剧集 | 王冠 | 导航列表
七号♥马腓利门挤到了第四的位置
seeing off a challenge from number seven, Philemon, and pulling into fourth.
陛下
Your Majesty.
陛下 -迪基 亲爱的 振作点
Your Majesty. - Dickie, darling. Chin up, buttercup.
弯道时 学徒看起来像只老鹰
Apprentice really has the look of eagles as they make the turn.
学徒抢到第三... -加油
Apprentice turns up the pressure... - Come on!
...给奥林匹克男孩施加压力
...on Olympic Boy as he moves into third place.
虽然起跑缓慢 但后来居上
And in what is a fantastic recovery from a slow start,
学徒现在和第二位的奥林匹克男孩并驾齐驱 现在在上坡
Apprentice is now level with number two, Olympic Boy, as they race uphill.
进入最后一个弯道 惊慌领先一个半马身
As they come up to the final turn, Panic leads by a length and a half
但学徒正在发起挑战
but Apprentice is coming through with a challenge.
现在是最后的直道
Now it's the home straight.
学徒在内侧赶超 追赶
Apprentice is charging down the near side, digging deep.
越来越接近了...
Nearly, nearly, nearly...
不行 它没有状态 -不 学徒吃力起来
No, he hasn't got it. - No, Apprentice is starting to struggle.
惊慌保持着领先地位
Panic is holding on, he's holding his lead,
学徒落后 情人节重回第二位
and Apprentice is falling behind as Valentine's Day pulls back into second.
奥林匹克男孩赶上 几位选手差距很小
Olympic Boy coming up from the rear, and it's a busy finish,
六号♥马惊慌最先冲过终点
but number six, Panic, finishes first,
排第二的奥林匹克男孩紧随其后...
and closely followed by number two Olympic Boy, and...
我们哪里没搞对 波切
What are we doing wrong, Porchey?
以前是第一 现在连机会都没有
We used to be at the top. Now we barely compete.
也许... 你先父以前设置的体系
It's... possible that the system set up by your late father
现在有点...
is now a little...
陈旧了
Obsolete?
也许需要...
And might need...
被取代 扔进垃圾堆
Kicking out? Throwing on the dust heap?
要想跟上这个世界的阿迦汗
If you want to keep up with the Aga Khans of this world,
就得跟着他们
I would suggest you follow their lead.
做什么
And do what?
周游世界 跟上最新的发展
Travel round the world and catch up with all the latest developments.
这我做不到
I can't just do that.
你没注意到吗 我有工作要做
In case you hadn't noticed, I have a job to do.
只是去法国 不是去廷巴克图
It would only be France, not Timbuktu.
你不在时 自然会有经验丰富的人替你履行职责
There are experienced people who are able to deputize for you in your absence.
如你所知
As you know,
政♥府♥决心把汇率维持在1英镑兑2.8美元
this government is committed to maintaining sterling at $2.80 to the pound.
但我们屡遭经济打击
But with every economic blow,
比如石油禁运 国际收支逆差
the oil embargo, the balance of payments deficit,
还有码头工会罢♥工♥
and the Dockers' Union strike,
汇率越来越难以维持了
it's proving harder and harder to maintain.
现在我们别无选择 只有让英镑贬值
And I'm afraid that now we have no alternative but to devalue the pound.
毫无疑问 我个人对此
And I need hardly say it is a matter of overwhelming regret
深表遗憾
for me personally.
同时这也是现政♥府♥的耻辱
And a humiliation for the government.
真不凑巧 下周我们的约谈我会缺席
It feels like a bad time to say that I won't be here for our meeting next week.
也许下两周我都不在
Perhaps the next two weeks.
届时伊丽莎白王母太后会充当国务参赞
But Queen Elizabeth, the Queen Mother, will step in as counsellor of state.
这个职务她已做过多次
A role she's executed many times.
陛下
Your Majesty.
晚上好
Good evening.
几天前 内阁一致同意 让英镑贬值
A few days ago, the Cabinet took its unanimous decision to devalue the pound.
我可以告诉大家 这么做的原因
I can now tell you why we have taken this action,
更重要的是 这对你意味着什么
and, more importantly, what it will mean for you.
从现在开始 英镑对其他货币的汇率
From now on, the pound abroad will be worth 14% or so less
会降低14%左右
in terms of other currencies.
当然 这并不意味着
Now, this doesn't mean, of course,
在你口袋中 钱包中 银行里的英国国内的英镑会贬值
that the pound here in Britain in your pocket or your purse or your bank has been devalued.
但我们从海外购买♥♥的物品 会更昂贵
What it does mean is that the goods we buy from abroad will be dearer.
因此许多物品从英国本土购买♥♥更便宜
So, for many goods, it will be cheaper to buy British.
英镑贬值是个艰难的决定
Now, this devaluation has been a hard decision,
其结果会艰难一段时间
and some of its consequences will be hard for a time.
过去三年里 政♥府♥一直在努力
For three years, this government has fought,
尽我们的职责
as it was our duty to fight,
努力削减上届政♥府♥遗留给我们的财政赤字
the burden of the deficit that the previous government left us with.
但现在不是互相指责的时候
But now is not the time to attribute blame.
而应该摆脱约束
Now is our chance to break free from that straitjacket,
双手抓住机会
to seize this opportunity with both hands.
我们是骄傲的国家 现在只有靠自己了
This is a proud nation. We're out on our own now.
必须选择把英国放到第一位
Now we must choose to put Britain first.
今晚 我们这帮缅♥甸♥战役的老兵
Tonight, we veterans of the Burma campaign
欢聚在这里 重续同志友情
are gathered here to renew old comradeships
缅怀逝去的弟兄
and to remember fallen brothers
他们长眠于延安吉昂和仰光
at Yenangyaung and Rangoon.
我们记得那场战役
We remember how it was fought.
老式的打法 光荣的打法
The old way, the honorable way.
刺刀对刺刀的互搏
Body to body, bayonet to bayonet.
迅速 振奋人心的胜利
And that swift, exhilarating sweep of victory
把我们从缅♥甸♥伊洛瓦底江带到曼德勒
that carried us over the Irrawaddy and into Mandalay.
在那里我们遭遇日军...
And there we met the Japanese army,
把他们击溃
and we tore it apart.
是 先生们
Yes, gentlemen,
我们军人总是有无限荣光可以回望
we military men will always have our past glories to look back on.
但新一代呢
But what of this new generation?
我们当中最优秀的一些 为这些年轻男女献出了生命
These young men and women for whom some of the best of us gave our lives.
说得好
Hear, hear.
衰退
Decline,
无关紧要 英镑贬值
irrelevance, and the devaluation of pound sterling.
他们面对的就是没有希望的未来
That is the sunless future that faces them.
对他们来说 革命的烈火不是用来锻造
For them, the white heat of revolution is not a forging heat.
而是用来熔化
It is a melting heat.
熔化我们战斗的荣耀
It melts the silver of our battle honors
把我们经济的基础 货币 熔化成灰烬
and reduces to cinders the very foundation of our economy, our currency.
是啊 -说得好
Yes. - Hear, hear.
所以...
So...
如果这个国家的光荣 只剩下过去的光荣
if the only glories available to this nation are its past glories,
那现在就去珍惜
then let us cherish them now.
说得好
Hear, hear.
"回来吧 英国士兵 回来吧..."
"Come you back, you British soldier, come you back..."
[英国诗人吉卜林的著名诗歌♥ "曼德勒之路
谁跟我一起
Who will join me?
"送我过苏伊士
"Ship me somewhere east of Suez,
走过最好最坏的路
where the best is like the worst,
到没有十诫的地方
Where there are no Ten Commandments
没有干渴
and a man can raise a thirst,
到风铃呼唤我的地方
For the temple bells are calling, and it's there that I would be
到毛淡棉白塔
By the old Moulmein Pagoda,
自在地眺望大海
looking lazy at the sea.
在去曼德勒的路上
On the road to Mandalay,
那里将停靠我们的舰船
Where the old flotilla lay,
和病痛的同伴一起
with our sick beneath the awnings when we went to Mandalay.
在去曼德勒的路上
O' the road to Mandalay,
看飞翔的鱼
Where the flying-fishes play,
等黎明到来
And the dawn comes up like thunder
像是海湾那边中国的惊雷"
out of China 'crost the Bay."
你觉得怎么样
What do you think?
非常棒
Very good.
蒙巴顿勋爵 -不好意思
Lord Mountbatten? - Excuse me.
我是塞西尔·金
Cecil King.
我希望能跟您谈谈
I hoped to talk to you, sir,
政♥府♥这样对待您 我深表同情
to express my sympathy at the way you've been treated by the government.
这就是可耻的政♥治♥作秀和投机主义
A shameful piece of political grandstanding and opportunism.
你太客气了
You're very kind.
国家这时候最需要伟大的人物
Well, this country needs great men more than ever
重塑信心 鼓舞我们
to restore confidence, inspire us,
甚至带领我们走出泥潭
and perhaps even lead us out of the mire.
他们已经表达得很清楚 我做领袖的日子到头了
Well, it's been made very clear to me that my leadership days are over.
我和同事并不这么认为 先生
Well, my colleagues and I don't believe that, sir.
完全不认同
Not for a minute.
事实上
As a matter of fact,
希望您有空能来针线街 和我们共进午餐
we'd be delighted if you would have lunch with us at Threadneedle Street one day.
英格兰银行
剧集 | 王冠 | 导航列表