剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
Let's talk of graves,
我们说说坟墓吧
of worms
还有蛆虫
and epitaphs.
和墓志铭
Write sorrow on the bosom of the earth.
把悲哀写在大地的胸膛
Let us sit upon the ground
席地而坐
and tell sad stories of the death of kings.
细数列王之末路
How some have been deposed;
有的惨遭废黜
some slain in war;
有的战死沙场
some haunted by the ghosts they have deposed;
有的被他们所废黜的鬼魂纠缠
some poisoned by their wives;
有的被妻子毒死
some sleeping killed.
有的在睡梦中被杀
All murdered.
无一善终
Old John of Gaunt,
年迈的约翰·刚特
time-honoured Lancaster.
德高望重的兰开斯特公爵
Hast thou brought hither Henry Hereford, thy bold son,
你那勇敢的儿子亨利·海瑞福德带来了吗
here to make good the boisterous late appeal
让他证实他之前对诺福克公爵
which then our leisure would not let us hear
托马斯·毛勃雷提出的严厉控诉
against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray?
当时我忙于政务 无暇听他细说
I have, my liege.
带来了 陛下
Tell me, moreover, hast thou sounded him
还有 你可曾试探过
if he appeal the Duke on ancient malice,
他控诉公爵是出于旧怨
or worthily, as a good subject should,
还是获知他确有谋逆之举
on some known ground of treachery in him?
而尽忠禀告呢
As far as I could sift him on that argument,
依微臣愚见
on some apparent danger seen in the Duke aimed at your highness.
他的确发现公爵有不臣之举
Then call them to our presence.
传他二人觐见
Face to face,
当面对质
and frowning brow to brow,
怒目相视
ourselves will hear the accuser and the accused freely speak.
我要听原告和被告自♥由♥争辩
Many years of happy days befall my gracious sovereign,
吾王仁慈宽厚 万民爱戴
my most loving liege!
愿陛下福如东海
Each day still better other's happiness
愿陛下洪福齐天
until the heavens, envying earth's good hap,
直到天妒凡尘佳运
add an immortal title to your crown!
您驾鹤西去 流芳百世
We thank you both.
谢二位吉言
Yet one but flatters us,
可有一人只是假意谄媚
as well appeareth by the cause you come,
因为你们今日进宫
namely, to appeal each other of high treason.
是为控诉彼此犯下谋逆重罪
Cousin of Hereford,
海瑞福德贤弟
what dost thou object against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray?
你为何指控诺福克公爵托马斯·毛勃雷
First - heaven be the record to my speech!
首先 苍天在上
In the devotion of a subject's love,
我今日面圣 提出控诉
and free from other misbegotten hate,
全凭一片赤胆忠心
come I appellant to this princely presence.
绝非出于私仇
Now, Thomas Mowbray, do I turn to thee,
托马斯·毛勃雷 我要与你对质
and mark my greeting well;
听好我的话
for what I speak my body shall make good upon this earth,
生 我将昭示天下 证实我所言不虚
or my divine soul answer it in heaven.
死 我在天之灵也将为我的指控负责
Thou art
你
a traitor
是个叛徒
and a miscreant,
是个恶棍
too good to be so, and too bad to live.
身居高位 却如此堕落 实乃死有余辜
Since the more fair and crystal is the sky,
天空愈是晴朗
the uglier seem the clouds that in it fly.
浮云愈显混浊
First, the fair reverence of your highness curbs me
首先 陛下天威当前
from giving reins and spurs to my free speech,
臣不敢口无遮拦
which else would post until it had returned these terms of treason
否则我早将这些谋逆的罪名
doubled down his throat.
加倍奉还
Setting aside his high blood's royalty,
他虽出身王族
I do defy him,
我也要公开挑衅他
and I spit at him,
唾弃他
call him a slanderous coward and a villain.
骂他是诽谤中伤的懦夫 奸恶之徒
What doth our cousin lay to Mowbray's charge?
贤弟究竟指控毛勃雷所犯何罪
Look what I speak,
我今日所言
my life shall prove it true:
都以性命担♥保♥
I say that Mowbray hath received eight thousand nobles
毛勃雷曾领♥取♥八千金币
in name of lending for your highness' soldiers,
名为预领军饷
the which he hath detained for lewd employments,
实则中饱私囊 挥霍淫乐
like a false traitor and injurious villain.
此举无异于任何一个乱臣贼子
Besides I say,
除此以外
and will in battle prove,
我愿以决斗证明
that all the treasons for these 18 years
这十♥八♥年♥来
complotted and contrived in this land
国内所有的叛逆阴谋
fetch from false Mowbray their first head and spring.
均源于毛勃雷
And by the glorious worth of my descent,
我以家族荣誉起誓
this arm shall prove it, or this life be spent!
必将证实这些指控 死不足惜
How high a pitch his resolution soars!
看来他是心意已决
Mowbray, impartial are our eyes and ears.
毛勃雷 我对所见所闻自有公断
He is our subject, Mowbray; so art thou.
他是我的臣子 你也一样
Free speech and fearless I to thee allow.
你只管大胆说话
Then,
那么
Bolingbroke,
波林勃洛克
as low as to thy heart
你这番胡言
through the false passage of thy throat,
完全是违心捏造 肆意污蔑
thou liest.
欺人的谎话
Wrath-kindled gentlemen, be ruled by me:
两位怒火中烧的贵族听旨
Let's purge this choler without letting blood.
何不和平消弭这份怨恨
This we prescribe, though no physician;
我虽非医者 却可断言
Deep malice makes too deep incision.
深仇大恨必会伤人至深
Forget, forgive, conclude and be agreed;
故劝你们捐弃前嫌 言归于好
Our doctors say this is no month to bleed.
占星家有言 本月不宜见血
Good uncle, let this end where it begun;
好叔父 我们来平息这场刚起的争端吧
We'll calm the Duke of Norfolk, you your son.
我来劝解诺福克公爵 你去劝令郎
To be a make-peace shall become my age.
我这把年纪 做和事佬最好不过
Throw down, my son, the Duke of Norfolk's gage.
我的儿 快扔下诺福克公爵的手套
And Norfolk, throw down his.
诺福克 你也扔下他的手套
When, Harry, when?
怎么 哈利 还不快扔下
Obedience bids I should not bid again.
难道非要为父再说一遍
Norfolk, give me his gage.
诺福克 把他的手套给我
Lions make leopards tame.
雄狮能让豹子慑服
Yea, but not change his spots.
没错 但不能改变它的斑点
My dear, dear, lord,
尊敬的陛下
the purest treasure mortal times afford is spotless reputation;
无瑕的名誉是人生最纯粹的珍宝
Mine honour is my life; both grow in one.
我的荣誉与生命已融为一体
Take honour from me,
若荣誉被毁
and my life is done.
生命也不复存在
Cousin,
贤弟
throw down your gage; do you begin?
你先扔下手套吧
O God defend my soul from such deep sin.
上帝佑我灵魂免于犯此罪恶
We were not born to sue but to command;
本王号♥令天下 岂有求人之理
which since we cannot do to make you friends,
既不能让二位言归于好
be ready as your lives shall answer it
那就准备以命相搏
at Coventry upon Saint Lambert's Day.
就在考文垂于圣兰勃特日
There shall your swords and lances arbitrate
用宝剑和长矛来公断
the swelling difference of your settled hate.
你们深仇大怨所引起的争端
Marshal,
司礼官
demand of yonder knights in arms both who they are
问那边身着甲胄的骑士是何人
and why they come hither thus plated in habiliments of war.
又为何全副戎装而来
In God's name and the King's,
以上帝和国王之名
say who thou art
请自报家门
and why thou com'st thus knightly clad in arms.
并说出为何着骑士甲胄而来
My name is Thomas Mowbray,
我是托马斯·毛勃雷
Duke of Norfolk,
诺福克公爵
who hither come engaged by my oath
遵照誓言如约而来
both to defend my loyalty and truth
只为反驳海瑞福德公爵的指控
to God, my king
向上帝 我的君王
and my succeeding issue
和我的后裔
against the Duke of Hereford
表明我的忠心和诚实
to prove him, in defending of myself,
捍卫我的荣誉 并证明他是个
a traitor to my God,
对上帝不敬 对君王不忠
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表