剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
his eyes do drop no tears,
他未流一滴眼泪
his prayers are in jest;
哀恳也只是玩笑
his words come from his mouth, ours from our breast.
他的请求是官样文章 我们才是真心实意
Good aunt, stand up.
好婶娘 请起吧
Nay, do not say, "stand up"
不 别叫我起来
say, "pardon" first, and afterwards "stand up".
您先饶恕我儿的罪过我才会起身
I never long'd to hear a word till now;
我从未像此刻这般期盼着两个字
say "pardon," King;
饶恕他吧 王上
let pity teach thee how:
请您发发慈悲吧
the word is short, but not so short as sweet;
虽是区区两个字 却无比动听
no word like "pardon" for kings' mouths so meet.
"饶恕"于君王 再合适不过
Good aunt, stand up.
好婶娘 平身吧
I do not sue to stand;
我并不要求您准我平身
pardon is all the suit I have in hand.
我只求您饶恕我儿
I pardon him,
我恕他无罪
as God shall pardon me.
上帝也会恕我之过
O happy vantage of a kneeling knee!
屈膝恳请终得回报
Yet am I sick with fear: speak it again.
可我仍忧心不已 求您再说一遍吧
With all my heart
我衷心地
I pardon him.
饶恕他
A god on earth thou art!
您真是天神下凡
But for our trusty Bishop and the Abbot,
至于那位忠心的主教和长老
wth all the rest of that consorted crew,
以及其他所有同党
destruction straight shall dog them at the heels.
即刻处死
Good uncle,
好叔父
help to order several powers to Oxford,
帮我派几支军队去牛津
or where'er these traitors are:
或是其他叛徒藏匿之所
they shall not live within this world,
我绝不容他们活在这世上
but I will have them, if I once know where.
一打探到他们的下落 必捉到这帮反贼
Uncle,
叔父
farewell.
再会吧
And, cousin too, adieu:
贤弟 我们也再会了
your mother well hath prayed,
你母亲的恳求已得应允
and prove you true.
你要做个忠心的臣子
Come, my old son.
走吧 我儿
I pray God make thee new.
祈求上帝 让你改过自新
Didst thou not mark the king,
你没有留意吗
what words he spake.
王上所说的话
"Have I no friend will rid me of this living fear?"
我竟没有一位朋友愿替我解决这活生生的忧虑
Was it not so? Quoth he.
他不是这么说的吗
He spake it twice,
他说了两次
and urged it twice together, did he not?
而且是连说两次 不是吗
He did.
正是
And speaking it, he wistly looked on thee,
当他说这话时 他盯着你看
and who should say,
仿佛在说
"I would thou wert the man
我希望你
that would divorce this terror from my heart."
愿为我解决心头之惧
Meaning the king in the Tower.
他指的自然是塔里的废王
Come...let's go
来 我们走吧
We are the king's friends,
我们是王上的朋友
and will rid his foe.
我们去除去他的敌人
I have been studying how I may compare
我正在研究要如何将
this prison where I live unto the world
我栖身的牢狱和世界做比较
and for because the world is populous
可世上到处是人
and here is not a creature but myself,
而这里却只有我一人
I cannot do it;
所以两者无法相较
Yet I'll hammer it out.
可我不妨还是想想吧
My brain I'll prove the female to my soul, my soul the father;
我要证明 我的思想与灵魂有如一对夫妇
and these two beget a generation of still-breeding thoughts,
两者结合孕育了一些想法
and these same thoughts people this little world,
正是这些想法 充满了我的脑袋
thoughts tending to ambition,
想法总是好高骛远
they do plot unlikely wonders;
谋划着不可能的奇迹
how these vain weak nails
比如凭这些脆弱的指甲
may tear a passage through the flinty ribs of this hard world,
或许能在我凹凸不平的囚室墙上撕个口子
my ragged prison walls,
穿通这坚实的石墙
and, for they cannot, die in their own pride.
可指甲做不到 只能羞愧而死
Thoughts tending to content
想法总是自我满足
flatter themselves
自以为是
that they are not the first of fortune's slaves,
安慰自己说命运也曾奴役他人
nor shall not be the last;
日后也还会有这种事
like silly beggars
像愚蠢的乞丐
who sitting in the stocks refuge their shame,
坐在一堆破烂里逃避这耻辱
that many have and others must sit there;
想着以前也有不少人像他一样
and in this thought they find a kind of ease,
这个念头 给他们以宽慰
bearing their own misfortune
把自己的不幸遭遇
on the back of such as have before endured the like.
丢给曾有相同境遇的人去承受
Thus play I in one person many people,
这样我一个人扮了多个角色
and none contented:
却都心有不甘
sometimes am I king;
有时我是国王
then treasons make me wish myself a beggar,
而背叛让我宁可自己是个乞丐
and so I am,
于是我成了乞丐
then crushing penury persuades me I was better when a king;
贫穷却压得我更想做个国王
then am I kinged again and
我又是国王了
by and by think that I am unkinged by Bolingbroke,
但渐渐想起我已被波林勃洛克废黜
and straight am nothing:
于是我什么都不是了
but whate'er I be,
可是无论我是什么人
nor I nor any man that but man is
不论我什么身份 只要是个人
with nothing shall be pleased,
就不能感到宽心
till he be eased with being nothing.
除非能安于做个贫贱之人
Music do I hear?
这是乐声吗
Keep time.
注意拍子
How sour sweet music is,
美妙的音乐竟能如此讨厌
when time is broke and no proportion kept!
只因打乱了拍子 音色失和
So is it in the music of men's lives.
人生的音乐亦是如此
I wasted time,
我曾虚度光阴
and now doth time waste me.
而现在时光的洪流将把我卷走
This music mads me; let it sound no more;
这音乐让我发狂 快停下吧
for though it have holp madmen to their wits,
音乐虽能帮疯子恢复理智
in me it seems it will make wise men mad.
于我却似乎能把智者逼疯
Yet blessing on his heart that gives it me!
但还是祝福那为我奏乐之人
For 'tis a sign of love;
他毕竟是一番好意
and love to Richard
而对于理查
is a strange brooch in this all-hating world.
在这满是敌意的世上 好意无疑是珍奇的宝物
Hail, royal Prince!
万福 陛下
Thanks, noble peer;
谢谢 尊贵的阁下
What art thou?
你是什么人
And how comest thou hither,
你怎么进来的
where no man never comes
这儿从没有外人来
but that sad dog that brings me food to make misfortune live?
只有个赖汉来给我送食物以延续我不幸的生命
I was a poor groom of thy stable, king,
陛下 您还是国王的时候
when thou wert king;
我是您御厩里一个卑微的马夫
who, with much ado, have gotten leave
我好不容易才来到这儿
to look upon my sometimes royal master's face.
来见我昔日的君主一面
O, how it yearned my heart
加冕那天我在伦敦街上
when I beheld in London streets, that coronation-day,
看到波林勃洛克骑着那匹杂毛巴巴里马
when Bolingbroke rode on roan Barbary,
一想起那马曾是您的坐骑
that horse that thou so often hast bestrid,
我还曾精心为它梳洗
that horse that I so carefully have dressed!
真是心痛无比
Rode he on Barbary?
他骑着巴巴里马吗
Tell me, gentle friend,
好朋友 告诉我
how went he under him?
它载着波林勃洛克是什么样
So proudly as if he disdained the ground.
不可一世 仿佛嫌弃它脚下的土地
So proud that Bolingbroke was on his back?
为波林勃洛克骑在它背上而骄傲吗
That jade hath eat bread from my royal hand;
那畜生曾经在我尊贵的手里吃过面包
this hand hath made him proud with clapping him.
它曾享受过御手抚拍的光荣
Would he not stumble?
它没有绊倒吗
Would he not fall down,
高傲必使人倾覆
since pride must have a fall,
那它怎么不跌倒
and break the neck of that proud man that did usurp his back?
摔断那篡位登上马背的家伙的脖子
Forgiveness, horse!
原谅我 马儿
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表