剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
What trick canst thou now find out to hide thee
你还有什么鬼话能挽救
from this open and apparent shame?
你的颜面
Come, come, let's hear, Jack.
来 说啊 杰克
What trick hast thou now?
你现在还能说什么
By the Lord, I knew ye as well as he that made ye!
苍天在上 我一眼就认出了你
Was it for me to kill the heir-apparent?
我哪敢杀当今的亲王啊
Should I turn upon the true prince?
我敢动殿下一根汗毛吗
Why, thou knowest I'm as valiant as Hercules,
你知道我勇敢堪比赫刺克勒斯
but beware instinct!
但本能却更厉害
The lion will not touch the true prince.
再凶狠的狮子也不敢伤害堂堂亲王
Instinct is a great matter.
本能是很重要的东西
I was now a coward on instinct.
我是出于本能才退却了
But, by the Lord, lads,
可是 苍天可鉴 伙计们
I'm glad you have the money.
我很高兴钱在你们的手里
My lord, the Prince.
亲王大人
There's a nobleman of the court at door
有位宫里来的老爷等在门口
would speak with you.
要见您说话
He says he comes from your father.
他说是您父王叫他来的
Give him as much as will make him a royal man
你好声好气地待他
and send him back again to my mother.
把他打发回去
What manner of man is he?
他是个怎样的人
An old man.
一个老头儿
What doth gravity out of his bed at midnight?
他大半夜爬起来干嘛呢
Shall I give him his answer?
我去应付他
Prithee do, Ned.
好啊 去吧 奈德
Faith, send him packing.
叫他滚回去
Now, sirs!
各位
By your lady, you fought fair!
我发誓 你们打得不错
You're lions too, you ran away upon instinct,
你们也都是狮子 因为本能才逃跑
you will not touch the true prince - no, fie!
你们不愿伤着堂堂亲王 那哪行啊
I ran when I saw others run.
我看见别人逃了 也就跟着跑了
How came Falstaff's sword so hacked?
福斯塔夫的剑怎么会有这么多缺口
Why, he hacked it with his dagger.
他用自己的短剑砍的
He told us to tickle our noses with spear-grass to make them bleed
他叫我们用尖叶草把鼻子挠出血来
and then beslubber our clothes with it.
抹在衣服上
I blushed to hear his monstrous devices.
他这套鬼花样 真叫我脸红啊
Oh, villain! Thou stolest a cup of sack 18 years ago
你这坏家伙 你十♥八♥年♥前偷了杯酒
and ever since, thou hast blushed extempore.
那之后 你的脸就一直是红的
Gallants, lads, boys,
好伙计 好哥们
hearts of gold. Shall we be merry?
好心肠的朋友们 咱乐乐吧
Yeah!
好啊
There's villanous news abroad.
海外传来了坏消息
Here was Sir John Bracy from your father.
刚才是你父亲派来的约翰·勃莱西爵士
The Earl of Worcester is stolen away tonight.
华斯特伯爵今夜溜走了
Thy father's beard is turned white with the news.
你父王听闻 胡须都急白了
Shall we have a play extempore?
我们演一出即兴剧吧
Thou will be horribly chid tomorrow when thou comest to thy father.
明天见了你父王 免不了挨顿臭骂
If thou love me, practise an answer.
你若爱我 跟我练练如何作答吧
Do thou stand for my father
那你来充当我父王
and examine me upon the particulars of my life.
盘问我平日都做了什么
Shall I?
我吗
Content.
好啊
This chair shall be my state.
这把椅子就当我的王座
This dagger, my sceptre.
这把短剑当我的御杖
This cushion, my crown.
这张垫子当我的王冠
Give me a cup of sackto make my eyes look red,
给我杯酒 把眼睛弄得红红的
that it may be thought I have wept,
人家会以为我流过泪
for I must speak in passion.
我说话得带着感情
Stand aside, nobility.
各位贵爵 退下
Harry, I not only marvel where thou spendest thy time,
哈利 你整日都泡在什么样的地方
but also how thou art accompanied!
结交些个什么人啊
The father! How he holds his countenance!
瞧那"王上"一本正经的样子
For God's sake, lords,
看在上帝的分上 列位贤卿
convey my tristful queen.
护送我悲哀的王后回宫
For tears do stop the flood-gates of her eyes.
她的眼泪都止不住了
Jesu!
耶稣啊
He doth it as like one of these harlotry players as ever I see.
他活像个三流的戏子
Peace, good pint-pot.
别闹 酒婆子
That thou art my son,
你是我儿子
I have partly thy mother's word, partly my own opinion,
你母亲这么说 我也这么想
but chiefly a villanous trick of thine eye
但主要是你那双狡黠的眼睛
and a foolish-hanging of thy nether lip that doth warrant me.
和你邪气的下唇 让我确定你是我儿子
If then thou be son to me, here lies the point -
既然如此 那问题就来了
why, being son to me,
作为我儿子
art thou so pointed at?
你怎么如此受人指摘
There is a thing, Harry,
有种东西 哈利
which thou hast often heard of
你常常听到
and it is known to many by the name of pitch.
很多人都管它叫做沥青
This pitch, as ancient writers do report,
古文记载 沥青
doth defile.
会留下污点
So doth the company thou keepest.
而你结交的那帮朋友也一样
And yet there is a virtuous man
但我常看到你的朋友中
whom I've often noted in thy company,
有个品行端正的人
but I know not his name.
只是不知他叫什么
What manner of man, an like your majesty?
能请陛下形容一下此人吗
A goodly portly man...
此人仪表堂堂[也有胖的意思]
I' faith, and a corpulent...
身材肥硕
Of a cheerful look, a pleasing eye
他面相和蔼 眼睛讨喜
and a most noble carriage.
举手投足透着贵气
And, as I think, his age some 50...
我想他大概五十来岁
or, by'r lady, inclining to three score.
或许快六十了
Now I remember me, his name is -
我记起来啦 他的名字叫
Falstaff!
福斯塔夫
If that man be lewdly given,
此人若也是荒淫放荡之徒
he deceiveth me.
那我真看走了眼
For Harry, I see virtue in his looks.
哈利啊 我看他像个正人君子
Him keep with, the rest...
把他留在身边吧 其他人就...
..banish.
断了往来吧
Dost thou speak like a king?
你这话像国王说的吗
Do thou stand for me, and I'll play my father.
你来演我 我来演我父王吧
Depose me?
要废黜我吗
Here I am set.
我坐在这儿了
And here I stand.
我站在这儿了
Judge, my masters.
请各位评判
Now, Harry, whence come you?
哈利 你去哪了
My noble lord, from Eastcheap.
启禀父王 去依斯特溪泊了
The complaints I hear of thee are grievous.
许多人都对你十分不满
'Sblood, my lord, they are false!
娘的 陛下 那都是胡说八道
There is a devil haunts thee in the likeness
有个魔鬼在纠缠你 他扮成了...
of an old fat man.
胖老头儿的样子
A tun of man is thy companion.
你跟一个酒桶般肥硕的人作伴
Why dost thou converse with that trunk of humours,
你干嘛结交那个一肚子油水
that bolting-hutch of beastliness,
下流猥琐
that swollen parcel of dropsies,
臃肿不堪
that huge bombard of sack,
酒囊饭袋
that stuffed cloak-bag of guts,
胸无点墨
that roasted Manningtree ox,
只知吃喝
that grey iniquity,
白发恶人
that father ruffian,
为老不尊
that vanity in years?
虚度光阴的家伙
Wherein is he good
他有什么本事
but to taste sack and drink it?
只会品酒和喝酒吧
Wherein neat and cleanly but to carve a capon and eat it?
他笨手笨脚 只会切鸡肉吃吧
Wherein cunning but in craft?
他的聪明都用在阴谋诡计上
Wherein crafty but in villany?
而这些计谋都用于作恶
Wherein villanous, but in all things?
他干的哪一件不是坏事
Wherein worthy but in nothing?
又干过什么好事
I would your grace would take me with you. Whom means your grace?
请陛下明示 您指的是谁
That villanous abominable misleader of youth...
那可恶可憎 引青年不务正业的...
Falstaff!
福斯塔夫
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表