剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
For sleeping England long time have I watched
为沉睡的英格兰 我已许久未眠
watching breeds leanness,
如此一来
leanness is all gaunt.
自然消瘦憔悴
The pleasure that some fathers feed upon
为人父者最大的欢乐
is my strict fast - I mean my children's looks,
我却不得享 那就是儿子不在膝下尽孝
and therein fasting hast thou made me gaunt.
正是您的判决 让我这样憔悴
Can sick men play so nicely with their names?
病人也会这般拿自己的名字做文章
Since thou dost seek to kill my name in me,
我的名字似乎为您所厌弃
I mock my name, great King,
我为奉承您
to flatter thee.
才这样自嘲
Should dying men flatter with those that live?
垂死之人应该奉承活着的人吗
Oh, no,
不
men living flatter those that die.
活着的人奉承垂死之人
Thou, now a-dying, say'st thou flatterest me.
你现在快要死了 却说你奉承我
No, no,
不 不
thou diest, though I the sicker be.
我虽比你病重 可您才是将死之人
I am in health,
我身体康健
I breathe and see thee ill.
我呼吸自如 你却病入膏肓
Now he that made me knows I see thee ill.
上帝知道我看得出您的堕落
Thy death-bed is no lesser than thy land,
您早已声名狼藉
wherein thou liest in reputation sick.
您的王土就是您毙命之榻
And thou, too careless patient as thou art,
您就像一个粗心的病人
committ'st thy anointed body
把您那沐于圣恩的躯体
to the cure of those physicians that first wounded thee.
交给最初伤害您的庸医诊治
A thousand flatterers sit within thy crown,
在你那仅堪覆顶的王冠之内
whose compass is no bigger than thy head.
挤满千百个谄媚佞人
Landlord of England art thou now, not king.
您只是英格兰的地主 而非国王
And thou...
而且...
A lunatic lean-witted fool!
你这疯狂糊涂的呆子
Darest with thy frozen admonition make pale our cheek,
胆敢如此放肆 这般冷语相讥
chasing the royal blood with fury from his native residence?
让我面无血色 怒发冲冠
Now, by my seat's right royal majesty,
我凭这王座的尊严起誓
wert thou not my father's father's son,
你若不是先祖之子
this tongue that runs so roundly in thy head
就凭你这番狂言
should run thy head from thy unreverent shoulders!
也该人头落地
Live in thy shame!
您就在耻辱中长生吧
But die not shame with thee!
可死后也要遗臭万年
I do beseech your majesty, impute his words
请陛下原谅他年迈有恙
to wayward sickliness and age in him.
才会如此出言不逊
He loves you, on my life, and holds you dear
我发誓 他爱您
as Harry, Duke of Hereford, were he here.
他儿子海瑞福德公爵亨利 也一样爱您
Right, you say true. As Hereford's love, so his
你说得对 海瑞福德爱我 他也是
As theirs, so mine
而我对他们就如他们对我
and all be as it is.
就这么说吧
My liege!
陛下
Old Gaunt commends him to your highness.
老刚特向您致意
What says he?
他怎么说
Nay, nothing.
一句话都没说
All is said.
他的话已经说完
His tongue now is a stringless instrument
他的舌头现在是一具无弦的乐器
words, life and all old Lancaster hath spent.
老兰开斯特已耗尽他的言语 生命和一切
Be York the next that must be bankrupt so!
愿约克也步他后尘 同归殆尽
Though death be poor, it ends a mortal woe.
死虽是苦事 却可以结束人生的痛苦
The ripest fruit first falls, and so doth he.
最成熟的果子最先落地 他正是这样
His time is spent, our pilgrimage must be.
他寿命已尽 我们却还要继续前进
So much for that.
别的话不必多说
Now, we must supplant those rough rug-headed kerns,
我们必须扫平那些粗暴的爱尔兰步兵
which live like venom where no venom else
他们像毒蛇猛兽一般
but only they have privilege to live.
所到之处 无他人可幸存
And, for these great affairs do ask some charge,
此次战事规模颇大 耗资甚巨
towards our assistance
为补充军需
we do seize to us the plate, coin, revenues and moveables
我决定没收我叔父刚特生前
whereof our uncle Gaunt did stand possessed.
所有的金银 钱币 收益和动产
How long shall I be patient?
我还要忍♥到何时
Ah, how long
为恪守臣道
shall tender duty make me suffer wrong?
我还要容忍♥这种不义之举到何时
I am the last of noble Edward's sons,
我是高贵的爱德华的幺子
of whom thy father, Prince of Wales, was first.
你父亲威尔士亲王是我的长兄
In war was never lion raged more fierce,
在战场上他凶猛甚于雄狮
in peace was never gentle lamb more mild.
和平时却温良甚于羔羊
Than was that young and princely gentleman.
他是那样年轻高贵的绅士
His face thou hast, for even so looked he,
而你完全继承他的样貌
o Richard!
理查
York is far too gone with grief,
微臣实在太过伤心
or else he never would compare between...
否则也绝不会说这番话
Why, uncle, what's the matter?
叔父 究竟怎么了
O my liege, pardon me, if you please.
陛下 请原谅我
Seek you to seize and grip into your hands
您非要把已放逐的海瑞福德的
the royalties and rights of banished Hereford?
产业和权利夺到手吗
Is not Gaunt dead?
刚特死了
And doth not Hereford live?
海瑞福德不是还活着吗
Was not Gaunt just?
难道刚特不正直吗
And is not Harry true?
哈利不忠诚吗
Did the one not deserve to have an heir?
刚特不配拥有继承人吗
Is not the heir a well-deserving son?
他的继承人不是个忠孝的好儿子吗
Take Hereford's rights away
剥夺海瑞福德的权利
and take from time his charters and his customary rights.
就是破坏传统
Let not tomorrow then ensue today.
那今天之后 明天也不必到来
Be not thyself.
您也不是您自己
For how art thou a king but by fair sequence and succession?
您成为国王 也是世代相传 合法继承
Now, afore God
苍天在上
if you do wrongfully seize Hereford's rights,
您若非法攫取海瑞福德的权利
you pluck a thousand dangers on your head,
必将招致无数危险
you lose a thousand well-disposed hearts
失去千百臣民的爱戴
and prick my tender patience
也磨光了臣的好脾气
to those thoughts which honour and allegiance can not think.
使我萌生忠臣所不该萌生的念头
Think what you will,
随你怎样想吧
we seize into our hands
我还是要没收
his plate, his goods, his money and his lands.
他的金银 财物和土地
I'll not be by the while.
那我只好告退
My liege, farewell.
陛下 再会吧
What will ensue here after there's none can tell.
以后的事 谁也无法预知
Tomorrow next
明天
we will for Ireland, and 'tis time.
我们就要出征爱尔兰
And we create, in absence of ourself,
封我叔父约克公爵为英格兰总督
our uncle York Lord Governor of England,
代我处理国务
for he is just and always loved us well.
因为他为人公正 且一向忠心
Tomorrow must we part.
我们明天就得分别
Be merry, for our time of stay is short.
高兴点 我们停留的时间很短
Well, lords,
各位大人
the Duke of Lancaster is dead.
兰开斯特公爵就这样死了
And living, too, for now his son is duke.
可他还活着 因为他儿子已承袭了爵位
Barely in titles, not in revenues.
他只承袭了空洞的名号♥ 毫无收益
Richly in both, if justice had it right.
世上若还有公道 他就该名利兼收
My heart is great,
我满心愤恨
but it must break with silence
可我宁愿它无声胀裂
'ere it be disburdened with a liberal tongue.
也不愿口无遮拦 泄漏秘密
Nay, speak thy mind,
不 把你的心事说出来吧
and let him ne'er speak more
谁若把你的话说出去
that speaks thy words again to do thee harm.
陷你于不利 愿他再说不出话来
Tends that thou wouldst speak to the Duke of Hereford?
你要说的和海瑞福德公爵有关吗
If it be so, out with it boldly, man.
如果是的话 大胆说吧朋友
Quick is mine ear to hear of good towards him.
我正想听到他的好消息呢
No good at all that I can do for him
除了对他的遗产遭人侵占
unless you call it good to pity him,
表示同情以外
bereft and gelded of his patrimony.
我完全爱莫能助
Now, afore God,
苍天在上
'tis shame such wrongs are borne in him,
他这样的王室子孙竟遭受此等不公
a royal prince,
实乃耻辱
and many more of noble blood
像他这般命运的正人君子
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表