剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
But not a minute, King, that thou canst give.
可您不能赐我哪怕一分钟的寿命
Shorten my days thou canst with sullen sorrow,
您可以让我因悲痛而早死
and pluck nights from me, but not lend a morrow.
却不能多借我一日寿命
Cousin, farewell,
贤弟 再会吧
and uncle, bid him so.
叔父 与他告别吧
Six years we banish him,
我判他六年放逐
and he shall go.
他这就得动身
Teach thy necessity to reason thus -
你要这样安慰自己
Think not the King did banish thee,
别去想是国王放逐了你
but thou the King.
当做是你放逐了国王
Look what thy soul holds dear,
想着那些你珍爱的事物
imagine it to lie that way thou goest,
都在未来的路途上
not whence thou com'st.
而不在远去的故土
Suppose the singing birds musicians,
想像这鸟儿在为你奏乐
the flowers fair ladies,
鲜花是曼妙的美人
and thy steps no more
你的步履
than a delightful measure or a dance.
都是愉快的舞蹈
For gnarling sorrow has less power to bite
你若把悲哀一笑置之
the man that mocks at it and sets it light.
悲哀便不会伤你太深
Who can hold a fire in his hand
谁能将一支火把握在手里
by thinking on the frosty Caucasus?
却想像自己在寒冷的高加索群山上
Or cloy the hungry edge of appetite
或是空想着一席饕餮盛宴
by bare imagination of a feast?
就足以充饥
Or wallow naked in December snow
亦或是想像盛暑的骄阳
by thinking on fantastic summer's heat?
就能赤身在腊月的雪地上打滚
No,
不
the apprehension of the good
心里想着这些好事
gives but the greater feeling to the worse.
只让人格外感到命运的残酷
Come,
行了
come, my son,
我的儿
be though on thy way.
为父送你上路吧
Had I thy youth and cause,
我若像你这般年轻 胸怀大志
I would not stay.
肯定不愿留下
Then, England's ground, farewell!
英格兰的大地 再会吧
Sweet soil, adieu!
可爱的故土 再会
My mother and my nurse that bears me yet!
养育我的母亲和保姆
Where'er I wander, boast of this I can,
无论我流浪何处 也可这样自夸
though banished,
虽遭放逐
yet a true-born Englishman.
也还是个纯正的英格兰人
Cousin Aumerle,
奥墨尔贤弟
how far brought you high Hereford on his way?
你把高傲的海瑞福德送到什么地方
I brought high Hereford, if you call him so,
我把高傲的海瑞福德 如果您愿这么喊
but to the shoreline, and there I left him.
送到海边 就和他分手了
What said our cousin when you parted with him?
你跟我那堂弟分别时 他说些了什么
Farewell.
再会
Marry, would the word "Farewell" have lengthened hours
要是这两个字能延长时间
and added years to his short banishment,
增加他放逐的年限
he should have had a volume of farewells.
我定会向他说千百声"再会"
But since it would not,
可既然这无济于事
he had none of me.
我也不愿多费口舌
He is our cousin, cousin.
贤弟 他是我们的同祖兄弟
We did observe his courtship of the common people.
我很清楚他怎样向平民殷勤献媚
How he did seem to dive into their hearts
怎样谦卑而亲昵地
with humble and familiar courtesy,
竭力博取他们的欢心
what reverence he did throw away on slaves.
甚至对奴隶彬彬有礼
Off goes his bonnet to an oyster-wench.
向卖♥♥牡蛎的农妇脱帽
A brace of draymen bid God speed him well,
两个马车夫祝他一声"上帝保佑你"
and had the tribute of his supple knee
他便屈膝回礼
with "Thanks, my countrymen, my loving friends,"
说"谢谢 我的同胞 我亲爱的朋友们"
As were our England in reversion his.
好像把我的王国当成了他的天下
Well, he is gone,
他已经走了
and with him go these thoughts.
我们再也不必为此烦心
Now for the rebels which stand out in Ireland,
必须设法平定爱尔兰的叛乱
expedient manage must be made, my liege,
事不宜迟 陛下
'ere further leisure yield them further means for their advantage
耽搁下去只会助长叛贼气焰
and your highness' loss.
陷陛下于不利
We will ourself in person to this war,
这一次我要御驾亲征
and for our coffers are grown somewhat light,
只是如今国库已大不如前
we are enforced to farm our royal realm,
我只得收些地税
the revenue whereof shall furnish us for our affairs in hand.
此项收入可以用作这次出征的费用
If that come short,
若仍不敷
our substitutes at home shall have blank charters,
摄政者便用我留下的空白特许状
whereto, when they shall know what men are rich,
去找财力雄厚者
you shall subscribe them for large sums of gold,
向他们征收巨资
and send them after to supply our wants.
以供我所需
For we will make for Ireland presently.
我这就动身 亲征爱尔兰
Scroop, what news?
斯克鲁普 什么事
Old John of Gaunt is grievous sick, my lord, suddenly taken,
陛下 老约翰·刚特突染重疾
and hath sent post-haste to entreat your majesty to visit him.
求陛下速去见他一面
Where lies he? At Lancaster.
他现在在什么地方 在兰开斯特
Now put it, God, in the physician's mind
上帝啊 但愿他的医生们
to help him to his grave immediately!
立刻把他送进坟墓
The lining of his coffers
用他金库的钱财
shall make coats to deck our soldiers for these Irish wars.
给出征爱尔兰的士兵做战袍
Come, gentlemen,
来 各位
let's all go visit him.
我们一起去瞧瞧他
Pray God we may make haste and come too late!
求上帝让我们快些去 迟些到
Will the King come...
王上会不会来
That I may breathe my last in wholesome counsel to his unstaid youth?
我要给那轻狂的少年一些临终忠告
Vex not yourself, nor strive not with your breath,
不要自寻烦恼 别去多费口舌了
for all in vain comes counsel to his ear.
他的耳朵是听不进忠告的
But they say the tongues of dying men
可是人说 人之将死
enforce attention like deep harmony.
其言如乐音 可引人聆听
Where words are scarce, they are seldom spent in vain,
濒死之言 不会白费
for they breathe truth that breathe their words in pain.
因为句句都是泣血真言
Though Richard my life's counsel would not hear,
我生时理查虽对我的劝谏充耳不闻
yet my death's sad tale may yet undeaf his ear.
我垂死的哀音也许可以治好他的"失聪"
No, it is stopped with other, flattering sounds.
不 他的耳朵已被歌♥功颂德之声堵塞
His rash fierce blaze of riot cannot last,
他轻躁狂暴的乱行不能持久
for violent fires
因为烈火如斯
soon burn out themselves.
顷刻便会燃烧殆尽
This royal throne of kings,
这列王的御座
this sceptred isle,
这大一统的岛国
this...
这片...
earth of majesty,
庄严的大地
this seat of Mars,
这战神的宝座
this other Eden,
这新的伊甸
demi-paradise,
人世的天堂
this fortress built by nature for herself
这造化女神为防御疾病和战祸
against infection and the hand of war,
而为她自己建造的堡垒
this happy breed of men,
这个英豪辈出之地
this little world,
这个小小的世界
this precious stone set in the silver sea,
这个镶嵌在银色海水中的宝石
which serves it in the office of a wall,
而海水就像是一堵围墙
or as a moat defensive to a house
或是防卫屋子的壕沟
against the envy of less happier lands,
让觊觎者难以逾越
this blessed plot,
这圣洁的国土
this earth, this realm,
伟大的王国
this England,
英格兰
this land of such dear souls,
这孕育着许多伟大灵魂的国土
this dear, dear land,
我挚爱的国度
is now leased out -
现在却像栋废农场的小房♥
I die pronouncing it -
被出租了
like to a tenement on a pelting farm.
我要在垂死之际说出事实
England, bound in with the triumphant sea,
怒涛包围中的英格兰
is now bound in with shame!
如今却笼罩在耻辱之中
How fares our noble uncle Lancaster?
我的叔父兰开斯特贵体可好
How is't with aged Gaunt?
老刚特怎么样了
How that name befits my composition!
这几个字加在我身上多么合适
Old Gaunt indeed, and gaunt in being old.
的确是形容枯槁的老刚特
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表