剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
and let my soul want mercy,
我还要跟他联手呢
if I do not join with him!
否则让我的灵魂得不到宽恕
Brother, the king hath made your nephew mad.
弟弟 王上把你侄子气疯了
Who struck this heat up after I was gone?
是谁趁我不在挑起了这事端
He will, forsooth, have all my prisoners,
他要我交出我全部俘虏
and when I urged the ransom once again of my wife's brother,
而当我再度恳求他出钱为我妻舅赎身时
then his cheek looked pale,
他就变了脸色
and on my face he turned an eye of death,
他狠狠地瞪着我
trembling even at the name of Mortimer.
一听见摩提默的名字就气得发抖
I cannot blame him.
这不能怪他
Was not he proclaimed by Richard that dead is, the next of blood?
先王理查不是曾说 摩提默是他最近的血亲吗
He was. I heard the proclamation.
正是 我亲耳听到过
Nay, then I cannot blame his cousin king,
那就难怪他的叔父国王
that wished him on the barren mountains starve.
会恨不得摩提默饿死在荒凉的山谷里
But shall it be that you that set the crown
可当年是你们
upon the head of this forgetful man
助这忘恩负义之徒登基
shall be fooled, discarded and shook off?
如今他却愚弄 摈斥和抛弃你们吗
Say no more.
别说了
Now I will unclasp a secret book,
我要说一些不该说的话
and to your quick-conceiving discontents
你天资聪颖 此刻又愤愤不平
I'll read you matter deep and dangerous.
我要告诉你一些严肃危险的事
Send danger from the east unto the west,
让危险横贯东西
so honour cross it from the north to south,
荣誉纵横南北
and let them grapple!
叫它们搏斗吧
Imagination of some great exploit
他激烈的幻想
drives him beyond the bounds of patience.
让他失去了耐性
By heaven, methinks it were an easy leap
对天起誓 我觉得从苍白的月亮上
to pluck bright honour from the pale-faced moon.
摘下光明的荣誉都并非难事
He apprehends a world of figures here,
他只知道打比方
but not the form of what he should attend.
却看不到真正该关注的实质问题
Good cousin, give me audience for a while.
好侄儿 听我说几句话吧
I cry you mercy.
请您原谅我
Those same noble Scots that are your prisoners...
那些被你俘获的高贵的苏格兰人...
I'll keep them all.
我要全留下
By God, he shall not have a Scot of them!
对天起誓 那些苏格兰人一个都不给他
You start away and lend no ear unto my purposes.
你又抢话 不听我要说什么
Those prisoners you shall keep.
你可以留下这些俘虏
Nay, I will, that's flat.
这自不必说
Hear you, cousin, a word.
侄儿 听我说一句话
All studies here I solemnly defy
我什么都不管
save how to gall and pinch this thankless king
就去招惹这不知感恩的国王
and that same sword-and-buckler Prince of Wales.
还有他那个荒唐的威尔士亲王
Farewell, cousin.
再见了 侄儿
I'll talk to you when you are better tempered to attend.
等你冷静下来 我再来跟你谈
Why, what a wasp-stung
你怎么像只刺人的黄蜂
and impatient fool art thou to break into this woman's mood,
暴躁的傻瓜 发婆娘脾气
tying thine ear to no tongue but thine own.
唠唠叨叨 自说自话
I have done, I' faith.
我说完了 真的
Then once more to your Scottish prisoners.
再说说苏格兰的俘虏吧
Deliver them up without their ransom straight
立刻释放 不要赎金
And make the Douglas' son your only mean for powers in Scotland.
只留下道格拉斯伯爵的儿子 要挟苏格兰出兵
You, my lord,
而你 伯爵大人
your son in Scotland being thus employed,
你儿子去苏格兰办这事时
shall secretly into the bosom creep
你就悄悄设法取得那位
of that same noble prelate, well beloved,
敬爱的尊贵的大主教的信任
the Archbishop of York, the Lord Scroop.
约克大主教 斯克鲁普爵士
I speak not this in estimation of what I think might be,
这并非我的臆断
but what I know is ruminated, plotted and set down.
我知道他早已处心积虑 蓄谋报复
I smell it.
我嗅到火♥药♥味了
Upon my life, it will do well.
以我生命起誓 此事必成
Before the game is afoot, thou still let'st slip.
还未动手 你就泄露了天机
Why, it cannot choose but be a noble plot.
这是一个绝妙的计策
And then the power of Scotland and of York, to join with Mortimer, ha?
苏格兰和约克都集♥合♥军力策应摩提默啊
Come, shelter, shelter.
来 躲起来 躲起来
Poins!
波因斯
Poins, and be hanged! Poins!
波因斯 该死的 波因斯
Peace,
别出声
ye fat-kidneyed rascal.
你这胖汉
Poins!
波因斯
I have removed his horse,
我把他的马偷走了
and he frets like a gummed velvet.
看他生气的蠢样
A plague upon you both! Bardolph!
愿你们都染上瘟疫 巴道夫
Peto!
皮多
Give me my horse,
把马给我
you rogues. Give me my horse and be hanged!
你们这些恶贼 把马还我 该死
On with your vizards!
戴上面具
There's money of the King's coming down the hill.
有一批国王的钱要从那边山上过来
'Tis going to the King's Exchequer.
送去国王的金库
You lie, ye rogue, 'tis going to the king's tavern.
你说错了 你这混♥蛋♥ 是送去国王的酒馆
There's enough to make us all... To be hanged.
抢到了这笔钱 大家就都... 能上绞架了
Now, my masters, happy man be his dole, say I.
好了 弟兄们 大家各自好运
Every man to his business.
人人都要出力
The boy shall lead our horses down the hill.
叫侍童把马牵到山下
We'll walk afoot awhile and ease our legs.
我们步行 舒展一下筋骨
Now they're for it.
他们上了
Come, my masters,
来 弟兄们
let us share, and then to horse before day.
我们分完 趁天未大亮 上马出发
If the Prince and Poins be not two arrant cowards,
凭良心说 亲王和波因斯
there's no equity stirring.
就是两个十足的胆小鬼
There's no more valour in that Poins than in a wild duck!
那波因斯的胆子 比野鸭子还小
Mercy! Mercy!
饶命
Mercy!
饶命
Mercy!
饶命
Got with much ease.
毫不费力
Were it not for laughing, I should pity him.
若不是看他可笑 我定会怜悯他
"I could be well contented to be there,
弟与君家世敦友谊
"in respect of the love I bear your house."
本当乐于从命
He could be contented. Why is he not, then?
怎么叫本当 为何不愿
In respect of the love he bears our house?
说什么世敦友谊
He shows in this he loves
他把自家谷仓
his own barn better than he loves our house.
都看的比我家宅邸重要
"The purpose you undertake is dangerous."
阁下此举 实为险招
Why, that's certain,
那是自然
it 'tis dangerous to take a cold, to sleep, to drink,
受寒 睡觉 喝酒 哪一件不危险
but I tell you, my lord fool,
告诉你吧 傻老爷子
out of this nettle, danger, we pluck this flower, safety.
我们就是要从危险的荆棘里采下安全的花朵
"The purpose you undertake is dangerous,
阁下此举 实为险招
the friends you have named uncertain,
您所提及诸位友人 并不可信
the time itself unsorted,
且目前时机尚浅
and your whole plot too light
阁下谋略亦过轻率
to compete with so great an opposition."
较之劲敌 难以取胜
Say you so?
你这样说吗
I say, you are a shallow cowardly hind and you lie.
要我说 你是个浅薄懦怯的粗人和骗子
What a brain is this?
好个没头脑的东西
Our plot is a good plot as ever was laid,
我们的计策无比绝妙
our friends true and constant.
朋友亦忠心可靠
A good plot, good friends and full of expectation.
有好计策 又有好朋友 前途无量
An excellent plot, very good friends.
绝妙的计策 忠诚的朋友
What a frosty-spirited rogue is this.
好一个冷血的家伙
Ah! If I were now by this rascal,
这混♥蛋♥要是就在身边
I could brain him with his lady's fan.
我要用他夫人的扇子敲他的脑袋
What a pagan rascal is this. Hang him.
好个不信神明的恶汉 吊死他
How now, Kate! I must leave you within these two hours.
凯蒂 我两小时内就得出发
For what offence have I this fortnight been
我这两周犯了什么错
a banished woman from my Harry's bed?
我夫君不愿与我同床共枕
Tell me, sweet lord,
告诉我 亲爱的夫君
what is't that takes from thee thy stomach,
是什么事情使你废寝忘餐
pleasure and thy golden sleep?
对一切黯然失兴
Why dost thou bend thine eyes upon the earth
为何你总是低垂双目
and start so often when thou sit'st alone?
独自坐着 又时常惊呼而起
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表