剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表
By my troth, welcome to London.
真心发誓 欢迎您回到伦敦
Now, the Lord bless that sweet face of thine.
上帝保佑您可爱的小脸
Thou whoreson mad compound of majesty.
你这无♥耻♥疯癫的王子
By this light flesh and corrupt blood, thou art welcome.
我这下♥贱♥之人欢迎您
How, you fat fool, I scorn you.
你个死肥猪 我鄙视你
My lord, he will drive you out of your revenge
殿下 您要不趁现在教训他
and turn all to a merriment unless you take not the heat.
不然他会消了您的气 把这变成玩笑
You whoreson candle-mine you,
你这下♥贱♥愚昧之徒
how vilely did you speak of me even now
刚刚还在这位娴雅的姑娘面前
before this honest, virtuous, civil gentlewoman.
肆意辱骂我
God's blessing of your good heart
上帝保佑您的善心
and so she is, by my troth.
真心发誓 她是位好姑娘
Confess the wilful abuse
快承认你存心侮辱我
and then I know how to handle you.
我才能决定如何处置你
No abuse, Hal, o' mine honour, no abuse.
真心发誓 哈尔 我没有侮辱你的意思
No?
没有
Not to dispraise me
你贬损我
and call me pantler and bread-chipper
说我是只配切面包的膳食官
and I know not what?
这还不算侮辱吗
No abuse, Hal.
不是侮辱 哈尔
No abuse?
不是侮辱
No abuse, Ned,
不是侮辱 奈德
i' the world honest Ned, none.
不是侮辱 好奈德
I dispraised him before the wicked,
当着恶人的面贬损他
that the wicked might not fall in love with him.
是为了不让恶人爱上他
In which doing, I've done the part of a careful friend
这是尽一个谨慎的朋友
and a true subject
和忠心臣子的本分
and thy father is to give me thanks for it.
你父王该感谢我才对
No abuse, Hal.
不是侮辱 哈尔
None, Ned, none. No.
不是侮辱 奈德 真不是
Faith, boys, none.
真的 伙计们 真不是侮辱
Peto, how now, what news?
皮多 怎么啦 有什么事
The king, your father, is at Westminster.
您父王在威司敏斯特
And there are twenty weak and wearied posts come from the north,
还有二十个来自北方 疲乏不堪的信使
and, as I came along,
我过来的路上
I met and overtook a dozen captains,
还碰见十来个军官
bare-headed, sweating, knocking at the taverns,
光着头 流着汗 挨家酒馆敲门
asking for Sir John Falstaff.
打听约翰·福斯塔夫的下落
By heaven, Poins, I feel me much to blame.
天啊 波因斯 真该死
So idly to profane the precious time
居然这样浪费宝贵的时间
when tempest of commotion, like the south
而南方骚乱的风暴
borne with black vapour,
挟着黑雾而来
doth begin to melt and drop upon our bare unarmed heads.
要在我们毫无防备的头上落下急雨
Falstaff.
福斯塔夫
Good night.
晚安
Now comes in the sweetest morsel of the night
现在是夜晚最美好的时光
and we must hence and leave it unpicked.
我们却只能浪费这千金一刻
How now?
怎么了
What's the matter?
什么事
You must away to court, sir.
爵爷 您得进宫一趟
A dozen captains stay at the door for you.
十几个军官在门口等着您
Pay the musicians, sirrah.
把乐师的赏钱发了 小子
Farewell, hostess.
再见 老板娘
Farewell, Doll.
再见 桃儿
Now you see, my good wenches,
看到了吧 好姑娘们
how men of merit are sought after.
有本事的人 谁都想找他
Farewell good wenches.
再见 好姑娘们
If I be not sent away post,
他们要是不叫我马上出发
I'll see you again ere I go.
我动身前还会来看你们的
I cannot speak.
我都不知说什么好了
If my heart be not read to burst.
我的心都要碎了
Well, sweet Jack,
亲爱的杰克
have a care of thyself.
你自己保重吧
Farewell.
再见
I have known thee these twenty-nine years, come peascod-time,
到今年豌豆生荚时 我算认识你二十九年
but an honester and truer-hearted man...
再没见过比你更老实 更真心的汉子
..Well, fare thee well.
再见吧
Mistress Tearsheet!
桃儿姑娘
What's the matter?
什么事
Good Mistress Tearsheet, come to my master!
叫桃儿姑娘出来见我家主人
O, run, Doll, run. Run, good Doll.
快去 桃儿
She comes blubber'd.
她这就来
Doll, will you come!
桃儿 快去啊
Many good morrows to your majesty.
陛下早安
Is it...
现在
..good morrow, lords?
是早上了吗 贤卿们
'Tis one o'clock and past.
一点多了
Well, then.
好吧
Good morrow to you all, my lords.
早安 诸位贤卿
You have read o'er the letters that I sent you?
读过我给你们的信了吗
We have, my liege.
读过了 陛下
Then you perceive the body of our kingdom
那你们已知晓国内的情形
how foul it is,
是多么严峻
with what rank diseases grow
王国上下宛如恶疾侵体
and with what danger, near the heart of it.
毒气已逼近心脏
It is but as a body yet distempered
王国确如带病之身
which to his former strength may be restored
只需遵从医嘱 略服良药
with good advice and little medicine.
就可康复
My Lord Northumberland will soon be cooled.
诺森伯兰伯爵很快就会冷静下来
O God!
上帝啊
That one might read the book of fate
若能阅读命运秘卷
and see the revolution of the times,
预知时代的变迁
make mountains level and
夷平高山
the continent, weary of solid firmness, melt itself into the sea.
沧海桑田
How chances mocks
若是知道造化弄人
and changes fill the cup of alteration with divers liquors.
世事无常 人生多变
..If this were seen,
若是能预见这一切
the happiest youth, viewing his progress through,
即使最幸福的青年 遍阅他这一生
what perils past, what crosses to ensue
回顾过往艰险 预见前路挫折
would shut the book and sit him down and die.
也会合上这卷书 坐下等死
'Tis not 'ten years gone
不到十年前
since Richard and Northumberland,
理查和诺森伯兰
great friends,
还是好朋友
did feast together.
常一起饮宴
Which of you was by?
当时你们谁在
You, cousin Warwick, as I may remember,
我记得有你 华列克贤卿
when Richard, with his eye brimful of tears,
理查当时热泪盈眶
did speak these words, now proved a prophecy.
谁想今日一语成谶
"Northumberland,
他说"诺森伯兰
thou ladder by the which my cousin Bolingbroke ascends my throne."
波林勃洛克正是借你登上我的王位"
Though then,
不过当时
God knows, I had no such intent
苍天为鉴 我并无斯心
"The time shall come,"
"用不了多久"
thus did he follow it,
他接着说
"The time will come,
"用不了多久
that foul sin, gathering head,
你们就将恶贯满盈
shall break into corruption."
并开始腐化堕落"
So went on,
就这样
foretelling this same time's condition
他预言了今日的局面
and the division of our amity.
和我们友谊的破裂
Such things become the hatch and brood of time.
冰冻三尺非一日之寒
And by the necessary form of this
正因如此
King Richard might create a perfect guess
理查王也能作出正确的预测
that great Northumberland,
诺森伯兰伯爵
then false to him,
既然当时不忠于他
would of that seed grow to a greater falseness
那叛逆的种子会生出更恶劣的背叛
which should not find a ground to root upon unless on you.
而您则是他生根的唯一沃土
And that same word even now cries out on us.
如今的现实亦是如此
They say the bishop and Northumberland are fifty thousand strong.
据说主教和诺森伯兰有五万兵力
It cannot be, my lord.
这不可能 陛下
剧集 | 空王冠(2012) | 导航列表