...the winning of the prize most renowned,
...赢得了最赋盛名的奖章
The Pemberton Lacrosse Shield.
彭伯顿曲棍球之盾
Was it not the great Dr Arnold who said...
正如同伟大的阿诺德博士所说...
God, I'm desperate for a gasper.
天呐 我好想抽支烟
Please, Miss Springer!
拜托 斯普林格小姐!
Some of us are actually listening, you know.
我们还是有人在认真听的
Oh, yes, we must all
噢 对了 我们必须
be on our best behaviour, mustn't we?
展现最好的仪态 是不是?
What has got into you, Miss Springer?
您在想什么 斯普林格小姐?
I could ask you the same thing.
我也能问您相同的问题
...most of all, prayed for.
...最重要的是 祈祷
Everyone smile, please.
请大家微笑
Good.
很好
Julia's been dying to know, Monsieur.
朱利娅一直都很想知道 先生
Oh, go on, Monsieur, tell us about some of your murders.
继续吧先生 跟我们说说您办的谋杀案
Only the juicy ones, mind.
可以的话 只说些精彩的
The juicy ones? Comment? Well, of course.
精彩的? 什么意思? 那是当然
Poison's so pass, and anything with firearms is positively vulgar,
下毒已经过时了 和枪♥械♥有关的也相当庸俗
but smashing in someone's noggin with a blunt instrument now...
不过现在都用钝器击碎人的脑瓜 ...
Oh, go on!
噢 接着说!
Yes, girls, that will do.
行了 姑娘们 够了
I am obliged to you.
我很感激您
I suspected a rescue was in order.
我就猜到你需要人来解围
She's a bright girl, Julia Upjohn,
朱利娅·厄普约翰是个聪明姑娘
but she's a little wayward.
不过有点任性
And the friend's a bit of a puzzle.
她的朋友也有点让人捉摸不透
A puzzle? How so?
捉摸不透? 从何说起?
Jennifer Sutcliffe.
詹尼弗·苏克里夫
She's deep.
她深藏不露
She got caught up in that revolution in Ramat, just recently.
她卷入了拉马特的革命 就是最近的
Ah, yes. The Prince Ali Yusuf.
啊 是了 阿里·优素福亲王
He was killed, was he not? Mm, dreadful business.
他被杀害了 对吗? 嗯 骇人听闻
Jennifer was out there visiting her uncle.
詹尼弗正好去拜访她叔叔
He was killed too, poor man.
连他也被杀害了 可怜的人
She and her mother got out just in time.
她和她母亲外出得真及时
Mademoiselle, something... it is troubling you.
夫人 您...有心事
No. No.
不 没有
Come, now, we are old friends.
说吧 我们可是老朋友了
Well... Ah.
这个... 啊
The fact is, I've decided to move on.
事实上 我决定是时候向前看了
Retire. Retire?
退休 退休?
Mademoiselle, you are still so young!
夫人 您还如此年轻!
Not because I don't feel up to it physically - quite the reverse.
不是因为我觉得身体不行了 恰恰相反
And the school's never been better.
况且学校的境况也从没这么好过
I comprehend.
我懂了
The challenge, it has gone.
是挑战 已经没有挑战了
And remember, you're not to play tennis if it's cold.
还有记住 天气冷的时候你就别打网球
I'll be just fine, Mummy. Do stop fretting.
我不会有事的 妈妈 您就别操心了
I can't help it! I'm a fretter, Julia.
我可控制不了! 我就是爱操心 朱利娅
Now, you've got everything you need? Yes.
你需要的都拿上了? 是的
Oh, can I get back now? Of course.
噢 我能回去了吗? 当然
Now, I must find Miss Bulstrode.
现在 我必须找到布尔斯特罗德小姐
Bye-bye.
再见
Who is to be your successor?
谁来接您的下任接♥班♥人?
Well, everyone assumes it'll be Miss Chadwick, of course.
大家都会猜测是查德威克小姐
We founded the place together.
我们一起创建的这所学校
She's an absolute brick, dear Chaddy, but...
亲爱的查德 她为人绝对可靠 不过...
But you think?
不过您认为?
Meadowbank works because I've taken risks
学校的成功是因为我所承担的那些风险
it's an unconventional place.
芳草地不是个固守传统的地方
She would preserve Meadowbank in aspic if she could,
她会竭尽所能的维持芳草地的现状
and I think that would be a great shame.
而我认为这也是个莫大的遗憾
And what of the other candidates?
那么其他候选人呢?
That's the problem - there doesn't seem to be anyone else.
问题就在这儿 似乎再无他选
I wonder, Monsieur Poirot, would it be a great imposition
我想知道 波罗先生 如果要求您留在学校
for you to stay at the school,
观察学校教职工
get the measure of the staff and help me make up my mind?
帮我做出决定会不会很勉为其难?
You're such an excellent judge of character.
您对人品的判断非常精准
And your knowledge of human nature, it's unsurpassed.
您熟知人性善恶 这一点无人能及
Oh, Lord. Mademoiselle?
噢 主啊 怎么了 夫人?
It's Lady Veronica Carlton-Sandways.
是桑德威茨的维罗妮卡·卡尔顿夫人
Ah. She's a delightful person,
啊 她是个讨人喜欢的人
except when she's three sheets to the wind.
除了她喝醉的时候
Oh, so sorry.
噢 真抱歉
Oh! Excuse me!
噢! 打扰了!
Ah, Miss Bulstrode,
啊 布尔斯特罗德小姐
I'm so glad I caught you. Is there something the matter?
真高兴我终于找到您了 有什么麻烦吗?
Lady Veronica, Mrs Upjohn
是维罗妮卡夫人 厄普约翰夫人
that's what's the matter.
她就是那个麻烦
Oh, yes, I remember her.
噢 是啊 我记得她
Imbibed from the wassail cup a mite
在卡罗音乐会上
too freely at the carol concert, didn't she?
随意用奖杯来喝酒的 是她吧?
Good Lord!
我的上帝!
How extraordinary!
太不可思议了!
But it's not possible.
但这不可能
Dead, surely...
肯定是 死了...
Yes, just a little bubbly.
是 不过就是些气泡
Now, let's get you...
现在 那就给您...
Dear Chaddy, where would I be without you?
亲爱的查德 没有你我该怎么办?
...I mean, we knew all the agents from the files, of course,
... 文件里的所有特工我们都认识 当然
but really, the most astonishing resemblance.
可说真的 真是太相似了
But it's not possible.
可是这不可能
I'm so sorry, I've been wittering on.
我很抱歉 我这么喋喋不休的
Goodbye. See you at Christmas, I expect.
再见了 圣诞节再见
Yes.
好啊
Would you excuse me? Yes, of course.
能失陪一下吗? 当然没问题
Monsieur Poirot. Mademoiselle.
波罗先生 夫人
I have nothing on at the present,
目前我没有任何安排
and George, my valet, has the time to place a suitcase on the train,
而我的贴身男仆乔治 也要有坐火车的时间
so Poirot, he will be happy to remain here and advise you.
所以我很乐意留下来助您一臂之力
Oh, thank you! I'm so grateful!
噢 谢谢! 真是太感激您了!
Oh! Bugger!
噢! 该死!
What's up?
怎么了?
Oh, I simply can't play with the beastly thing.
噢 我只是用不惯这讨厌的东西
The balance is all wrong.
完全没办法平衡
It's better than my old thing.
它可比我这把旧的好多了
It's like a sponge. I'd rather have yours than mine.
我的就像块海绵 我还宁愿用你的
You're welcome to it.
我很乐意换啊
Are you all right, Jen?
你还好吗 詹?
I was just thinking about poor Uncle Bob.
我只是想起了可怜的鲍勃叔叔
He had so much going for him.
他为他做了那么多事
You mean working for the Prince?
你是指为亲王办事?
Well, yes, but there was something else.
嗯 是的 不过还有些其他的事情
He only hinted at it,
他只是稍做暗示
but you could tell from his smile.
不过你能从他的微笑里看出来
A girlfriend? I think so.
女朋友? 我想是吧
Ooh, a pash!
噢 一场热恋!
Oh, how sad.
噢 真悲哀
What's the score? Love. Love all.
比分是多少了? 零分 零比零
And arms first... to second.
先是双臂... 两拍
And close.
然后并拢
And turn.
再转身
And begin this side.
接着从这一边开始
Pli down, relev up, and turn.
弯下来 抬上去 再转身
Grand battement front...
前踢腿...
...tendue and close.
...伸展 然后并拢
Bonjour, Mademoiselle Shapland.
您好 沙普兰小姐
Hello, there. Are you staying with us, then?
您好 那么您是会住下来了?
Oui, just for a little while. Poirot is here to observe.
是的 只是暂住 波罗是来视察的
Ah! A spy!
啊! 是个间谍啊!
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表