剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
and, princes, look you strongly arm to meet him.
诸位王公 要全副武装 准备迎战
For he is bred out of that bloody strain that haunted us in our familiar paths.
他好战的祖先曾侵略我们的国家
Witness our too much memorable shame
遥想那铭心刻骨的奇耻大辱
when all our princes
当年我们的亲王
captiv'd by the hand of that black name,
被那令人"闻名丧胆"的
Edward, Black Prince of Wales.
黑王子爱德华掳去
This is a stem of that victorious stock.
这个亨利就是那胜者的后代
And let us fear his native mightiness and fate of him.
我们应对他强横的秉性和天命有所畏惧
Ambassadors from Harry, King of England,
英格兰国王派来的使臣们
do crave admittance to Your Majesty.
请求晋见陛下
We'll give him present audience. Go, and bring him.
即刻接见 带上来
You see, this chase is hotly followed, friends.
朋友们 瞧他追得多紧
Turn head, and stop pursuit.
回过头来 准备反扑吧
For coward dogs most spend their mouths
怯懦的狗 只有远远地追着
when what they seem to threaten runs far before them.
怕它们的猎物时 才会狂吠不止
Good my sovereign.
我的好父王
Take up the English short,
给英格兰人一个果决的回答
and let them know of what a monarchy you are the head.
让他们见识到您所领导的法兰西的厉害
Self-love, my liege, is not so vile a sin as self-neglecting.
比起自轻自贱 自尊自爱可不是罪过
From our brother England?
你是从英王兄弟那里来吗
From him, and thus he greets Your Majesty.
我奉王命而来 问候陛下
He wills you, in the name of God Almighty...
他以万能的上帝之名
That you divest yourself and lay apart the borrow'd glories
要求您退位 让出您不实的荣衔
that by gift of heaven,
凭上苍之赐
by law of nature and of nations,
天地之律 邦国之法
belong to him and to his heirs.
这本该属于他和他的后代
That you may know 'tis no sinister nor no awkward claim
他特此送来王室宗谱
picked from the worm-holes of long-vanished days,
以示他的要求合法合理
nor from the dust of old oblivion raked,
亦非年代久远的
he sends you this most memorable line,
陈年旧事
in every branch truly demonstrative.
一看宗谱便知
Overlook this pedigree
请您仔细看看这份家谱
and when you find him evenly derived
吾王希望您一经证实
from his most famed of famous ancestors, Edward III,
他确是赫赫有名的英王爱德华三世的嫡传子孙
he bids you then resign your crown and kingdom,
便把不正当侵占的王冠和王国
indirectly held from him, the native and true challenger.
交还给名正言顺的继承人
Or else what follows?
倘若不从 又会如何
Bloody constraint.
不惜流血讨♥伐♥
For if you hide the crown even in your hearts,
哪怕您把王冠藏在心窝里
there will he rake for it.
他也会给搜出来
Therefore in fierce tempest is he coming,
他将如风暴般来势汹汹
in thunder and in earthquake,
如雷鸣般天火霹雳 如地震般撼山动地
like a Jove,
如神祇般从天而降
and bids you, in the bowels of the Lord, deliver up the crown
本着上帝的慈悲 叫您献上王冠
and to take mercy on the poor souls
可怜天下苍生
for whom this hungry war opens his vasty jaws,
莫让他们被战争吞噬
and on your head turning the widows' tears,
莫因您的决定 让寡妇泪流满面
the orphans' cries, the dead men's blood,
孤儿啼哭不止 将士流血牺牲
the pining maidens' groans,
少女肝肠寸断
for husbands, fathers and betrothed lovers
为了她们的丈夫 父亲 和未婚夫悲啼
that shall be swallow'd in this controversy.
战火将毁灭一切
This is his claim...
这就是他的要求
His threatening...
他的警告
And my message...
也是我的使命
Unless the Dauphin be in presence here...
可如果皇太子也在场
To whom expressly I bring greeting too.
王上还特别授命我问候他
For us, we will consider of this further.
让位一事 我还需再做考虑
Tomorrow shall you bear our full intent back to our brother England.
明天我就会做出答复 让你向英王兄弟复命
For the Dauphin...
至于皇太子
I stand here for him.
我就代表他本人
What to him from England?
英王对他有什么话要说
Scorn and defiance, slight regard, contempt.
鄙夷 蔑视 不屑 轻视
Thus says my king -
我们王上这样说
that if your father's highness do not, in grant of all demands at large,
您父王若不接受他提出的全部要求
sweeten the bitter mock you sent his majesty...
并对先前的恶意嘲讽表示诚挚歉意
He'll call you to so hot an answer of it
就别怪他大张挞伐
that caves and womby vaultages of France shall chide your trespass
让法兰西炮火连天 山洞的阵阵回声
and return your mock in second accent of his ordnance.
就是在谴责你的罪过 回应你的嘲讽
I desire nothing but odds with England.
能跟英格兰一争高低 最合我意
To that end,
就是为此
as matching to his youth and vanity,
还有他少年轻浮的脾气
I did present him with the Paris balls.
我才送给他一箱巴黎网球
He'll make your Paris Louvre shake for it.
为此 他要让你们巴黎的卢浮宫震颤
And be assured,
而且请放心
you'll find a difference, as we his subjects have in wonder found,
您会同我们这些臣子当年一样 惊奇地发现
between the promise of his greener days
他年轻时代的作为
and these he masters now.
跟他如今的行为大相径庭
Now, he weighs time, even to the utmost grain,
现在 他珍惜每一寸光阴
that you shall read in your own losses,
待您兵败如山倒 他进驻法兰西
if he stay in France.
一切便不言而喻
Tomorrow shall you know our mind at full.
明天我就会给出答复
Dispatch us with all speed,
快打发我走吧
lest that our king come here himself to question our delay.
不然吾王要亲自前来 责问我为何迟迟不归
You shall be soon dispatched with fair conditions.
你很快就能带着合理的条件离开
A night is but small breath and little pause
要我对此等大事给出答复
to answer matters of this consequence.
一晚还嫌太短
Suppose now that you see the English fleet
想象你看到了英格兰的舰队
with silken streamers the young Phoebus fanning,
印着太阳神的绸旗迎风招展
hear the shrill whistle which doth order give to sounds confused,
一片嘈杂中 尖锐的哨声在发号♥施令
behold, the threaden sails borne with the invisible and creeping wind,
亚麻的船帆 被那无形之风缓缓鼓动
draw the huge bottoms through the furrow'd sea, breasting the lofty surge.
推着大船 乘风破浪 越过海面
O, do but think you stand upon the ravage
想象你站在岸上
and behold a city on the inconstant billows dancing.
看见一座水上浮市在随波涛起伏
For so appears this fleet majestical,
却是那浩浩荡荡的舰队
holding due course to Harfleur.
正笔直地驶向哈弗娄
Follow! Follow!
走吧 走吧
For who is he, whose chin is but enrich'd with one appearing hair
即使那刚长出胡须的少年
that will not follow these cull'd and choice-drawn cavaliers to France?
也愿随这群精良的骑士远征法兰西
Land, my lord.
看到陆地了 陛下
No King of England, if not King of France.
不为法王 何称英王
Suppose that Exeter from the French comes back,
假如爱克塞特从法兰西归来
tells Harry that the King doth offer him Katherine his daughter
告诉哈利 法王愿把凯瑟琳公主嫁给他
and with her, to dowry, some petty and unprofitable dukedoms.
却只拿区区几个无利可图的小公国做嫁妆
The offer likes not.
这哪能叫人满意
Work, work your thoughts, and therein see a siege.
尽情想象一场围城之战
Behold the ordnance on their carriages
那炮车上的大炮
with fatal mouths gaping on girded Harfleur.
向被围的哈弗娄张开血盆大口
The nimble gunner with linstock now the devilish cannon touches...
敏捷的炮手点燃了魔鬼般的大炮
..and down goes all before them.
顷刻间 墙坍城倒
Once more unto the breach, dear friends, once more!
战友们 再向突破口发起一次攻击
Or close the wall up with our English dead!
否则就用尸体堵上这面城墙
In peace,
在和平时代
there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility.
谦逊得体是一位绅士最重要的品性
But when the blast of war blows in our ears,
而一旦战争的号♥角萦绕于耳
then imitate the action of the tiger.
我们就要化身为猛虎
Stiffen the sinews, summon up the blood.
坚韧顽强 血脉贲张
Disguise fair nature with hard-favour'd rage.
用可憎的怒火掩去善良的本性
Now set the teeth and stretch the nostril wide.
咬紧牙关 鼻孔张大
Hold hard the breath, and bend up every spirit to his full height.
屏住呼吸 绷紧精神
On, on, you noblest English!
冲啊 冲啊 最高贵的英格兰勇士
Dishonour not your mothers.
别给你们的母亲蒙羞
Now attest that those whom you called fathers did beget you.
借此机会 证明你们是父亲的好儿子
Be copy now to men of grosser blood,
给那些懦夫做个榜样
and teach them how to war.
叫他们看看如何作战
And you...
还有你
..Good yeoman,
好农民
whose limbs were made in England...
英格兰铸就了你
..show us here the mettle of your pasture.
此刻便是你大显身手的良机
Let us swear that you are worth your breeding -
发誓不负英格兰人的血统
which I doubt not.
对此 我深信不疑
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表