剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
Come, lords,
列位大人
away.
走吧
How brooks your grace the air
陛下觉得这儿空气如何
after your late tossing on the breaking seas?
相较于刚刚海上这一段颠簸
Needs must I like it well. I weep for joy
要我如何不喜欢 我都喜极而泣
to stand upon my kingdom once again.
还能再站在我的国土上
Dear earth, I do salute thee with my hand,
亲爱的大地 我向你举手致意
though rebels wound thee with their horses' hoofs.
纵使叛徒的铁骑将你蹂躏
As a long-parted mother with her child
像与孩子久别的母亲
plays fondly with her tears and smiles in meeting,
重逢时分泪眼婆娑却又面带微笑
so weeping, smiling, greet I thee, my earth,
我也含泪含笑地问候你 我的大地
and do thee favours with my royal hands.
用我的御手爱抚你
Feed not thy sovereign's foe, my gentle earth,
安宁的大地 别去哺育你王上的敌人
nor with thy sweets comfort his ravenous sense,
别用你的甘美满足他的贪婪
but let thy spiders, that suck up thy venom,
而让那吮吸你毒液的蜘蛛
and heavy-gaited toads lie in their way,
和臃肿蹒跚的蛤♥蟆♥挡住他们的去路
doing annoyance to the treacherous feet
扰乱他们踏着篡权的步伐
that with usurping steps do trample thee.
践踏你的叛逆的脚
Yield stinging nettles to mine enemies,
为我的敌人多生些荨麻
and when they from thy bosom pluck a flower,
若他们想在你怀中采一朵花
guard it, I pray thee, with a lurking adder.
我求你派条潜伏的毒蛇来保护它
Mock not my senseless conjuration, lords.
不要讥笑我无意义的咒诅 各位贤卿
This earth shall have a feeling,
大地会有知觉
and these stones prove armed soldiers,
这些石块也都是武装的士兵
ere her native king shall falter under foul rebellion's arms.
保卫她的君王不为那可恶的叛徒所屈
Fear not, my lord.
不用担心 陛下
That power that made you king
上帝选您为王
hath power to keep you king in spite of all.
祂也将为您扫除障碍 维护您的王位
He means, my lord, that we are too remiss,
陛下 他是说我们太怠慢了
whilst Bolingbroke, through our security,
而波林勃洛克则乘我们不备
grows strong and great in substance and in power.
羽翼渐丰
Discomfortable cousin,
贤弟 你说话太丧气
knowest thou not that when the searching eye of heaven is hid,
你可知道 当那洞察一切的天眼隐匿
behind the globe that lights the lower world
躲在地球身后 照耀那边的世界
then thieves and robbers range abroad unseen?
恶贼强盗便到处肆意横行
But when, from over this terrestrial ball,
可是 当太阳升起
he fires the proud tops of the eastern pines
把东边的松林照得一片通红
and darts his light through every guilty hole,
光辉照进每一个罪恶的巢窟时
then murders, treasons and detested sins
谋杀 叛逆和种种可憎的罪恶
stand bare and naked, trembling at themselves.
便无所遁形 不禁战栗
So, when this thief, this traitor, Bolingbroke -
所以说 这个反贼 波林勃洛克
who all the while hath revelled in the night
一直在黑夜中狂欢
whilst we were wandering with the Antipodes -
而我则在地球的另一端漫游
shall see us rising in our throne, the East,
等他见我归朝 如旭日东升
his treasons will sit blushing in his face,
他的奸谋将让他羞形于色
not all the water in the rough, rude sea
汹涌怒涛中所有的海水
can wash the balm off from an anointed king.
都洗不掉天命君王身上的圣油
For every man that Bolingbroke hath pressed
有多少慑于波林勃洛克淫♥威♥
to lift shrewd steel against our golden crown,
而向本王操戈的士兵
God, for his Richard,
苍天在上
hath in heavenly pay a glorious angel.
必会派一名光荣的天使来帮助理查
Then, if angels fight, weak men must fall,
天使参战 凡人必败
for heaven still guards the right.
因为天道唯正
Welcome, my lord.
欢迎 伯爵
How far off lies your power?
你的军队驻在什么地方
Nor near nor farther off, my gracious lord, than this weak arm.
远在天边 近在眼前 陛下
Discomfort guides my tongue and bids me speak of nothing but despair.
臣满心沮丧 只能说一些绝望的话
One day too late, I fear me, noble lord,
仅迟了一天 陛下
hath clouded all thy happy days on earth.
情势就急转直下 于您不利
O call back yesterday, bid time return,
若能回到昨日
and thou shalt have twelve thousand fighting men!
仍有一万二千名战士任您差遣
Today, today, unhappy day, too late,
可今日为时已晚
o'er throws thy joys, friends,
您的欢乐 朋友
fortune and thy state.
财富和国家都付诸东流
For all the Welshmen, hearing thou wert dead,
因为威尔士人听说您已死去
are gone to Bolingbroke, dispersed, fled.
有的投奔波林勃洛克 有的四散逃走
Comfort, my liege.
别担心 陛下
Why looks thou so pale?
您脸色为什么这样惨白
But now the blood of twenty thousand men did triumph in my face,
刚才还有二万战士的血充溢在我脸上
and they are fled.
现在却一个不剩
And till such blood thither come again,
失血如此
have I not reason to look pale and dead?
我怎能不惨白如死人
All souls that will be safe fly from my side.
想要保命就离开我吧
For time hath set a blot upon my pride.
岁月已经玷污我的荣耀
Comfort, my liege.
莫急 陛下
Remember who you are.
别忘了您是谁
I had forgot myself.
我忘了我是谁
Am I not king?
我不是国王吗
Is not the King's name twenty thousand names?
国王的名号♥难道不抵两万士兵
Arm, arm, my name!
武装起来 我的名字
A puny subject strikes at thy great glory.
攻击你伟大♥荣♥誉的不过区区一臣子
Look not to the ground, ye favourites of a king.
几位爱卿 不要垂头丧气
Are we not high?
我们凌驾一切
High be our thoughts!
振作起来吧
I know my uncle, York, hath power enough to serve our turn.
我知道约克叔父还有兵力 可扭转大局
But who comes here?
看是谁来了
More health and happiness betide my liege
愿吾王安康 多福
than can my care-tuned tongue deliver him.
臣满腹愁绪 想不出更好的祝福
Mine ear is open and my heart prepared.
我心里已有准备 你说吧
The worst is worldly loss thou canst unfold.
你能带来最不幸的消息 莫过于世间的损失
Say, is my kingdom lost?
说 我的王国灭亡了吗
Why, 'twas my care.
它本就是我烦恼之源
And what loss is it to be rid of care?
就此摆脱烦恼 哪称得上损失呢
Strives Bolingbroke to be as great as we?
波林勃洛克想跟争权吗
Greater he shall not be.
他怎么也比不过我
Revolt, our subjects? That we cannot mend.
我的臣民叛变了吗 我也无可奈何
They break their faith to God as well as us.
他们不仅背叛了我 也背叛了上帝
Cry woe, destruction, ruin and decay.
高喊着灾祸 破坏 毁灭和没落吧
The worst is death, and Death will have his day.
最坏不过一死 而凡人终有这一日
Glad am I that your highness is so armed to bear the tidings of calamity.
很高兴陛下已准备好面对这些噩耗
Like an unseasonable stormy day,
如一场不合时令的暴风雨
so high above his limits swells the rage of Bolingbroke,
波林勃洛克声威十分浩大
covering your fearful land with hard, bright steel
举国上下人人自危 他坚硬的刀剑
and hearts harder than steel.
和坚定军心已将王土吞没
Whitebeards have armed their thin and hairless scalps
白须老瓮 虽头顶光秃 形容枯槁
against thy majesty.
也戴上战盔 作乱犯上
Boys with women's voices strive to speak big
喉音娇嫩的男孩也故作勇敢
and clap their female joints in stiff and unwieldy arms
以孱弱之躯 披上僵硬笨重的战甲
against thy crown.
反抗王上
Both young and old rebel,
老老少少纷纷叛变
and all goes worse than I have power to tell.
局势万分不利 难以详说
What is become of Bushy?
布希呢
Where is Green?
格林呢
If we prevail, their heads shall pay for it!
他日我若得胜 定要拿他们脑袋是问
I warrant they have made peace with Bolingbroke.
我敢说他们早已跟波林勃洛克讲和
Peace have they made with him indeed, my lord.
他们的确已经讲和 王上
O, villains!
奸贼
Vipers!
恶人
Damned without redemption!
万恶不赦的东西
Dogs easily won to fawn on any man!
向谁都摇尾乞怜的狗
Snakes, in my heart-blood warmed,
毒蛇 我用心头之血温暖他们
that sting my heart!
他们却反噬我的心
Judases, each one. Worse than Judas!
全都是犹大 每个都比犹大奸恶
Would they make peace?
他们真讲和了吗
Terrible hell make war upon their spotted souls for this!
恐怖的地狱会为此惩罚他们肮脏的灵魂
Again uncurse their souls.
收回您对他们灵魂的诅咒吧
Their peace is made with heads, and not with hands.
他们丢了脑袋 并不曾握手言欢
Are Bushy and Green dead?
布希跟格林都死了吗
Aye.
是的
Both of them at Lancaster lost their heads.
全都在兰开斯特丢掉了脑袋
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表