剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
for the effusion of our blood,
就算杀尽他的臣民
the muster of his kingdom too faint a number...
也不足以为我军民抵命
And for our disgrace,
要雪洗我们耻辱
his own person, kneeling at our feet,
他亲自跪在我脚下
but a weak and worthless satisfaction.
我还嫌不满意
Tell him, for conclusion,
告诉他 总而言之
he hath betrayed his followers...
他已背叛了他的部下
whose condemnation is pronounced.
他们的罪名已定
So far my king and master, so much my office.
这就是吾皇的意旨 我的任务完成了
What is thy name?
你叫什么名字
Montjoy.
蒙乔
Thou dost thy office fairly.
你的任务完成得很好
Turn thee back.
回去吧
And tell thy king I do not seek him now
告诉你的皇帝 我现在还不急着找他
but would be willing to march on to Calais without impeachment.
倒希望能顺利到达加莱
For, to say the sooth,
不瞒你说
my people are with sickness much enfeebled,
我的将士饱受疾病摧残 体力衰弱
my numbers lessened,
我的军队损兵折将
and those few I have almost no better than so many French,
剩下的士兵也不比法军强多少
who when they were in health, I tell thee, herald,
但使者先生 他们健康的时候
I thought upon one pair of English legs did march three Frenchmen.
一个英格兰人就能打败三个法兰西人
Go, therefore, tell thy master,
去对你的皇帝说
here I am.
我来了
If we may pass, we will.
道路无阻 我们便大步进军
If we be hinder'd...
若有人挡路
we shall your tawny ground with your red blood discolour.
我们就用你们的鲜血染红这片黄褐色的土地
And so...
就这样
Montjoy...
蒙乔
Fare you well.
再会
The sum of all our answer is but this.
总而言之 我们的答复是
We would not seek a battle, as we are.
我们并不寻求战争
Nor, as we are...
但战争既已降临
we say we will not shun it.
我们也不会逃避
So tell your master.
去告诉你主上吧
I shall deliver so.
我会转达的
Thanks to Your Highness.
感谢陛下
We are in God's hand, brother, not in theirs.
兄弟们 我们的命运由上帝掌握 而不是他们
Now entertain conjecture of a time
想象有这样一段时刻
when creeping murmur and the poring dark
令人不安的低语和浓郁的黑夜
fills the wide vessel of the universe.
将这个世界填满
From camp to camp through the foul womb of night,
在这漆黑的夜里 两军营地
the hum of either army stilly sounds.
都在嗡嗡地轻声耳语
Fire answers fire,
火光呼应
and through their paly flames each battle sees the other's umber'd face.
苍白的火焰朦胧地映出了双方的脸庞
Steed threatens steed in high and boastful neighs,
战马自负地高声嘶鸣 彼此挑衅
piercing the night's dull ear.
刺穿了夜晚的聋耳
The country cocks do crow,
村庄里的鸡啼鸣报晓
the clocks do toll
钟声敲响了三点
and the third hour of drowsy morning name.
昏昏欲睡的早晨到来了
Proud of their numbers and secure in soul,
自恃以众敌寡 法军毫无忧虑
the confident and over-lusty French
自信满满 乐过了头
do the low-rated English play at dice,
拿无能的英军下注
and chide the cripple tardy-gaited night
一边还咒骂着漫漫长夜
who, like a foul and ugly witch,
它像个丑陋的巫婆
doth limp so tediously away.
蹒跚前行 无聊得要命
The poor condemned English, like sacrifices,
可怜的英军 就像是祭品一样
by their watchful fires sit
坐在他们守夜的篝火旁
patiently and inly ruminate the morning's danger.
心里默默盘算着明日的危险
Cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon
月光照在他们瘦削的脸庞和破烂的战甲上
so many horrid ghosts.
看上去像一群可怕的鬼怪
O, now, who will behold the royal captain of this ruin'd band
瞧啊 这支残军的高贵领袖
walking from watch to watch,
挨个哨防
tent to tent.
挨个营帐巡视
For forth he goes and visits all his host...
他就这样边走边巡视他的士兵
Bids them good morrow with a modest smile
用谦和的微笑问大家早安
and calls them brothers, friends and countrymen.
称他们为兄弟 朋友和同胞
Upon his royal face
在他高贵的脸庞上
there is no note how dread an army hath enrounded him.
看不出丝毫被围困的担忧
Nor doth he dedicate one jot of colour unto the weary and all-watched night,
也看不出一丁点彻夜守卫的倦色
but freshly looks and overbears attaint
他总是精神饱满
with cheerful semblance and sweet majesty.
开朗而又庄重
That every wretch, pining and pale before,
每一个原本愁眉苦脸的可怜虫
beholding him, plucks comfort from his looks,
一看到他 就得到了鼓舞
thawing cold fear, that mean and gentle all behold,
不论贵贱 他用眼神化解了每个人的恐惧
as may unworthiness define,
不消冗述
a little touch of Harry in the night.
全军都感受到了亨利的关怀
Friends, 'tis true that we are in great danger.
朋友们 我们的确身处险境
The greater therefore should our courage be.
因而我们要更加勇敢
God Almighty!
全能的上帝啊
There is some soul of goodness in things evil,
哪怕邪恶的事物也有其真♥善♥美♥的一面
would men observingly distil it out.
只待我们留心发现
For our bad neighbour makes us early stirrers,
我们的恶邻逼我们早起
which is both healthful and good husbandry.
但这既有利健康又珍惜了光阴
Thus may we gather honey from the weed,
我们从坏事里得到了好处
and make a moral of the devil himself.
又给了恶人教训
My lord.
陛下
Good morrow, old Sir Thomas Erpingham.
早上好 托马斯·欧平汉老爵士
A good soft pillow for that good white head
老人家本该享用松软的枕头
were better than a churlish turf of France.
而不是法兰西的硬泥
Not so, my liege. This lodging likes me better,
并非如此 陛下 我倒喜欢这里
since I may say, "Now lie I like a king."
我可以说"我睡得和王上一样舒适"
It is good for men to love their present pains upon example.
这也好 有身先士卒之人 苦亦不觉苦
So the spirit is eased.
累也不觉累
Lend me thy cloak, Sir Thomas.
把你的披风借我 托马斯爵士
My good lords,
我的好大人
commend me to the captains in our camp.
代我向营中的各位将领问好
Do my good morrow to them,
问候他们早安
and anon desire them come to my pavilion.
待会儿请他们到我营帐来
We shall, my liege.
遵命 陛下
Shall I attend, your grace?
我也去吗 陛下
No, my good knight.
不用 我的好爵士
Go with my cousin to my lords of England.
随诸爱卿去英格兰贵爵们那儿吧
I and my bosom must debate awhile,
我想要独自思量一会儿
and then I would no other company.
暂不需要人陪
The Lord in heaven bless thee,
上帝保佑您
noble Harry!
高贵的亨利
God-a-mercy, old heart!
愿上帝保佑 老人家
Thou speak'st cheerfully.
你的话总能鼓舞人心
Will it never be morning?
曙光还会再降临吗
Qui va la?
谁在哪
Discuss unto me - art thou officer?
告诉我 你是军官吗
Or art thou base, common and popular?
还是个无名小卒
I am a gentleman of a company.
我就是个军士
What are you?
你是谁
As good a gentleman as the emperor.
我和皇帝一样 有个好出身
Then you are better than the king.
这么说 你比国王高贵
The king's a bawcock,
国王可是条好汉
and a heart of gold,
也有金子般的心
a lad of life, an imp of fame,
见过世面 颇有名望
of parents good, of fist most valiant.
出身王族 英勇无比
I...kiss his dirty shoe,
我吻过他沾满污泥的鞋子
and from heart-string I love the lovely bully.
打心眼里喜欢这位可爱的小伙
What is thy name?
你叫什么名字
Harry le Roy.
亨利·勒·罗瓦
Le Roy, a Cornish name.
勒·罗瓦 康华人的名字
Art thou of Cornish crew?
你是康华一部的吗
No, I'm a Welshman.
不 我是威尔士人
Know'st thou Fluellen?
你认识弗鲁爱林吗
Yes.
认识
Art thou his friend?
你是他朋友吗
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表