剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
Where's the Duke, my father, with his power?
我父亲约克公爵和他的军队呢
No matter where.
别问了
Of comfort, no man speak!
谁也不用来安慰我
Let's talk of graves
我们说说坟墓吧
of worms
还有蛆虫
and epitaphs.
和墓铭志
Make dust our paper
以土为纸
and with rainy eyes
潸然泪下
write sorrow on the bosom of the earth.
把悲哀写在大地的胸膛
Let's choose executors and talk of wills.
我们谈谈遗嘱 选好执行人
And yet not so.
其实这也不必
For what can we bequeath, save our deposed bodies to the ground?
除了这具被废黜的躯体 我还能留下什么
Our lands, our lives
我的国土 我的生命
and all are Bolingbroke's.
和一切 都归了波林勃洛克
And nothing can we call our own but death.
我只剩一死
And that small model of the barren earth
还有一抔黄土
which serves as paste and cover to our bones.
掩埋骸骨
For God's sake, let us sit upon the ground.
让我们席地而坐
And tell sad stories of the death of kings.
细述列王之末路
How some have been deposed,
有的惨遭废黜
some slain in war,
有的战死沙场
some haunted by the ghosts they have deposed,
有的被他们所废黜的冤魂纠缠
some poisoned by their wives,
有的被妻子毒死
some sleeping killed.
有的在睡梦中被杀
All murdered.
无一善终
For within the hollow crown
因为凡世国王头上
that rounds the mortal temples of a king
这顶空洞的王冠之内
keeps Death his court.
是死神的宫廷
And there the antic sits,
妖魔高坐其中
scoffing his state and grinning at his pomp
揶揄他的尊严 姗笑他的荣华
allowing him a breath, a little scene,
让他残喘片刻 粉墨登场
to monarchise,
君临万民
be feared and kill with looks
受尽众人的敬畏 手握生杀大权
infusing him with self and vain conceit,
让他日益妄自尊大
as if this flesh, which walls about our life,
仿佛这包裹着我们生命皮囊
were brass impregnable.
是不可摧毁的铜墙铁壁
And, humoured thus,
正当他春风得意时
comes at the last
却不知末日已经来临
and, with a little pin, bores through his castle wall and,
小如针尖即可刺破他的壁垒
Farewell, King!
于是再会吧 国王
Cover your heads.
戴好你们的衣帽
And mock not flesh and blood with solemn reverence.
不要用严肃的敬礼嘲弄我这凡夫之躯
Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
把一切礼仪和虚文都抛开
for you have but mistook me all this while.
因为你们一向错看了我
I live with bread, like you.
我跟你们一样 靠吃面包生活
Feel want.
我也有欲望
Taste grief.
我也懂得悲哀
Need friends.
我也需要朋友
Subjected thus, how can you say to me I am a king?
既然如此 你们怎能称我为王
My lord, wise men ne'er
陛下 聪明人决不坐以待毙
sit and wail their woes,
嗟叹他们的不幸
but presently prevent the ways to wail.
而是奋起反抗 击退悲伤
My father hath a power.
我父亲还有一支军队
Enquire of him.
打探一下他的下落
And learn to make a body of a limb.
也许我们还可收拾残部 重整旗鼓
Thou chid'st me well.
你责备得好
Proud Bolingbroke, I come!
骄傲的波林勃洛克 我来了
To change blows with thee for our day of doom.
我要和你亲自交锋 一决生死
An easy task it is to win our own.
要夺回我的一切易如反掌
Say, Scroop,
说 斯克鲁普
where lies our uncle with his power?
我叔父和他的军队驻扎在何处
Speak sweetly, man, although thy looks be sour.
说些好听的 你脸色这样难看
Men judge, by the complexion of the sky,
人们抬头看天色
the state and inclination of the day.
便能判断当日天气
So may you by my dull and heavy eye.
您看我的目光黯淡沉郁
My tongue hath but a heavier tale to say.
便知我只能告诉您不幸的消息
I play the torturer, by small and small,
我像个严刑拷问的酷吏
to lengthen out the worst that must be spoken.
言语支吾 把最坏的消息留在最后折磨您
Your uncle, York, is joined with Bolingbroke,
您叔父约克已和波林勃洛克联合
and all your northern castles yielded up,
您北方的城♥堡♥全部投降
and all your southern gentlemen in arms upon his party.
您南方的战士也已全投于他麾下
Thou hast said enough.
你已经说够了
Beshrew thee, cousin,
贤弟 你真该死
which didst lead me forth,
我原已万念皆空
of that sweet way I was in to despair!
你却再次把我领上绝路
What say you now?!
你现在还怎么说
What comfort have we now?!
我此刻还拿什么来安慰自己
By heaven, I'll hate him everlastingly
苍天在上 谁若再来安慰我
that bids me be of comfort any more.
我将永远恨他
Go to Flint Castle.
到弗林特堡去
There I'll pine away.
我要在那里忧思而死
A king, woe's slave, shall kingly woe obey.
既做了灾难的奴隶 便要服从他的号♥令
My lord, one word.
只说一句 陛下
He does me double wrong that wounds me with the flatteries of his tongue.
谁若再谄媚 便是给我双倍重创
Discharge my followers.
解散我的部下
Let them hence away
让我们就此告别
From Richard's night
从理查的黑夜
to Bolingbroke's fair day.
踏进波林勃洛克的光明白昼
What, will not this castle yield?
怎么 这座城♥堡♥不愿投降吗
The castle royally is manned, my lord,
殿下 那座城♥堡♥有王室之人守卫
against thy entrance.
不许您进入
Royally? Why? It contains no king.
王室 怎么 里面并无国王呀
Yes, my good lord, it doth contain a king.
有 好大人 国王就在里面
King Richard lies within the limits of yon lime and stone,
理查王就在那边灰石的围墙之内
And with him are the Lord Aumerle,
跟他在一起的是奥墨尔公爵
Bagot, Sir Stephen Scroop,
巴各特 史蒂芬·斯科普鲁爵士
Besides a clergyman of holy reverence
此外还有一个道貌岸然的教士
who, I cannot learn.
不知是什么人
O belike it is the Bishop of Carlisle.
那多半是卡莱尔主教
Noble lord.
高贵的大人
Go to the rude ribs of that ancient castle.
到古堡那粗糙的拱门前去
Through brazen trumpet, send the breath of parley
用铜角把谈判的信♥号♥♥
into his ruined ears, and thus deliver:
送进它残废的耳中 传这番话
Henry Bolingbroke,
亨利·波林勃洛克
on both his knees doth kiss King Richard's hand
双膝跪地 亲吻理查王的御手
and sends allegiance and
向最尊贵的国王
true faith of heart to his most royal person,
致献臣服之意和不二忠心
hither come, even at his feet, to lay my arms and power,
只要他撤销我的放逐令
provided that my banishment repealed
归还我原有的土地
and lands restored again be freely granted.
我愿匍匐在他脚下 交出武器和军队
If not, I'll use the advantage of my power
若我的请求得不到同意
and lay the summer's dust with showers of blood
我只好血溅英格兰
rained from the wounds of slaughtered Englishmen.
用被杀之人的鲜血来浇灌夏日的泥土
The which how far off from the mind of Bolingbroke it is
而这绝非波林勃洛克的本意
such crimson tempest
我也不愿腥风血雨
should bedrench the fresh green lap of fair King Richard's land,
浸透理查王鲜绿的王土
my stooping duty tenderly shall show.
我将以谦卑恭顺表明♥心♥意
Go signify as much.
把话传过去
Methinks King Richard and myself should meet with no less terror
我想理查王和我的会面
than the elements of fire and water,
定会如水火之争一样骇人
when their thundering shock at meeting tears the cloudy cheeks of heaven.
如雷电交加 云雾氤氲的天际将被撕裂
Be he the fire.
他若是火
I'll be the yielding water.
我愿做柔顺的水
The rage be his,
他只管咆哮震怒
whilst, on the earth, I rain my waters.
我却将雨露洒向大地
On the earth and not on him.
洒向大地 而不洒向他
March on.
前进
And mark King Richard how he looks.
注意理查王的反应
See, see.
看 看
We are amazed.
实在没想到
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表