剧集 | 黄金女郎(1985) | 导航列表
报纸上说他今天下午要开新闻发布会
Oh, the paper says he's having a press conference this afternoon.
我认为在那之前什么都别做
I don't think you should do anything until then.
好吧 我会等的
Okay. Fine, I'll wait.
桃乐茜 看看这张凯斯勒的照片
Look at this picture of Kessler, Dorothy.
那双眼睛背后隐藏着秘密 相信我的直觉
There's a secret behind those eyes. Trust my hunch on this one.
别这样 妈 还记得你对你侄子安吉洛的预感吗?
Oh, come on, Ma. Remember your
hunch about your nephew, Angelo?
-你说过有一天他会成为教皇
- You said one day he'd be Pope.
-桃乐茜 你得注意听啊
- Dorothy, you gotta pay attention.
我说的是有一天 他会卖♥♥毒品
I said one day, he'd sell dope.
你觉得他去阿提卡是为了什么 排球项目吗?
What do you think he went to Attica for, the volleyball program?
布鲁诺·博诺菲格里奥
Bruno Bonofiglio.
妈 我睡觉呢
Ma! I was asleep!
我也是 然后我就想到了
So was I. That's when it came to me.
想象一下 西西里岛 1922年
Picture this. Sicily, 1922.
整个村子正处于可怕的葡萄酒危机中
The village is in a terrible wine crisis.
那是葡萄酒的旺季
It's the peak of the wine season.
我们所有踩葡萄的人都被脚气感染了
All our grape stompers are ravaged
by an outbreak of athlete's foot.
很快基安蒂酒就变成了绿色
Soon the Chianti has a green hue
喝起来就像脚癣药膏
and tastes like Desenex.
然后请来了西西里最著名的
They call in Sicily's foremost podiatrist, Bruno Bonofiglio.
足病医生布鲁诺·波诺菲利奥
就是他给墨索里尼提供主要支持的人
He's the one who prescribed arch supports for Mussolini.
欧洲20世纪第一位法♥西♥斯♥独♥裁♥者
即将被处决前逃往奥地利
被枪杀后头朝下悬挂在米兰的广场上
墨索里尼被吊起来的时候
Must have really helped his lower back
他肯定了帮了大忙了
when they hung him by his heels.
算了吧 我说的是布鲁诺·波诺菲利奥
Forget him. I'm talking about Bruno Bonofiglio.
我看了他一眼 就预感到他是个麻烦
I take one look at him, and I have a hunch he's trouble.
但是没有人相信我
But nobody believes me.
发生了什么
So, what happens?
他治愈了所有人 葡萄酒销量飙升
He cures everybody and wine sales skyrocket.
等一下 妈
Wait a minute, wait a minute. Ma.
除非我漏掉了什么 否则你的直觉是错的
Unless I'm missing something, your hunch was wrong.
我的直觉从来不会错
My hunches are never wrong.
现在每个人都生活得富足 吃着丰盛的食物
Now, everyone is living high on the hog and eating rich foods.
接下来你就知道了 痛风流行起来了
The next thing you know, there's a gout epidemic.
没有人能踩葡萄了
Nobody can stomp grapes.
布鲁诺靠卖♥♥矫形凉鞋大赚一笔
And Bruno makes a killing selling orthopedic sandals.
别告诉我
Don't tell me.
他去了美国 创建了"爽健"
He went to America, and changed his name to Dr. Scholl.
世界足部护理产品第一品牌
1904年创立
事实上 他有恋足癖
No. Actually, he developed a foot fetish
他把自己的头塞进一个女士的橡胶靴里
and suffocated when he shoved his head
窒息死掉了
in a lady's rubber boot.
妈 别再吵醒我了
Ma, don't ever wake me up again.
快 打开电视
Quick. Turn on the television.
吉尔的新闻发布会就要开始了
Gil's press conference is about to start.
天啊 我好紧张 希望他们不要太为难他
Gosh, I'm nervous. I hope they're not too hard on him.
我不太确定 看看那些记者
I wouldn't be too sure. Look at all those reporters.
那是查理·汤普森
Yeah, there's Charlie Thompson.
还有弗雷德·莱昂内和迈克·德夫林
And Fred Leone, and Mike Devlin.
"他打算退出竞选吗?"
Does he plan to withdraw from the race?
我在媒体俱乐部吃过一次午饭
I had lunch at the press club once.
只有一次?
Only once?
天啊,我花了两年才把
Gosh, it took me two years
1977–1981家庭喜剧
主要内容是有8个孩子的家庭
《八岁就够了》里每个人的名字认全
to learn everybody's name on Eight is Enough.
嘘 他要开始了
Hush, hush, he's about to start.
我们马上就知道了
Well, we're about to find out.
候选人和他的竞选经理来了
Here comes the candidate and his campaign manager now.
下午好
Good afternoon.
我是来回应媒体猜测
I'm here to respond to the media speculation
有关于我和一个身份不明的女人有染
that I am having an affair with an unidentified woman.
在我的职业生涯中
I have been the subject of many scurrilous,
我一直是诽谤和恶意谣言的对象
slanderous and downright malicious rumors in my career.
但这个谣言是最糟糕的谣言
But this rumor is the worst kind of rumor.
因为这就是事实
This is a true rumor.
就像你们说的那样
It actually happened Just like you said.
对我来说不是
Well, not with me, it didn't.
凯斯勒先生 那个女人是谁?
Mr. Kessler, who was the woman?
无论如何我都不能透露她的身份
I can't reveal her identity under any circumstances.
独家消息来源确认了她的身份
Independent sources identified her
她是布兰琪·德弗罗
as Blanche Devereaux.
哦 从哪得到的?
Oh, please. What sources?
抱歉 布兰琪
Sorry, Blanche.
不敢相信
I don't believe this.
他撒谎了
He just lied.
桃乐茜 他
Dorothy, he...
萝丝?你们不相信我吗?
Rose? Well, don't you girls believe me?
索菲亚?
Sophia?
我绝对相信你 布兰琪
I believe you, Blanche. Absolutely.
我需要《人物》杂♥志♥的号♥码
Hello? I need a number for People magazine.
就那个部门会买♥♥政客和
The department that buys stories about politicians
下流女人上♥床♥的报道
who sleep with sleazy broads.
别担心 不是关于你的
Don't worry, it's not about you.
桃乐茜 萝丝?
Dorothy, Rose?
跟我说说话啊
Talk to me.
你们得相信我
You girls have got to believe me.
我们曾经相信过你布兰琪 但我们不会再上当了
We believed you once, Blanche. We're not falling for it again.
上什么当?我说的是实话
Falling for what? I told you the truth.
别闹了 你真的指望我们相信
Come off it. You really expect us to believe
吉尔在电视上当着一百万人的面撒谎?
that Gil was lying on television in front of a million people?
人们在电视上撒谎 桃乐茜
People lie on television, Dorothy.
他们在《60分钟》里一直这么做
They do it on 60 Minutes all the time.
他是个参加竞选的已婚男人
He's a married man running for election.
如果都没有 他为什么要说自己有外遇?
Why would he say he had an affair if he hadn't?
我不知道
I'm sure I don't know.
我也不明白你为什么就认为我有罪
And I also don't know why you just assume I'm guilty.
你能给我一个对你撒谎的理由吗?
Can you give me one good reason why I would lie to you?
你觉得尴尬是因为你勾引了他
You're embarrassed because you seduced him.
你又害怕又内疚,因为你毁了他的竞选
You're scared and guilty because you've ruined his campaign.
有三个很好的理由
Three good reasons.
-闭嘴萝丝 -闭嘴萝丝
- Oh, shut up, Rose. - Oh, shut up, Rose.
你好 是的 我是布兰琪·德弗罗
Hello. Yes, this is Blanche Devereaux.
是的 那个布兰琪·德弗罗
Yes, that Blanche Devereaux.
不 我没有 绝对不是
And no, I did not. Absolutely not.
我会告诉法官的
I will tell it to a judge,
我要在最高的山上大喊
I will yell it from the highest mountain,
我还会对着《圣经》发誓
I will swear to it on a stack of Bibles.
这听起来像骗子吗?
Now, did that sound like a liar?
听起来就像《晚间新闻》里吉姆和塔米·菲伊
No. It sounded like Jim and Tammy Faye on Nightline.
你好?
Hello?
是的 我是布兰琪你怎么知道这个号♥码的?
Yes, this is Blanche, and how did you get this number?
我为什么要跟你说话?
Better yet, why am I even talking to you?
我不喜欢你 事实上 我恨你
I don't like you. Matter of fact, I hate you.
你可以把我的电♥话♥撕了
You can just tear up my number
然后爬回你那假惺惺的面具底下
and go climb back under your slimy rock
和你其他的狐朋狗友呆在一起
with all the rest of your slimy friends.
别再给我打电♥话♥了
And don't you ever call here again.
桃乐茜 记着回电♥话♥给斯坦
Dorothy, call Stan.
布兰琪 你为什么不承认你做了什么
Blanche, why don't you admit what you did.
你犯了一个错误
You made a mistake.
你按自己的方式做了事 现在你要为此付出代价
You live your life a certain way and now you're paying for it.
你因为我的过去就认定我有罪
You are assuming that I'm guilty because of my past.
这是不公平的
Well, that is not fair.
姑娘们 我有麻烦了
Listen, girls, I'm in trouble here.
这不再好笑了
Now, this isn't funny anymore.
你是对的 这一点都不好笑 这是可悲的
You're right. This is not funny. It is sad.
你不能来告诉我们真♥相♥
You couldn't come to us and tell us the truth.
你还是不能
And you still can't.
剧集 | 黄金女郎(1985) | 导航列表