剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
For I can take, and Pistol's cock is up,
我毕斯托尔可是杆火枪 一扣扳机
and flashing fire will follow.
就要喷火出来
You cannot conjure me.
休想对我施妖法
I have an humour to knock you indifferently well.
我恨不得把你打晕
Hear me! Hear me! Hear what I say.
听着 听我一句话
He that strikes the first stroke, I'll run him up to the hilts,
谁敢先动一下手 我不一剑把他刺穿
as I am a soldier.
就不算个军人
I will cut thy throat one time or other, in fair terms,
我早晚要干净利落地割断你的喉咙
that is the humour of it.
小爷我就要这么惩治你
Mine host Pistol,
毕斯托尔店主
you must come to my master.
拜托来看看我家主人
And you, hostess.
还有你 老板娘
He is very sick and would to bed.
他病得很重 要不行了
Faith, he's very ill.
说真的 他病得不轻
By my troth, he'll yield the crow a pudding one of these days.
我发誓 他总有一天得叫乌鸦啄着吃了
The King has killed his heart.
王上伤透了他的心
As ever you came of women, come in quickly to Sir John.
你们要还是个人 就快进去看看约翰爵士
Ah, poor heart!
真是可怜
Sweet men, come to him.
发发善心 快去看他吧
The King hath run bad humours on the knight,
爵士这是被王上气坏了身子
that's the even of it.
就这么回事儿
Nym, thou hast spoke the right.
尼姆 你说得对
His heart is fracted and corroborate.
他现在是心如死灰
The King is a good king, but it must be as it may.
王上是个好王上 可是有什么办法
Come, shall I make you two friends?
来 我能让你们化敌为友吗
We must to France together.
我们要一起出征法兰西
I shall have my eight shillings?
那他还我八个先令不
A noble shalt thou have, and present pay,
还你六先令八便士 当场现付
and liquor likewise will I give to thee,
而且我还愿意请你喝酒
and friendship shall combine and brotherhood.
从此结为朋友 亲如兄弟
I'll live by Nym and Nym shall live by me.
我要与尼姆你同生共死
Give me thy hand.
把你的手给我
I shall have my noble?
你真还给我六先令八便士
In cash, most justly paid.
当场现付 一文都不少
Well, then...
好吧
that's the humour of it.
这还差不多
Tis well, tis well.
很好 很好
**Bring me some sack
给我捧上金杯
**In a cup made of gold
盛满香醇美酒
**Drink to the health
共祝亨利陛下
*Of the Henry of old
健康长寿到老
*Bring me some sack
给我捧上草杯
**In a cup made of straw
盛满香醇美酒
**I shall not want
真爱苦寻不得
**For true love no more.
醉后不再挂念
Come, let us in to condole Falstaff,
走 咱们去看看福斯塔夫
for, lambkins, we will live.
小羊羔们 咱们得好好活下去
Bardolph, be blithe.
巴道夫 别难过
Nym, rouse thy vaunting veins.
尼姆 拿出你吹牛的劲儿
Husband...
夫君
..bristle thy courage up.
鼓起勇气来
For Falstaff, he is dead.
福斯塔夫 已经去了
Dead?
死了
Then we must earn therefore.
那我们一定要为他哀悼
Would I were with him, wheresome'er he is,
愿我与他同在 不管他身在何方
either in heaven or in hell!
天堂还是地狱
Sure, he's not in hell.
不 他当然不在地狱里
He's in Arthur's bosom,
他准跟亚瑟王在一起
if ever man went to Arthur's bosom.
全天下数他最配得上这荣耀
A' parted him just between 12 and one,
他是午夜刚过时离世的
even at the turning o' the tide.
恰恰在潮汐变换之时
For after I saw him fumble with the sheets and play with flowers
我见他抚弄着床单 玩着花儿
and smile upon his fingers' ends,
又对着自己的手指尖笑
I knew there was but one way.
我就知道他活不长了
For his nose was as sharp as a pen...
因为他鼻子像笔那样尖
and a' babbled of green fields.
嘴里还念叨着绿色的田野
"How now, sir John!" quoth I.
"怎么样 约翰爵士"我跟他说
"What, man! Be o' good cheer."
"大爷 打起精神来"
So cried out, "God, God, God!"
于是他嚷着"上帝呀 上帝呀 上帝呀"
three or four times.
嚷了三四遍
Now I, to comfort him, bid him a' should not think of God.
我为安慰他 求他别再想着上帝了
I hoped there was no need to trouble himself with any such thoughts yet.
我是不愿他这就去想那些烦心的事
So a' bade me lay more clothes on his feet.
他让我给他脚上盖严实些
I put my hand in the bed and felt them.
我就把手伸进被窝探了一下
And they were as cold as any stone.
那双脚冷得像两块石头一样
Then I felt to his knees...
接着我又摸他的膝盖
..and they were as cold as any stone.
也冷得像石头似的
And so upward and upward...
再往上摸啊摸
and all was as cold as any stone.
全身都冷得像石头似的
Did he cry out for sack?
他是不是还嚷着要喝酒
Ay, that a' did.
没错 有这回事
And for women?
还要女人了吗
Nay,
没有
that a' did not.
这他可没有
Yea, that a' did,
不 他要过
and said they were devils incarnate.
还说她们就是魔鬼的化身
A' could never abide carnation. 'twas a colour he never liked.
他一直都不喜欢粉红色
Shall we shog? The king will be gone from Southampton.
我们动身吧 王上将从南安普顿出发
Come, let us away.
来吧 咱们走吧
My love, give me thy lips.
我的爱人 让我亲亲你的香唇
Look to my chattels and my movables.
看好我的家当和细软
Trust none,
谁也别相信
for oaths are straws, men's faiths are wafer-cakes,
誓言脆如稻草 男人的忠诚不堪一击
and hold-fast is the only dog, my duck.
坚守才是唯一的办法 我的小宝贝
Yoke-fellows in arms, let us to France.
弟兄们 向法兰西进发吧
Touch her soft mouth, and march.
亲一下她的柔唇 就此出发
Farewell, hostess.
再见了 老板娘
I cannot kiss, that is the humour of it, but...
我可亲不下去 就这样吧 不过...
adieu.
保重
Keep close, I thee command.
最后嘱咐你一句 把房♥门闭紧了
Farewell.
再会吧
Adieu.
再见
Thus comes the English with full power upon us,
英格兰果真挥师来犯
and more than carefully it us concerns to answer royally in our defences.
我们要格外小心 加强防御
Therefore the Duke of Orleans shall make forth,
所以 奥尔良公爵 出发吧
and you, Prince Dauphin, with all swift dispatch,
而你 皇太子 立即前往阵地
the line and new repair our towns of war
布好防线 做好交战准备
with men of courage and with means defendant,
募集护国勇士 整修防御工事
for England his approaches
英军来势凶猛
makes as fierce as waters to the sucking of a gulf.
如急湍险流
My most redoubted father,
尊敬的父王
it is most meet we arm us 'gainst the foe.
武装反抗敌人 实乃英明之举
I say, 'tis meet we all go forth and
我们应该勇往直前
let us do it with no show of fear,
不露丝毫畏惧
for, my good liege,
因为 好父王
she is so idly king'd,
英格兰的王位上坐着个昏君
her sceptre so fantastically borne by a vain, giddy,
王杖握在一个虚荣 轻浮
shallow, humorous youth,
浅薄 任性的少年手里
that fear attends her not.
这样的国家 何惧之有
Peace, Prince Dauphin!
别说了 皇太子殿下
You are too much mistaken in this king.
你着实看错了这位国王
Question your grace the late ambassador,
殿下不妨问问最近派去的使臣
with what great state he heard their embassy,
他召见使臣多么威仪
how modest in exception,
他提出异议多么谦逊
and withal how terrible in constant resolution.
他做出决断多么坚定
'Tis not so, my lord high constable.
绝非如此 元帅大人
But though we think it so, it is no matter.
不过把他当成这种人也好
In cases of defence 'tis best
毕竟保卫国土 事关重大
to weigh the enemy more mighty than he seems.
万不能轻敌
Think we King Harry strong,
姑且把英王当做强敌吧
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表