剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
and money lent you, four and twenty pound.
还有借的钱 一共二十四镑
He had his part of it, let him pay.
他也有份 叫他付好了
He? Alas, he's poor, he hath nothing.
他 得了 他是个穷光蛋 一无所有
How poor?
什么叫穷光蛋
Look upon his face.
瞧瞧他的脸
What call you rich?
多富态啊
Let them coin his nose, let them coin his cheeks,
他的鼻子 他的脸颊都能拿去铸钱
I'll not pay a penny.
我一个子儿也不会付
Shall I not take mine ease in mine inn,
我在自己的旅店里歇息一下
but I shall have my pocket picked?
还让人掏了衣袋 这像话吗
I've lost a seal-ring of my grandfather's worth 40 mark.
我祖父的图章戒指就被盗了 值四十马克呢
O Jesu, I've heard the Prince tell him, i know not how oft,
耶稣啊 我不知听亲王说了多少次
that ring was copper.
那戒指是铜的
How? The prince is a Jack, a sneak-cup.
什么话 亲王就是个坏家伙
'Sooth, if he were here,
娘的 他要是在这儿
I would cudgel him like a dog, if he would say so.
当着我的面说这话 我要像打狗一样打他
How now, lad.
好伙计
Lad, must we all march?
好伙计 我们都要出征吗
My lord, I pray you, hear me.
殿下 请您听我说
What sayest thou, Mistress Quickly?
怎么了 桂嫂
Good my lord, hear me.
好殿下 听我说
Prithee, let her alone and list'to me.
您可别理她 听我说
What sayest thou, Jack?
你又怎么了 杰克
The other night I fell asleep here and had my pocket picked.
前两天我在这儿睡着了 口袋被人掏了
What didst thou lose, Jack?
你丢了什么 杰克
Wilt thou believe me, Hal,
你肯信我吗 哈尔
three or four bonds of forty pound apiece
三四张四十镑的钱票
and a seal-ring of my grandfather's.
还有一枚我祖父的图章戒指
A trifle, some eight-penny matter.
不值钱 八便士就能买♥♥到的东西
So I told him, my lord,
我就这么说的 殿下
and I said I heard your grace say so and, my lord,
我还说我听殿下您说过
he speaks most vilely of you, like a foul-mouthed man as he is
可他就满嘴脏话地骂起您来啦
and said he would cudgel you.
还说要打您呢
What? He did not.
什么 他还说这话了
There's neither faith, truth,
有半句虚言 我就是个无信无德
nor womanhood in me else.
不守妇道的人
There's no more faith in thee than in a stewed prune,
你比一个妓♥女♥多不了几分信义
go, you thing, go!
滚 你这东西 滚
Say, what thing? What thing?
说 什么东西 什么东西
What thing? Why, a thing to thank God for.
什么东西 老天爷开恩才留着你的东西
I am no thing to thank God for,
你这话欺人太甚
I would thou shouldst know it.
你明明♥心♥里清楚
I am an honest man's wife and,
我是正经人的妻子
setting thy knighthood aside,
且不说你是个骑士
thou art a knave to call me so.
骂我这种话 就是个恶棍
Setting thy womanhood aside,
且不说你是个女人
thou art a beast to say otherwise.
敢不承认你有多卑贱 就是个畜生
Say, what beast, thou knave, thou?
你这恶棍 倒说说是什么畜生
What beast? Why...an otter.
什么畜生 一只水獭
An otter, Sir John? Why an otter?
水獭 约翰爵士 为什么是水獭
Why, she's neither fish nor flesh,
因为她既非鱼又非兽
a man knows not where to have her.
都不知该拿她怎么做
Thou art an unjust man in saying so.
你真是信口雌黄
Thou or any man knows where to have me, thou knave, thou!
你们谁不知道拿我怎么做 你这恶棍
Thou sayest true, Mistress Quickly,
此话不假 桂嫂
and he slanders thee most grossly.
他这话的确过分了
So he doth you, my lord,
他还诋毁您呢 殿下
and said this other day you owest him a thousand pound.
前些天还说您欠他一千镑
Sirrah, do I owe you a thousand pound?
我欠你一千镑吗
A thousand pound? Ha. A million.
哪止一千 哈尔 一百万镑
Thy love is worth a million. Thou owest me thy love.
您的友谊值百万英镑 您欠我友情
Nay, but my lord, he called you Jack,
瞎说 殿下 他骂您坏呢
and said he would cudgel you.
还说要打您
Did I, Bardolph?
我说过吗 巴道夫
Indeed, Sir John, you said so.
是啊 约翰爵士 您说过
Yea, if he said my ring was copper.
他要是说我的戒指是铜的我才要打他
I say 'tis copper.
它就是铜的
Darest thou be as good as thy word now?
你现在敢像你说的那样打我吗
Why, Hal, thou knowest,
哈尔 你知道
as thou art but man, I dare.
你要只是个常人 我敢
But as thou art Prince,
可你是亲王
I fear thee as I fear thee roaring of a lion's whelp.
我怕你这只小狮子会愤然而起
And why not as the lion?
为什么是小狮子
Well, the King is to befeared as the lion.
国王才是令人畏惧的雄狮
Dost thou think I'll fear thee as I fear thy father?
我会像怕你父亲那样怕你吗
Sirrah, there's no room for faith, truth, nor honesty
你这家伙真是毫无信义 诚实或正直可言
in this bosom of thine, it's allfilled up with guts and midriff.
你这肚皮里净塞了一腔腑脏和膈膜
Charge an honest woman with picking thy pocket?
冤枉一个老实女人掏你的口袋
Why, thou whoreson, impudent rascal,
你这下流无♥耻♥的恶棍
if there were anything in thy pocket
你衣袋里
but tavern-reckonings, memorandums of bawdy houses
就只有酒店的账单和妓院的条子
and one poor penny-worth of sugar-candy to make thee longwinded
以及一便士的润喉糖
then I'm a villain.
要还有别的 我就是恶棍
Art thou not ashamed?
你不知羞吗
Thou knowest in the state of innocency Adam fell,
世界之始 万物至纯时 亚当不也堕落了
what should poor Jack Falstaff do
何况如今江河日下
in the days of villainy?
我杰克·福斯塔夫又能怎样
Thou seest I have more fleshthan another man
我身材比旁人丰满
and therefore more frailty.
因此意志也更为薄弱
You confess then, you picked my pocket?
这么说是你掏了我的兜吗
It appears so by the story.
看来是的
Mistress Quickly, I forgive thee.
桂嫂 我宽恕你
Go, make ready supper.
快去准备晚餐
Love thy husband, look to thy servants, cherish thy guests.
关爱丈夫 看好仆人 好生待客
Thou shalt find me tractable to any honest reason.
我这人最讲道理了
Thou seest I'm pacified still.
你瞧 我现在平静下来了
Nay, prithee, be gone.
不 你走吧
Now, Hal, to the news at court.
哈尔 说说宫里的消息
For the robbery, lad, how is that answered?
那件抢劫案 是怎么解决的
O, my sweet beef, I must still be good angel to thee.
我的小肥牛 我永远都会保护你
The money is paid back again.
钱还回去了
O, I like not that paying back, 'tis a double labour.
这可不好 我们下了双倍的功夫呢
I am good friends with my father and may do anything.
我已和父亲和好 没什么做不到
Rob me the exchequer the first thing thou doest.
那就先去抢劫国库吧
Do, my lord.
去吧 殿下
I have procured thee, Jack, a charge of foot.
我给你谋到个统领一队步兵的职位 杰克
I would it had been of horse.
要是骑兵就好了
Bardolph? My lord?
巴道夫 殿下
Go bear this letter to Lord John of Lancaster.
把这封信送给约翰·兰开斯特殿下
To my brother John.
我弟弟约翰
This to my Lord of Westmoreland.
这封送给威斯摩兰伯爵
Go, Poins, to horse.
走 波因斯 上马
To horse!
走啊
For thou and I have 30 milesto ride yet ere supper time.
我们晚餐前要赶三十里路
Jack?
杰克
Meet me to-morrow in the temple hall at two o'clock in the afternoon.
明天下午两点 来圣堂大厅见我
The land is burning.
硝烟弥漫全国
Percy stands on high
潘西嚣张跋扈
and either we or they must lower lie.
不是他死就是我亡
Rare words.
豪情壮语
Brave world.
壮哉世界
Bardolph, get thee before to Coventry.
巴道夫 你先赶去考文垂
Fill me a bottle of sack.
替我装瓶酒来
Will you give me money for it, captain?
您给钱吗 队长
Lay out, lay out.
别小气
I'll answer the coinage.
我会去想办法弄钱
Bid my lieutenant Peto meet me at town's end.
叫我的副官皮多在镇头等我
I will, captain.
是 队长
Farewell.
再见
If I be not ashamed of my soldiers...
我手下这队兵还不让我惭愧
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表