剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
in this declining land.
在这世风日下的国度还有很多
The King is not himself,
王上已经不是他自己
but basely led by flatterers,
完全被一群佞臣愚弄
and what they will inform merely in hate, against any of us all,
他们有谁对我们有嫌怨 只消几句坏话
that will the King severely prosecute 'gainst us,
国王就会严惩我们
our lives, our children, and our heirs.
我们的子女和继承人也会遭牵连
The commons hath he pilled with grievous taxes,
他对平民横征暴敛
and quite lost their hearts.
早已遍失民心
The nobles hath he fined for ancient quarrels,
他对贵族睚眦必报
and quite lost their hearts.
也已失去拥戴
The King's grown bankrupt like a broken man.
国王已经破产 潦倒不堪
Reproach and dissolution hangeth over him.
他已经千夫所指 失尽人心
He hath not money for these Irish wars,
他此次出征爱尔兰 军费不足
but by the robbing of the banished Duke.
竟连这位被放逐的公爵都不放过
His noble kinsman!
他的同宗兄弟
Most degenerate King!
好一个昏君
But, lords,
可是 各位大人
we hear this fearful tempest sing,
我们明知风雨欲来
and yet seek no shelter to avoid the storm.
却不去寻找藏身之所
We see the wind sit sore upon our sails,
眼看狂风厮打着风帆
and yet we strike not, but securely perish.
却无所作为 只木然坐以待毙
We see the very wreck that we must suffer,
未来的惨遇我们都十分清楚
and unavoidable is the danger now.
这险境已然不可避免
Not so.
那倒未必
Even through the hollow eyes of Death
死神空洞的眼穴里
I spy life peering,
亦可见生命之光
but dare not say how near the tiding of our comfort is.
可还要多久才能传来佳音 我尚不敢说
Nay, let us hear thy thoughts as thou dost ours.
且说说你的想法 我们都已说过
Be confident to speak, Northumberland.
放心说吧 诺森伯兰
We three are but thyself, and, speaking so,
我们不是外人 你告诉我们
thy words are but as thoughts.
等于把话深埋心底
Therefore, be bold.
所以你尽管说好了
Then thus -
那你们听着
I have from Port le Blanc, a bay in Brittany, received intelligence
我从布列塔尼的勃朗湾得到消息
that Harry, Duke of Hereford,
说海瑞福德公爵哈利
is making hither with all due expedience,
正在赶回来
and shortly means to touch our northern shore.
不久将登上北方的海岸
Perhaps he hath 'ere this,
或许他有归意
but stays upon the first departing of the King for Ireland.
只等着国王出征爱尔兰便伺机而动
If then, we shall shake off our slavish yoke,
若我们决心摆脱愚忠的桎梏
imp out our drooping country's broken wing,
补葺江河日下的祖国残破的羽翼
redeem from broking pawn the blemished crown,
把受污的王冠从当铺里赎出
and make high majesty look like itself,
恢复王权之尊
away with me in post to meet him there.
速随我去与他会师
But if you faint, as fearing to do so,
可你们若缺少这样的勇气
stay and be secret, and myself will go.
那就留下并保守秘密 我一人前去
To horse, to horse!
上马 上马
Urge doubts to them that fear.
让那些胆小怕事之人犹豫踟蹰去吧
Hold out my horse and I will be first there.
把我的马牵来 我要第一个到那里
Madam, your majesty is too much sad.
王后陛下 您伤心过度了
You promised, when you parted with the King,
跟王上分别时 您不是答应他
to lay aside life-harming heaviness
不会因忧郁伤身
and entertain a cheerful disposition.
而会开开心心的吗
To please the King I did,
我那是为了让王上高兴
to please myself I cannot do it.
可我实在没法叫自己高兴起来
The banished Bolingbroke repeals himself,
被放逐的波林勃洛克已擅自回国
and with uplifted arms is safe arrived at Ravenspurgh.
带着大队人马 安然到达雷文斯泊
Now God in heaven forbid!
竟会有这等事
Madam, 'tis too true.
陛下 是真的
Despair not, madam.
请别绝望 陛下
Who shall hinder me?
不然我能怎样
Uncle, for God's sake,
叔父 看在上帝的分上
speak comfortable words.
说几句叫人安心的话吧
Should I do so, I should belie my thoughts.
我若说了 肯定是言不由衷
Comfort's in heaven, and we are on the earth,
安慰只在天堂 我们尚在人世
where nothing lives but crosses, cares and grief.
这世间除了忧愁苦痛 别无他物
Your husband, he is gone to save far off,
您夫君举兵远征 保卫疆土
whilst others come to make him lose at home.
却被人闯入他家中劫掠
Here am I left to underprop his land,
如今只剩我这年迈衰弱
who, weak with age, cannot support myself.
自顾不暇的老骨头替他支撑门户
I know not what to do!
我也不知该如何是好
Gentlemen, will you go muster men?
几位 你们能去征集士兵吗
Come, cousin, I'll dispose of you.
来 侄媳 我先把你安顿好
The wind sits fair for news to go for Ireland,
派去爱尔兰的探子顺利抵达
but none returns.
却一个也不见回来
For us to levy power
征募一支
proportionable to the enemy is all unpossible.
能与敌人抗衡的军队简直难于上青天
Besides, our nearness to the King in love
而且 我等与王上关系密切
is near the hate of those love not the King.
格外容易招致对王上不满之人的仇视
And that's the wavering commons,
反复成性的平民就是如此
for their love lies in their purses
他们的爱在他们的钱袋里
and whoso empties them,
谁倒空他们的钱袋
by so much fills their hearts with deadly hate.
就等于与他们结下深仇大恨
Wherein the King stands generally condemned.
所以王上才广受指摘
If judgment lie in them,
以他们之见
then so do we,
我们也难辞其咎
because we ever have been near the King.
因为我们一向和王上十分亲密
Well, I will for refuge straight to Bristol Castle.
我要立刻到勃列斯托尔堡去避避风头
Thither will I with you,
我也跟你同去吧
will you go along with us?
你也跟我们来吗
No,
不
I will to Wales to rouse the troops.
我要去威尔士召集军队
The men there will stay loyal to his majesty.
那里的士兵会对王上忠心不二
Farewell.
再会吧
If heart's presages be not vain,
若是预感不错
we three here part that ne'er shall meet again.
我们三人别过 恐怕后会无期了
That's as York thrives to beat back Bolingbroke.
这要看约克能不能打退波林勃洛克了
Alas, poor Duke!
可怜的公爵
The task he undertakes is numbering sands and drinking oceans dry.
他此行无异于数沙饮海 恐将无功而返
Where one on his side fights,
有一人与他并肩而战
thousands will fly.
就有千人弃甲而逃
Farewell at once - For once, for all, and ever.
再会吧 永别了
Well, we may meet again.
也许我们还会再见
I fear me, never.
我怕是不会了
How far is it, my lord, to Berkeley now?
大人 到勃克雷还有多远
Believe me, noble lord, I am a stranger here.
不瞒您说 大人 我对这里全然不熟
These high wild hills and rough uneven ways
这高山崎路
draw out our miles and make them wearisome.
使我们这一程格外漫长难熬
And yet your fair discourse hath been as sugar,
幸亏一路上有您的妙语连珠
making the hard way sweet and delectable.
我听得津津有味 乐而忘倦
Of much less value is my company than your good words.
你这番话我可不敢当
But who comes here?
看是谁来了
My noble uncle!
我尊贵的叔父
You show me thy humble heart, and not thy knee,
我要看的是你谦卑的心 不必向我屈膝
whose duty is deceivable and false.
那只是糊弄人的虚招
My gracious uncle...
我仁慈的叔父
Tut, tut! You grace me no grace, nor uncle me no uncle.
不要说什么仁慈 更不要叫我叔父
Why have those banished and forbidden legs dared once
你这双被放逐的脚
to touch a dust of England's ground?
怎敢踏上英格兰的土地
But then, more why -
更有甚者
why have they dared to march so many miles upon her peaceful bosom,
长驱直入 闯进平静的国土
frighting her pale-faced villages with war
用战争吓坏百姓
and ostentation of despised arms?
用可憎的武器耀武扬威
Com'st thou because the anointed King is hence?
你是以为王上不在国内才来吗
Why, foolish boy, the King is left behind,
蠢孩子 王上并未离开
and in my loyal bosom lies his power.
他的权力都已托付给我
Were I but now the lord of such hot youth
我若仍有
as when brave Gaunt, thy father, and myself
当年与令尊 勇敢的刚特
rescued the Black Prince, that young Mars of men,
从千万法军重围之中
from forth the ranks of many thousand French,
救出少年战神黑太子的神勇
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表