剧集 | 王冠 | 导航列表
好像人怜恤服侍自己的儿子一样
as a man spareth his own son that serveth him.
我看见四位天使站在地的四极
I saw four angels standing on the four corners of the Earth.
听见有声音从天上传来"
I heard a voice from Heaven."
♪ 耶稣我灵好友朋 ♪
♪ Jesus, lover of my soul ♪
♪ 容我奔投主怀中 ♪
♪ Let me to Thy bosom fly ♪
♪ 洪涛暴雨冲我身 ♪
♪ While the nearer waters roll ♪
♪ 狂风激浪高千寻 ♪
♪ While the tempest still is high ♪
♪ 主外别无避难所 ♪
♪ Other refuge have I none ♪
♪ 疲乏灵魂得寄托 ♪
♪ Hangs my helpless soul on Thee ♪
♪ 切莫令我落孤独 ♪
♪ Leave, oh, leave me not alone ♪
♪ 求主安慰亲扶助 ♪
♪ Still support and comfort me ♪
♪ 因我专心仰望主 ♪
♪ All my trust on Thee is stayed ♪
♪ 专心向主求援助 ♪
♪ All my help from Thee I bring ♪
情况怎么样 -很强烈
How was it? - Extraordinary.
悲伤 愤怒
The grief, the anger,
对政♥府♥ 对国家煤矿局 甚至...
at the government, at the Coal Board, but...
对上帝
at God, too.
今天有81个孩子被埋葬
Eighty-one children were buried today.
他们脸上和眼中那种愤怒
The rage, in all the faces, behind all the eyes.
没有砸东西 没有在街头打架
They didn't smash things up. They didn't fight in the streets.
他们做什么了
What did they do?
唱歌♥ 整个社区都在唱
They sang. The whole community.
那是... 我从未听过的... 震撼的歌♥声
It's... it's the most astonishing thing I've... I've ever heard.
你哭了吗
Did you weep?
我哭了吗
Did I weep?
这是什么问题
What kind of question is that?
就是个问题 你哭了吗
Just a question. Did you weep?
也许哭了吧
I might have wept, yes.
你想说 那不合适吗
Are you going to tell me it was inappropriate?
其实今天听到赞美诗的每个人
And the fact is anyone who heard that hymn today
都不仅会哭泣...
would not just have wept...
还会千刀万剐般心碎
they would've been broken into a thousand tiny pieces.
好
Right.
我明白了
I see.
谢谢你告诉我
Thank you for letting me know.
好心的报社编辑给我们透露了些消息
We've had a tip-off from a friendly newspaper editor
说政♥府♥决定不为艾伯凡事件承担责任
that the government, determined not to take the blame for Aberfan,
并决定转移公众话题的目标
have decided to refocus the subject of the national conversation
向报社指示说道...
and has briefed newspapers that...
"有个人颇为惹眼地不在艾伯凡
"One person has been conspicuously absent from Aberfan,
那就是我们的女王
and that is our Queen.
这样可耻的漠不关心
The scandalous lack of care and interest,
让人不禁想 一国之元首
one can only assume it is that, by our head of state
代表整个传统上流社会表现出的漠视
is symptomatic of a lack of care from the traditional establishment,
不仅漠视威尔士人♥民♥ 也漠视整个工人阶级"
not just for the people of Wales, but for the whole working class."
首相没反对
And the Prime Minister gave that his blessing?
应该是的
Well, I think we have to assume so.
到达皇家空军圣安森机场后
On arrival at RAF St. Athan,
格拉摩根郡长 森德·特拉赫恩爵士会接待您
you will be received by Sir Cennydd Traherne, Lord Lieutenant of Glamorgan,
您会坐车前往艾伯凡的灾区学校
and taken via car to the school disaster site in Aberfan.
然后到伯大尼教堂
Then on to the Bethania Chapel
参加救灾英雄和幸存者的介绍会
for the presentation of the heroes and survivors of the disaster.
然后去访问墓地
There will then be a visit to the cemetery,
您会在那儿放个花圈
where you will lay a wreath.
最后 访问当地矿工 托马斯·爱德华兹的家
And finally, a visit to the home of a local miner, Thomas Edwards,
他在灾难中失去了亲人
who lost relatives in the disaster
并和其他几个正在哀悼中的家庭谈话
and scheduled conversations with several other grieving families.
整个行程应该大约两个半小时
The whole trip should be approximately two and a half hours.
陛下 不用我说 您也知道
Without wishing to prompt, Your Majesty,
考虑到这是威尔士 不是英格兰
you may wish to consider that this is Wales, not England.
在这里显露情感不仅合适
A display of emotion would not just be considered appropriate,
并且应当
it's expected.
这是埃利斯委员 他有七名家人遇难
This is Councilor Ellis, who lost seven relatives.
七名 -是 陛下
Seven? - Yes, ma'am.
三个孩子 四个侄子 -请节哀
Three children and four nephews. - I'm so sorry.
这是凯伦和阿伦·詹金斯 陛下 他们的儿子伊万
Karen and Alun Jenkins, ma'am, who lost their son, Ewan,
还有表兄弟泰温 布林 梅尔和本也遇难了
and his four cousins, Tegwen, Bryn, Mair, and Ben.
节哀
Sorry.
这是托马斯和格温·爱德华兹 陛下 这是他们的家
Thomas and Gwen Edwards, ma'am, whose home this is.
他们的两个孩子都遇难了...
They lost their two children, and...
这是格温的父亲 豪威尔
this is Howell, Gwen's father,
他救出了一个外孙女
who managed to rescue one of the grandchildren.
莎拉
Sarah.
她有东西给你 陛下
She has something for you, ma'am.
谢谢
Thank you.
这是艾伯凡幸存的孩子给你的
From the remaining children of Aberfan.
谢谢 -不客气
Thank you. - You're welcome.
陛下 很高兴你能来这里
We're so glad to have you here, Your Majesty.
太令人震惊了 我很难过
I can only imagine. I'm so sorry.
很不错
That's very lovely.
你们都住在这条路上吗
Do you all live on this road?
爱丁堡公爵说 这些家庭埋葬孩子时 在唱赞美诗
The Duke of Edinburgh said the families sung a hymn when they buried their children.
是 陛下
Yes, ma'am.
能不能让我听听
Is there any way I might hear it?
应该能找到录音
I'm sure we can find a recording.
叫首相尽快来见我
And ask the Prime Minister to come and see me as soon as possible.
是 陛下
Yes, ma'am.
陛下 首相来了
The Prime Minister, Your Majesty.
陛下
Your Majesty.
丘吉尔做事光明正大
Churchill would have had the character to do it face to face.
说起来 安东尼·伊登也是如此
Come to think of it, so would Anthony Eden.
还有哈罗德·麦克米伦
And Harold Macmillan.
他们每个人都有勇气 直接向我表达愤怒
Each of them would have had the courage to express their anger to me directly.
都不会像这样 在我背后搞小动作
None of them would ever have resorted to going behind my back like that.
我有确切消息 是你让记者说
I have it on authority you tipped off journalists
我没去艾伯凡 让人失望
that I was letting the side down by not going to Aberfan.
我没有 -不是你
Never. - It wasn't you?
不是我 陛下
No, ma'am.
但... 也许我的一两个同事
But... perhaps one or two of my colleagues,
担心愤怒的情绪会指向政♥府♥...
concerned at the anger being directed at the government...
内部不统一 自作主张了
Broke ranks? Took matters into their own hands?
可能是的
It's possible.
也许他们说得没错
Perhaps they're right.
艾伯凡的人♥民♥应该得到及时的回应
The people of Aberfan deserved a prompt response.
却没有得到
They didn't get one.
他们应该得到女王的怜悯和同情
They deserved a display of compassion, of empathy from their Queen.
他们昨天得到了
And they got it yesterday.
他们没有
They got nothing.
我擦了擦没有眼泪的眼睛 真是奇迹 竟然没有人发现
I dabbed a bone-dry eye, and by some miracle, no one noticed.
闪电战[1940-191年德国对英国的空袭]后
After the Blitz,
我陪父母去医院探望
when we visited hospitals,
我和国王 王后看到同样的情形
I saw what my parents, the King and Queen, saw.
他们哭了
They wept.
我哭不出来
I couldn't.
你... 只是个孩子 能做什么
Well, you... you were a child. What do you expect?
不光是小时候
Not just as a child.
我的祖母 玛丽王后
When my grandmother, Queen Mary,
我非常敬爱她
whom I loved very much,
她去世的时候...
when she died...
我也没哭
nothing.
也许她病了很久 都在你预料之中
Well, she had been ill a long time. It had been expected.
当我生下长子
When I had my first child,
这可是每位母亲的重要时刻...
a moment of such significance for every mother...
很久以来 我都知道自己有点不对劲
I have known for some time there is something wrong with me.
没什么不对
Not wrong.
那就是有缺陷
Deficient, then.
除了有缺陷 还能怎样形容这种缺失呢
How else would you describe it when something is missing?
谈话是保密的吧
These meetings are confidential, yes?
我这辈子没干过一天体力活
I have never done a day's manual work in my life.
一天都没有
Not one.
剧集 | 王冠 | 导航列表