剧集 | 王冠 | 导航列表
We can have him flown in to you by tomorrow.
我们齐聚在此
We are assembled here
代表这个国家的人♥民♥
as representing the people of this land
一同祷告
to join in prayer
哀告一位伟人的逝世
on the occasion of the burial of a great man,
他为他的国家 还有自♥由♥大业
who has rendered memorable service to his country
做出了难以磨灭的奉献
and to the cause of freedom.
我们应当对他抱有感激之心
We shall think of him with thanksgiving
在我们急需指引的时刻
that he was raised up in our days of desperate need
他成长为了国家的领导者和鼓舞着
to be a leader and inspirer of the nation,
因为他有无畏的决心与不懈的警惕
for his dauntless resolution and untiring vigilance.
录音监听
我的名字是迈克尔·斯特雷
My name is Michael Straight.
既然所有人都会被诱惑 都会犯错
And since all men are subject to temptation and error,
我们在此祈祷 与他一同
we pray that we, together with him,
愿我们的罪恶被主宽恕
may be numbered among those whose sins are forgiven...
在天堂之中能有一席之地
and have a place in the kingdom of heaven.
我上过剑桥大学
I attended Cambridge University,
就是那时候 我第一次接触到
and it was during this time that I was first approached
共♥产♥党的成员
by members of the Communist Party.
对
Right.
好
Right.
我会和陛下确认一下
I'll confirm with Her Majesty
马上再跟你说
and come back to you straight away.
军情五处的处长
Director General of MI5,
弗尼沃·琼斯先生觐见 陛下
Mr. Furnival Jones, Your Majesty.
陛下 谢谢您见我
Your Majesty. Thank you for seeing me.
很抱歉要通知您
It gives me no pleasure to tell you
有一名前俄♥国♥特工与我们接触
that we have been approached by a former Russian agent
他供认出英国政♥府♥高层
who has identified a mole
存在一名内奸
at the top of the British establishment.
那么是真的了
So, it's true.
-什么 陛下 -我有所耳闻
- Ma'am? - I'd heard the rumors.
起初我不予理睬
Initially, I dismissed them,
但是与他近距离接触过之后
but spending time with him personally, in close proximity,
他也变得越来越可疑
one had become more and more suspicious.
确实
Indeed.
他竟然能够潜伏如此之久
And that he should have been able to carry on for so long,
不被察觉
undetected,
对我们实在是奇耻大辱
is a subject of enormous embarrassment to all of us.
这事显然需要处理得很小心
This obviously needs to be handled very delicately.
这也是我要来向您汇报的
That's what I've come to talk to you about,
看看有什么办法让这事不要传扬出去
to see if we might find a way to contain it.
什么 这可不行
What? We can't do that.
在唐宁街里留下一位俄♥国♥间谍
Have a Russian spy in Downing Street?
您说的是关于哈罗德·威尔逊的传言啊
Those rumors. You're talking about Harold Wilson.
-是啊 -很抱歉 陛下
- Yes. - I'm so sorry, ma'am.
没错 确实很多人都听说过这个传言
Yes, it's widely accepted
说是在威尔逊年轻时
that repeated attempts were made by the KGB
前往俄♥国♥进行贸易访问期间
to recruit Wilson when he was younger,
克格勃曾多次试图招募他
working on trade missions.
那几年他常去俄♥国♥
He traveled to Russia a great deal in those years,
但几乎没有证据表明俄♥国♥人成功了
but the evidence for the Russians having succeeded is so weak,
所以我们早前就认定这说法为谣言了
we discounted it some time ago.
那盖茨凯尔被毒杀一事呢
And the poisoning of Gaitskell?
盖茨凯尔不是被毒死的 他死于狼疮
Gaitskell wasn't poisoned. He died of lupus.
事实上 如果俄♥国♥人真的毒死了盖茨凯尔
The fact is, even if the Russians had poisoned Gaitskell,
那最可能的受益人会是乔治·布朗
the most likely beneficiary would have been George Brown,
而不是哈罗德·威尔逊
not Harold Wilson.
威尔逊在当时并不是接任领导者的第一人选
Wilson was not favorite to take over the leadership at the time.
那唐宁街里没有俄♥国♥间谍吗
We don't have a Russian spy in Downing Street?
没有
No.
但似乎...
But it seems...
白金汉宫里有一位
we do have one in Buckingham Palace.
我们看一幅画 马上就想了解它
We look at a painting and immediately want to know it.
看透它
Understand it.
但有什么东西能够被彻底看透吗
But can anything ever be fully understood?
来看这位骗过了许多人的胡须男子
Take our bearded trickster here.
一位威尼斯骗术高手声称这幅画为提香所作
A Venetian cardsharp originally ascribed to Titian,
直到新的证据浮出水面
until new evidence came to light,
证明了这幅画其实出自洛伦佐·洛托之手
proving the painting is actually by Lorenzo Lotto.
提香与洛伦佐都为意大利文艺复兴时期威尼斯画派画家 该画名为《金匠三面像》
时间流逝 我们了解了越来越多的东西
As time passes, so we learn.
真♥相♥也终将大白
Truths are revealed.
在文艺复兴晚期
In the late Renaissance,
一幅幅画作诞生 其中杰作频出
painting after painting, masterpiece after masterpiece
充满了隐喻和复杂的意义
seemed full of hidden intentions, multiple meanings.
阿尼巴尔·卡拉齐的《真理与时间的寓言》
Annibale Carracci's Allegory of Truth and Time,
创作于1584或1585年
painted in 1584 or 1585.
这个长翅膀的人正在拯救这位年轻的女子
This winged figure here rescues a young woman,
也就是他的女儿 以脱离黑暗
his daughter, from the darkness.
他是时间
He is time.
而她是真理
She is truth.
在下面的这个人物
And this figure below,
被真理踩在脚下的这位 是欺骗
trampled by truth, is deceit.
卡拉齐想表达的含义很明确
Carracci's message is clear.
要有耐心 真♥相♥终会昭彰
Be patient. The truth will out.
恐怕我现在可以确认的是
I'm afraid I can now confirm
女王藏画鉴画师
that the Surveyor of the Queen's Pictures,
安东尼·布兰特爵士
Sir Anthony Blunt,
是剑桥五间谍中的第四人
was the fourth man in the Cambridge spy ring.
画作中隐藏的信息在现实中重现
The message encoded in the painting is repeated in reality.
就像洛托所经历的那样
As with the Lotto,
时间流逝 画作被修复了
time passed, and the painting was restored
显示出欺骗其实有着两副面孔
to reveal deceit is two-faced.
她有着第二张丑恶的脸
She has a second, monstrous visage.
在成为了杰出的艺术史学家
And that alongside conducting a distinguished career
和王室成员的同时
as an art historian and member of the royal household,
他在过去的15年间作为活跃的克格勃间谍
he spent 15 years as an active KGB mole
向克林姆林宫传递了
and passed almost 2,000 documents of sensitive military secrets
大约2000份机密的军事资料
to the Kremlin.
真♥相♥可能就在表面之下
Truth may lie beneath the surface,
被掩埋 被遗忘
buried, forgotten,
但时间会揭示一切
but time has a way of uncovering it.
正如《威尼斯商人》中所说的那样
One thinks of The Merchant of Venice.
"真理总会显露出来
"Truth will come to light.
杀人的凶手总会给人捉住
Murder cannot be hid long.
儿子虽然会暂时躲了过去
A man's son may...
事实到最后总是瞒不过的"
but at the length, truth will out."
出自莎士比亚名作《威尼斯商人》朱生豪译本
谢谢大家
Thank you.
我们一开始也希望这消息是假的
We had initially hoped the information was false.
我们总能接到类似的情报 但是...
We get these sorts of claims all the time. But...
我们随后扣押并审问了布兰特
we subsequently detained and interviewed Blunt, and...
他招认了
I'm sad to say he has confessed.
全招了
In full.
那接下来要怎么做
What's the next step?
作为国家的叛徒
Well, as a traitor to his country,
坦白说 他当然应该被审判 坐牢
he should, of course, stand trial, be put in prison,
永远不要被放出来
and the key thrown away, quite frankly.
但布兰特间谍事件的曝光
Unless it was felt that exposure of Blunt's treachery
很可能会带来更大的破坏
could cause even more damage.
比秘而不宣还可怕吗
What, than keeping it silent?
怎么会呢
How?
很显然 这会给我们情报部门的声誉
Apparently, it could have a catastrophic effect
带来灾难性的影响
on the reputation of our intelligence services.
而且他这么长时间未被发现的事实
The fact that he had gone undetected for so long,
还会反过来
which could, in turn,
严重影响我们和美国人之间的关系
seriously affect our relationship with the Americans.
他们原本对我们的信任就已经仅剩无几
We're on our last reserves of goodwill with them as it is.
再有一次决策失误
One more operational failure,
我们的信用就会荡然无存
and our credibility would be completely shot.
剧集 | 王冠 | 导航列表