剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
Tears show their love, but want their remedies.
眼泪虽是关切的表现 却也无济于事
Cousin, I am too young to be your father,
贤弟 我太年轻 做不了你的父亲
though you are old enough to be my heir.
但你已有资格继承我的王位
What you will have, I'll give, and willing, too;
你要什么我都愿心甘情愿地给你
for do we must what force will have us do.
因为我们不能违逆命运的洪流
Set on towards London, cousin, is it so?
现在要向伦敦进发了 对吗 贤弟
Yea, my good lord.
正是 陛下
Then I must not say no.
那我唯有从命
What sport shall we devise here in this garden,
我们该在园子里做些什么游戏
to drive away the heavy thought of care?
才能排解忧思呢
Madam, we'll dance.
陛下 我们跳舞吧
My legs can keep no measure in delight,
我跳不出欢快的节奏
when my poor heart no measure keeps in grief.
因为我的心已被愁绪填满
Therefore, no dancing, girl.
跳舞不行 姑娘
Some other sport.
想点别的吧
Madam, we'll tell tales.
陛下 我们讲故事吧
Of sorrow or of joy?
悲伤的还是快乐的
Of either, madam.
两种都行 陛下
Of neither, girl.
两种都不要讲
Madam, I'll sing.
陛下 我唱歌♥给您听
'Tis well that thou hast cause.
你若有这兴致也好
But thou shouldst please me better, wouldst thou weep.
但我更愿看你流泪
I could weep, madam, would it do you good.
陛下 要是我的眼泪能给您安慰 那我就哭
Go thou and, like an executioner,
去吧 像刽子手一样
cut off the heads of too-fast growing sprays,
斩掉那些长得太快的小枝头
that look too lofty in our commonwealth.
对我们国家来说太过高傲
All must be even in our government.
国内一切都应平等
Why should we keep law and form and due proportion,
在这小小花♥园♥内维持秩序又有何用
when our sea-walled garden, the whole land, is full of weeds,
我们整片国土都莠草蔓生
her fairest flowers choked up,
最美的鲜花窒息而死
her fruit-trees all upturned, her hedges ruined,
果树无人修剪 篱笆东倒西歪
her knots disorder'd
花坛一片混乱
and her wholesome herbs swarming with caterpillars?
好好的花草上满是蛀虫
Hold thy peace!
别胡说
He that hath suffered this disordered spring
那个令春天如此无序的人
hath now himself met with the fall of leaf.
如今也遭落叶飘零的命运
The weeds which his broad-spreading leaves did shelter,
那些受他的荫凉庇护
that seemed in eating him to hold him up,
装成忠臣 实如杂草般汲取他汁液的人
are plucked up root and all by Bolingbroke,
已全被波林勃洛克铲除
I mean the favourites of the King, Bushy and Green.
我是指国王的宠臣 布希和格林
What?! Are they dead?! They are.
什么 他们死了吗 都死了
And Bolingbroke hath seized the wasteful king.
波林勃洛克也已捉住那位昏庸的国王
O what pity is it
可惜啊
that he had not so trimmed and dressed his land as we this garden.
他治理国家不似我们收拾花♥园♥这般用心
We at time of year do wound the bark,
我们每年都按时割破树皮
lest, being over-proud in sap and blood,
以防树的汁液过于充足
it confound itself.
反而结不出果
Had he done so to great and growing men,
要是他也适时给那些阔绰的王公"放血"
they might have lived to bear
他们或许会懂得收敛
and he to taste their fruits of duty.
他则能尝到忠诚的果实
What, think you then the king shall be deposed?
难道你认为国王理应被废黜吗
Depressed he is already, and deposed he will be.
他已被人制♥服♥ 废黜也成定势
Thou!
你
How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
你竟如此放肆 说这等令人不快的消息
What Eve, what serpent,
是有夏娃或是蛇
hath suggested thee to make a second fall of cursed man?
引诱你如此堕落吗
Why dost thou say King Richard is deposed?
你为什么说理查王已被废黜
Darest thou, thou little better thing than earth,
你这大胆奴才 只比泥土强点的东西
divine his downfall?
竟敢预言他的没落
Speak, thou wretch.
快说 你这贱奴
Pardon me, madam,
请饶恕我 陛下
Little joy have I to breathe this news;
我虽不乐意
Yet what I say is true.
但它的确是事实
King Richard, he is in the mighty hold of Bolingbroke.
理查王已被波林勃洛克挟持
Their fortunes both are weighed.
两人命数相比起来
In your lord's scale is nothing but himself,
您夫君孤身一人
but in the balance of great Bolingbroke,
而伟大的波林勃洛克
besides himself, are all the English peers,
却拥有全英贵族的支持
and with that odds he weighs King Richard down.
两者相差悬殊
Post you to London, and you will find it so;
您去伦敦 就能眼见为实
I speak no more than every man doth know.
我所言只是人尽皆知的事实
And am I last that knows it?
却只有我蒙在鼓里
Come, lady, go,
姑娘 我们走吧
to meet at London, London's king in woe.
去伦敦见我不幸的夫君
Was I born to this,
这就是我的命运吗
that my sad look should grace the triumph of great Bolingbroke?
要用哀伤的神色庆贺波林勃洛克的胜利
Gardener,
园丁
for telling me these news of woe,
你告诉我这不幸的消息
pray God the plants thou graft'st may never grow.
愿上帝让你所种的草木永不能生长
Poor queen!
可怜的王后
Great Duke of Lancaster,
伟大的兰开斯特公爵
I come to thee from plume-plucked Richard;
我来转达失势理查的意旨
who with willing soul adopts thee heir.
他甘愿立你为储君
Ascend his throne, descending now from him;
并退位让贤 将王位传给你
and long live Henry, fourth of that name!
亨利四世万岁
In God's name,
以上帝的名义
I'll ascend the regal throne.
我要登上王座
Marry. God forbid!
上帝不会允许这样的事
Would God that any in this noble presence
苍天在上 你们这群自诩高贵之人
were enough noble to be upright judge of noble Richard!
哪个有资格去审判高尚的理查
What subject can give sentence on his king?
哪个臣子能给国王定罪
And who sits here that is not Richard's subject?
在座列位 哪个不是理查的臣子
And shall the figure of God's majesty,
难道一位代表上帝的威严
his captain, steward, deputy-elect,
由上帝钦点来管辖人♥民♥
anointed, crowned, planted many years,
沐圣恩而冠 执政多年的君王
be judged by subject and inferior breath,
竟要受他臣子的评判
and he himself not present?
自己都不能到场辩白吗
O forfend it, God,
愿上帝阻止这一切
that in a Christian climate
在这尊尚基♥督♥的国度
souls refined should show so heinous, black, obscene a deed!
有识之士却干出此等恶劣 黑暗 下流之事
I speak to subjects, and a subject speaks,
我作为一名臣子向列位臣子说
stirred up by God,
在上帝的感召下
thus boldly for his king,
大胆地为君王挺身而出
my Lord of Hereford here, whom you call king,
这位被你们称为国王的海瑞福德公爵
is a foul traitor to proud Hereford's king
不过是个奸恶的叛徒
and if you crown him,
你们若拥他为王
let me prophesy
我可以预言
the blood of English shall manure the ground,
英格兰人的血将浸满这片土壤
and future ages groan for this foul act;
后世子孙将为此罪行哀叹不已
Peace shall go sleep with Turks and infidels,
将再与土耳其人和异教♥徒♥起争端
and in this seat of peace tumultuous wars
我们的和平乐土将被纷乱的战争破坏
shall kin with kin and kind with kind confound;
骨肉相残 同族厮杀
Disorder, horror, fear and mutiny shall here inhabit,
举国上下将混乱不堪 人心惶惶 揭竿而起
and this land be called the field of Golgotha and dead men's skulls.
这片土地将如各各他 满地白骨
O, if you raise this house against this house,
你们若帮助王族中人倾覆同族君王
it will the woefullest division prove
会造成这被诅咒的世上
that ever fell upon this cursed earth!
最不幸的分♥裂♥
Well have you argued, sir;
你说得很好 主教
And, for your pains, of capital treason we arrest you here.
为答谢您口舌之劳 我们以叛国罪逮捕你
My Lord of Westminster, be it your charge
威司敏斯特长老 请你将他收押
to keep him safely till his day of trial.
等我们择日审判他
Fetch hither Richard,
把理查带来
that in common view he may surrender.
让他在众人之前服罪
So we shall proceed without suspicion.
这样也不至招人猜疑
Why am I sent for to a king,
为何叫我来参见新君呢
before I have shook off the regal thoughts wherewith I reigned?
我还没忘记自己才是国王
I hardly yet have learned to insinuate,
我还没学会曲意逢迎
flatter, bow, and bend my limbs.
溜须拍马 弯腰屈膝的本领
Give sorrow leave awhile to tutor me to this submission.
让我难过一会儿 好学会恭顺
Yet I well remember the favours of these men
我还记得这些人的样子呢
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表