剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
For there is none of you so mean and base,
这里没有胆小卑怯的懦夫
that hath not noble lustre in your eyes.
你们个个目光如炬
I see you stand like greyhounds in the slips,
你们站在这儿 就如拴着皮带的猎狗
straining upon the start.
蓄势待发
The game's afoot.
狩猎开始了
Follow your spirit, and upon this charge,
一鼓作气 大举进攻
cry God for Harry, England, and St George!
一同高呼"天佑哈利 英格兰和圣乔治"
To the breach, to the breach!
向突破口进军 向突破口进军
Pray thee, corporal, stay.
拜托 伍长 歇歇吧
The knocks are too hot,
这"敲门"声太吓人了
and for mine own part I have not a case of lives.
我可就这么一条命啊
The humour of it is too hot,
这法子太吓人了
and that is the very plainsong of it.
事实就是如此
The plainsong is most just. The humour is still abound.
话是如此 但唱唱也好
**Knocks go and come God's vassals drop and die...
一炮一个响 一死一大堆
**And sword and shield, in bloody field, doth win immortal fame.
手持盾剑 浴血奋战 博取万载英名
I would give all my fame for a pot of ale and safety.
我宁愿用这"英名"换取一壶老酒和一世平安
And I!
我也是
Up to the breach, you dogs!
向突破口进军 你们这群蠢狗
Avaunt, you cullions!
快滚 你这混♥蛋♥
Be merciful, great duke, to men of mould.
饶命啊 公爵大人 放过我们这些普通人吧
Abate thy rage, abate thy manly rage.
请息怒 别生气了
Abate thy rage, great duke!
请息怒 公爵大人
Good bawcock, bate thy rage!
好汉饶命啊
Use lenity, sweet chuck.
大人发发慈悲吧
How yet resolvesthe governor of the town?
城中总督作决定了吗
To our best mercy give yourselves.
劝你们趁早接受我们的恩典
Or like to men proud of destruction
别以那些以死求荣之人自况
defy us to our worst.
否则莫怪我无情
For as I am a soldier-- a name that in my thoughts becomes me best -
我自视为一个当之无愧的军人
if I begin the battery once again
一旦发起进攻
I will not leave the half-achieved Harfleur
我将彻底摧毁整座哈弗娄城
till in her ashes she lie buried.
不留半砖片瓦
The gates of mercy shall be all shut up.
那时再请求慈悲将为时已晚
And the flesh'd soldier, rough and hard of heart,
杀红了眼的士兵 心狠无比
in liberty of bloody hand
手段残忍♥
shall range with conscience wide as hell,
心中只有恶念
mowing like grass your fresh-fair virgins and your flowering infants.
肆意摧残你们娇嫩的少女和婴儿
What is it, then, to me, if impious war,
这残酷的战争
array'd in flames like to the prince of fiends,
如同魔鬼的化身
do with his smirch'd complexion
残虐暴行
all fell feats enlink'd to waste and desolation?
将一切毁烧殆尽 这与我何干
What is't to me, when you yourselves are cause,
因为你们的愚蠢
if your pure maidens fall into the hand of hot and forcing violation?
害无辜女子受奸♥淫♥之辱 又与我何干
Therefore, you men of Harfleur,
所以 哈弗娄人
take pity of your town and of your people,
顾惜自己的城市和人♥民♥
whiles yet my soldiers are in my command,
趁我的将士还受我掌控
whiles yet the cool and temperate wind of grace o'er blows
趁那一缕慈悲的清风仍在
the filthy and contagious clouds of heady murder, spoil and villainy.
血腥杀戮的乌云还未密布
If not, why, in a moment
否则不出片刻
look to see the blind and bloody soldier
满身煞气的士兵
with foul hand defile the locks of your shrill-shrieking daughters.
将毫不怜惜地玷污你们瑟瑟发抖的女儿
Your fathers, taken by the silver beards
狠狠抓着你们父亲银白的胡须
and their most reverend heads dash'd to the walls.
把他们的脑袋往墙上撞
Your naked infants spitted upon pikes,
枪尖刺穿婴儿的胸膛
whiles the mad mothers with their howls confused do break the clouds,
而发狂的母亲那嘶心裂肺的哭喊冲天
as did the wives of Jewry at Herod's bloody-hunting slaughtermen.
就像希律王大屠♥杀♥时的犹太妇女
What say you?
你怎么决定
Will you yield, and this avoid,
是宁愿投降 避免惨剧
or guilty in defence be thus destroy'd?
还是执迷不悟 自取灭亡
Our expectation has this day an end.
事到如今 我们已万念俱灰
The Dauphin, whom of succors we entreated, returns us
我们向皇太子求援 他却回话说
that his powers are yet not ready to raise so great a siege.
敌方兵力太猛 他一时无力出兵解围
Therefore, great king,
所以 伟大的国王
we yield our town and lives to thy soft mercy.
我们奉上整座城池与自己的生命 求您开恩
Enter our gates, dispose of us and ours.
请进城吧 一切都任您处置
For we no longer are defensible.
我们已无力再战了
Open your gates.
开城门
Come, uncle Exeter.
去吧 爱克塞特王叔
Go you and enter Harfleur.
由你带军进哈弗娄城
There remain, and fortify it strongly 'gainst the French.
在这儿扎营 密防法军进攻
Use mercy to them all.
不要为难城中百姓
Tonight in Harfleur we'll be thy guest.
今晚我们将在哈弗娄做客
Tomorrow for the march are we addressed.
到了明天 就要做好进军准备
Captain...
上尉
I thee beseech to do us favours.
我有事想求您帮忙
The Duke of York doth love thee well.
约克公爵十分器重你
Ay. I praise God,
感谢上帝
and I have merited some love at his hands.
我多少有所成就 值得他器重
Bardolph, a soldier firm and sound of heart...
巴道夫 一个坚定的铁血军人
Fortune is Bardolph's foe, and frowns on him.
可惜命运之神却为难巴道夫
For he hath stolen from a church, and hanged must be.
他不过是在教堂行了小窃 就要被绞死
A damned death!
多么悲惨的死法
Let not hemp his windpipe suffocate,
被麻绳勒住喉咙窒息而死
but York hath given the doom of death for loot of little price.
怎奈约克为了那点不值钱的东西就要处死他
Therefore go speak -the Duke will hear thy voice,
所以 拜托您为他求情 公爵定会听你的话
and let not Bardolph's vital thread be cut
别让几寸草绳了结巴道夫的性命
with edge of penny cord and vile reproach.
还要受千夫指责
Speak, captain, for his life,
上尉 求您说些好话 救救他的命
and I will thee requite.
我必知恩图报
Ancient Pistol, I do partly understand your meaning.
毕斯托尔旗官 你的意思我懂几分
Why, then, rejoice therefore!
那么 你应该为此高兴
Certainly, Ancient, it is not a thing to rejoice at.
说真的 旗官 没什么好高兴的
For if, look you, he were my brother,
你听好了 就算他是我亲兄弟
I would desire the Duketo use his good pleasure
我也会希望公爵大人秉公执法
and put him to execution,
按律处决
for discipline ought to be used.
军纪如山 岂是儿戏
Die and be damn'd!
去死吧 下地狱吧
Figo for thy friendship!
去你这种朋友
It is well.
也好
The fig of Spain! Very good.
去你♥妈♥的♥ 很好
Alice?
艾丽丝
Tu as ete en Angleterre?
你去过英格兰
Et tu parles bien le langage?
那你英语应该不错啊
Un peu, madame.
略通一二 公主
Je te prie m'enseigner. Il faut que j'apprenne a parler.
教教我吧 我得学英语
Comment appelez- vous...
在英语里
la main en Anglois?
"手"怎么说
La main? Elle est appelee de "Hand".
"手" 是"手"
De...
"失...
.."ond".
...手"
Et les doigts? Les doigts?
那"手指"呢 "手指"吗
Ma foi, j'oublie les doigts - mais je me souviendrai.
这我不太记得了 我想想
Les doigts?
"手指"
Je pense qu'ils sont appeles
我记得是
de "Fing- res".
"手...指"
Oui, de "Fin- gres".
对了 就是"手...指"
"De...
"手...
..fingres"?
...渣"
Je pense que je suis le bon ecolier!
我真是一个聪明的学生
J'ai gagne deux mots d'Anglois vitement.
这么快就学会了两个英语单词
Et comment appelez- vous les ongles?
那"指甲"呢
Les ongles? Nous les appelons de "Niles".
"指甲"英语是"指...甲"
De "Niles".
"指甲"
Ecoutez. Dites- moi si je parle le bien.
听听我读得对不对
"De...
"失...
Ond".
手"
De "Fingres".
"手...指"
Et de "Niles".
"指...甲"
C'est bien dit, madame.
真不错 公主陛下
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表