剧集 | 王冠 | 导航列表
I think that all depends
今天大选的结果
on the result of the general election today.
没错 那你投票了吗 我知道我不该问
Oh, yes. Have you voted? I know one shouldn't ask.
我投了 陛下
I have, ma'am.
-我投了保守党 -真的吗
- Conservative. - Really?
我以为你是左翼人士呢
I always had you down as a man of the left.
或许曾经是吧 但现在不是了
Perhaps once. Not anymore.
-这是谁的画 -伦勃朗
- Who's this? - Rembrandt.
《穿军装的老人》
An Old Man in Military Costume.
一个神秘的人物
Wonderfully enigmatic character.
说到神秘 我们该如何看待威尔逊先生
Speaking of enigmas, what do we make of Mr. Wilson?
你肯定也听到了那些传言吧
One's heard the rumors, of course.
什么传言 陛下
Rumors, ma'am?
说他在莫斯科进行贸易访问时
Yes, whilst on a trade mission to Moscow,
被克格勃收买♥♥了
the KGB got to him.
我知道这都是无稽之谈
Nonsense, I know.
我不会这么轻易地下结论
I wouldn't dismiss them so quickly.
作为一位思想还未定型的
For a young socialist to visit Russia in those days,
年轻的社♥会♥主♥义♥者 在那时访问俄♥国♥
with an impressionable mind.
他会产生一些更加激进的想法
It's not unthinkable he might have been turned to more...
是不无可能的
radical ideas.
但威尔逊先生现在成熟了许多
But Mr. Wilson is an older man now,
而且也肯定更加睿智了
and, I'm sure, a wiser one.
哈罗德·威尔逊的人生发生了戏剧性转变
Harold Wilson's life changed dramatically.
从一位杰出的反对党政客
From being a prominent opposition politician,
哈罗德·威尔逊成为了反对党领袖
Harold Wilson became the opposition politician.
未来的首相 以及王室的仆从
The potential prime minister and a servant of the Crown.
保守党能承受失去...
The Conservatives can afford to lose...
长官 女王陛下来了
Sir, the Queen.
...较小但明显的优势
...A small but workable majority.
-亲爱的温斯顿 -女王陛下
- Dear Winston. - Your Majesty.
别动了
Don't move.
你好吗
How are you?
很紧张 陛下
Gripped, ma'am.
两党之争十分胶着
It's a proper nail-biter.
...关键的争夺席位 中部地区...
...key battleground seats. The Midlands...
-你认为威尔逊先生有机会吗 -恐怕是的
- You think Mr. Wilson has a chance? - I'm afraid I do.
我认为我们必定会再次面对
I think we must face the cold wind of socialism
社♥会♥主♥义♥的寒潮席卷这片土地的情形
blowing through this land once more.
这件事我或许不该告诉你
I probably shouldn't tell you this.
我当首相的时候
When I was Prime Minister...
年轻的威尔逊先生来找到我
a young Mr. Wilson came to me
请求得到我的批准以前往俄♥国♥
asking my permission to go to Russia.
代表
On behalf of...
那个...
the...
贸易部
Board of Trade.
没错 贸易部
Yes. Board of Trade.
成为了最早一批去往铁幕另一边的
One of the first Western
西方政客之一
politicians to go behind the Iron Curtain.
我那时就在想"我们得盯着点这个人"
I remember thinking then, "We'd better keep an eye on that one."
...谁将是可能的赢家
...see a clear picture
结果即将浮出水面...
emerging of who might be the likely winner.
我没法想象那会怎样
I can't imagine what that would be like...
有一位无法让我信任的首相
having a prime minister one didn't trust...
特别是之前的首相是您这样的人...
when one thinks what it was like with you...
我是个糟糕的恶棍
I was a terrible bully.
你是我的守护天使
You were my guardian angel.
是为我遮风挡雨的人
The roof over my head.
是我的主心骨
The spine in my back.
是我的定心丸
The iron in my heart.
你是驱动和指引我的人
You were the compass that steered and directed me.
不只是我 我们所有人
Not just me, all of us.
没有你这位最伟大的英国人
Where would Great Britain be without its...
大不列颠会是什么样子呢
greatest Briton?
上帝保佑你 温斯顿
God bless you, Winston.
在保守党执政的时代
After the generation of Conservative rule,
我们经历了经济衰退 丑闻 国家分♥裂♥
in which we have seen recession, scandal, national divide...
继续啊 玛格丽特 再唱一首歌♥
Go on, Margot. Do us one more song.
是啊 玛格丽特 轮到你了
Yes, Margot. Your turn.
*这只是*
*It was...*
*其中之一*
*Just one of those things*
美国音乐家科尔·波特所作歌♥曲《Just one of those things》
*只是一次疯狂的放纵*
*Just one of those crazy flings*
*只是其中一只铃铛*
*One of those bells*
*时不时响起*
*That now and then rings*
*只是其中之一*
*Just one of those things*
*只是其中一个夜晚*
*It was just one of those nights*
-*只是其中一次* -天啊
- *Just one of those...* - Jesus Christ.
*美妙的飞行*
*...fabulous flights*
*通往月球之旅*
*A trip to the moon*
*乘着薄纱的尾翼*
*On gossamer wings*
*只是其中之一*
*Just one of those things*
工党的又一次胜利
Another gain for Labour there.
今晚到目前为止
We've seen a 3.5% swing from the Conservatives
保守党有3.5%的选票倒戈
so far tonight.
*当我们开始装饰城镇*
*When we started painting the town*
富人和穷♥人♥
The haves and have-nots
事实上都不能
and the fact that neither
两党都没能锁定
party has been able to secure the confidence
多数选票
of a large majority of voters
这不仅表明选民
is symptomatic not only of
对政♥府♥的严重不满
fundamental dissatisfaction with government,
也揭露了整个政♥治♥阶层的溃败
but of the failure of the entire political class.
*那就再见吧 亲爱的 阿门*
*So goodbye, dear, and amen*
*希望我们还能相见*
*Here's hoping we meet now and then*
*虽然很有趣*
*It was great fun*
*但这不过是其中之一*
*But it was just one of those things*
太棒了
Bravo!
谢谢
Thank you.
结果马上出来了
...arriving into us now.
没错 工党当选
Yes, it's a Labour gain.
工党将组成下届政♥府♥
The Labour Party will form the next government.
明天醒来 人们会发现一个新的英国
People will be waking up tomorrow in a new Britain,
这个英国的命运完全掌握在威尔逊先生手中
a Britain whose destiny lies firmly in the hands of Mr. Wilson.
我们现在移步运输大楼
We now go over to Transport House,
工党成员和支持者们
where Labour staff and
齐聚此地 庆祝获胜
supporters are gathered to hear their celebration.
*高高举起鲜红的旗帜*
*Then raise the scarlet standard high*
*我们在红旗下生生死死*
*Within its shade we'll live and die*
*就算懦夫退缩 叛徒冷笑*
*Though cowards flinch and traitors sneer*
*我们也要让红旗飘扬*
*We'll keep the red flag flying here*
先生 流程如下
Sir, the protocol is as follows.
宣你进门后 颔首鞠躬
When you're announced, bow from the neck.
第一次见女王 要称"陛下"
First time you see the Queen, you say, "Your Majesty."
之后再是"夫人" 和"朱门"押韵
After that it's "Ma'am". Rhymes with "Ham".
等你要走的时候 再称"陛下"
Until you leave, then it's "Your Majesty" Again.
在女王陛下落座前不许坐下
Don't sit until Her Majesty does.
在她开口前不许开口
Don't talk until she does.
绝对不能有肢体接触 除非握手
Absolutely no physical contact, other than taking her hand,
并且只有在她主动握手时才行
if and only if she offers it.
不要寒暄 除非她主动寒暄
No small talk unless she invites it.
最后 她会叫我 我会来接你
At the end, she'll buzz, and I'll come and get you.
颔首鞠躬 倒着走到我这里
Bow from the neck and walk back towards me.
这位是反对党领袖 陛下
The Leader of the Opposition, Your Majesty.
威尔逊先生
Mr. Wilson.
谢谢
Thank you.
陛下
Your Majesty.
这是国家的意见 你党选举获胜
The country has spoken. Your party has won the election.
作为君主 我有责任任命你
The duty befalls me, as sovereign,
以我的名义组建政♥府♥
to ask you to form a government in my name.
恭喜你 首相
Congratulations, Prime Minister.
剧集 | 王冠 | 导航列表