the jewels back to England
苏克里夫太太将珠宝带回英国
and in consequence, her house, it is ransacked.
结果她的房♥子被洗劫了
But Poirot says someone else knew exactly where were these jewels.
但是我说过还有人知道这些珠宝藏在哪里
They were concealed within the handle of a tennis racquet
这些珠宝被藏在苏克里夫太太的女儿
that belonged to the daughter of Madame Sutcliffe. Jennifer Sutcliffe.
詹尼弗·苏克里夫的网球拍的手柄里
Huh?
呃?
And it was she who brought this tennis racquet to Meadowbank School.
就是她把网球拍带到芳草地女校
But someone within this school...
但是学校里有人
...knew the location of these jewels.
知道这些珠宝的位置
For the room of Jennifer Sutcliffe, it had already been searched.
因为詹尼弗·苏克里夫的房♥间已经被人搜过了
But now they turned their attention to the sports pavilion.
于是他们把注意力转移到体育馆
This person assumes that everybody would be in bed, asleep, huh?
那个人估计大家都在床上熟睡 是吧?
But this was not the case.
但是情况并非那样
For Mademoiselle Springer is watching.
因为斯普林格小姐看到了
And she follows.
所以她尾随其后
She confronts this person in much the same way as she has in the past.
她像以前那样面对这个人
She intends to have her amusement,
她打算消遣她
and for the character of Mademoiselle Springer, it is sadistic, non?
因为斯普林格小姐是个虐待狂 是吧?
Already she has warned the staff at Meadowbank School in terms most unsubtle
她已经明确地警告过芳草地女校的师生
that she enjoys to sniff out a scandal.
她非常喜欢发现丑闻
Already she has her claws in more than one teacher
她已经将她的爪子伸向不止一个老师
because she knows of their little weaknesses or foibles.
因为她知道他们的弱点和软肋
But, naturellement, she knows nothing of the rubies of the Prince.
但是 当然 她对亲王的珠宝一无所知
Non, she is safe. She is... smug.
不 她是安全的 自鸣得意的
Quite the dark horse, aren't you?
真是出人意料啊 不是吗?
She will enjoy watching her new victim... squirm.
她想看着她的新猎物...蠕动
Like the worm on the end of the fishing hook.
就像吊在鱼钩上的虫子一样
But she has failed to take into account the character of her victim.
但是她低估了她的猎物的性格
A person who is cold, ruthless
一个冷血 残忍♥的人
a killer.
一个杀手
Who wished to silence her?
谁想让她闭嘴?
Mademoiselle Blake, par exemple?
比如说 布雷克小姐?
She who lavished such care in creating an effigy of straw
她花了大把的心思制♥作♥了
of the games mistress so hated,
讨厌的女体育老师的稻草人
and derived a pleasure at stabbing at it,
并以刺那个稻草人为乐
again, and again, and again?
一次 一次 又一次?
Why should she do this?
她为什么这么做?
Mademoiselle?
小姐?
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表