剧集 | 王冠 | 导航列表
因为他没冒犯日本人
He didn't cause them offense.
没有在日本退位 也没有杀死天♥皇♥的父亲
He didn't abdicate the Japanese throne, or kill the Emperor's father.
最后再说一遍 不去
For the last time, no.
那个人 他的耻辱...
That man, his shame...
就像牲畜的恶臭
like the stench of livestock.
殿下
Sir?
这味道渗进门框和房♥梁 挥之不去
It seeps into the woodwork, and never goes away.
陛下
Your Majesty.
殿下 告退
Your Royal Highness.
谢谢
Thank you.
这是什么感觉
What's it like?
什么 -住在这里
Like? - Living here.
如你所见 这里不大
Well, not very grand, as you can see.
只是个公♥寓♥ 用来关我和安妮的
This is the apartment where they keep Anne and me.
两间卧室 一间小客厅 非常普通
Two bedrooms. One small drawing room. All very normal.
一点都不普通
Come on, none of this is normal.
不光因为你住在宫殿里 还有你的身份
Not just that you live in a palace, but the fact that you are who you are.
威尔士亲王
Prince of Wales?
与其说是生存...
It's not so much an existence as...
不如说是身陷窘境
a predicament.
我既自♥由♥...
I am both free...
又被监禁
and imprisoned.
完全多余 又必不可少
Utterly superfluous and quite indispensable.
我不能倾尽全力去做什么 因为一切...
One can never fully invest in one thing, or another because at any moment...
随时都可能变化
it could all change.
你成为国王
And you become king.
更别说王储对家庭的影响了
Not to mention what it does to you as a family.
我怎么能做个好儿子呢...
How can one be a good son when...
这件事最让我...
even though it's the thing you most...
害怕
dread.
她去世
Her dying?
既是你最...
It's the thing you most...
不愿意看到
Not desire.
可又最期待
Well, yes, desire.
因为她不死 我就活得不完整
Because until she dies I cannot be fully alive.
不能成为我生来注定的那个人 所以...
Nor can I be the thing for which I have been born, so...
我就陷入这种可怕的等待
One is condemned to this frightful business of waiting.
就像索尔·贝娄
Like Saul Bellow.
对不起 我不知道他是谁 他等了很久吗
Sorry, I don't know who he is. Did he wait a lot?
他是个美国作家
He's an American author.
写了本书叫"晃来晃去的人"
He wrote a book called Dangling Man.
我有时觉得我就像书中主角 他形容为...
I sometimes feel like the main character, whom he describes as...
"存在于永恒 又有点滑稽的深渊"
"Existing in a timeless, and slightly ridiculous abyss."
他是王子
Was he a prince?
不是
No.
芝加哥的无业游民 等着被征参战
An unemployed man from Chicago waiting to be drafted to go to war.
他想入伍 因为这样他的生命才有意义
And he actually wants to be drafted, because it will give his life meaning.
即使他有可能会死
Even though he might be killed?
是
Yes.
人就是这么渴望生命的意义
That's how much humans need meaning.
女士
Ma'am.
给我的
For me?
中招了
Gotcha!
太有意思了
That's brilliant!
刚才还严肃地说什么 在深渊里摇晃
That dreadful waffle about dangling in the abyss!
贝尔·索娄
Paul Sellow?
索尔·贝娄
S-S-Saul Bellow.
还有女王去世
And the Queen dying.
是啊 妈妈终于还是死了
Yes! Mummy kicking the bucket at long last.
结果 你上当了
And then Gotcha!
太好玩了
That's brilliant!
你那个表情 "给我的 "
Yes. Your face when you saw it, "For me?"
我真没想到 殿下
I wasn't expecting that, sir!
天啊 被你捉弄到了
Oh, my God, you got me!
对不起 怎么了
Sorry, yes.
殿下 提醒一下
Sir, just a reminder,
温莎公爵殿下的电视采访就要开始了
the television interview with his Royal Highness, the Duke of Windsor, is about to begin.
谢谢 谢谢
Thank you. Thank you.
欢迎同我巴黎布洛涅林苑
You join me in the Bois de Boulogne in Paris
这座宏伟的建筑 曾是戴高乐将军的家
in this magnificent house, once home to General de Gaulle.
这里现在的主人 无需多介绍
Its occupants today need no introduction.
温莎公爵殿下
His Royal Highness, the Duke of Windsor,
爱德华八世 曾在位十个多月的英国国王
Edward VIII, King of England for a little more than ten months.
还有温莎公爵夫人 之前的沃利斯·沃菲尔德·辛普森夫人
And the Duchess of Windsor, Mrs. Wallis Warfield Simpson, when they met.
夫人 第一次见到公爵时 你第一印象是什么
Ma'am, when you first met the Duke, what was your first impression?
他让我觉得很"时尚"
He struck me as being rather "with it."
超前
Ahead of his time.
充满活力 不像许多英国男人
Full of pep. Unlike most Englishmen.
那时你还是威尔士亲王
And that meeting occurred when you were Prince of Wales?
是 那也是一个我希望重新定义的角色
Yes. A role that I also very much hoped to redefine.
我有自己的想法和见解
I had my own ideas, my own opinions,
自己的... 人生理念
my own... philosophy.
然后你继位后
And then finally the day came.
这一天终于到来了
When you acceded to the throne.
是 可让很多人失望了
Yes, and much to everyone's frustration,
我坚持自我...
I stayed true to myself...
坚信君主制必须改变
and the conviction that monarchy had to change,
要与时俱进
to move with the times.
我很快发现 任何尝试 哪怕是最微不足道的改变
But I soon discovered that any attempt to make even the most trifling change
都会招致敌意和怀疑
was met with hostility and suspicion.
来自谁的
By whom?
当权者
By the establishment.
议院里的老家伙
The gray men of the court.
还有我的家人
And by my family, too.
他们认为我造♥反♥
They saw me as a rebel.
视我为威胁
A threat.
太... -有个性
Too... - Colorful.
太活跃
Dynamic.
太个人主义
Individualistic.
天 太恶心了
Christ, they're ghastly.
最终 我没有机会...
In the end, I didn't get to introduce...
他俩都太丑恶了
Both of them. Monstrous.
是因为要求你退位的...
Because of the pressure to stand down...
我要上♥床♥了 -...压力大得难以忍♥受吗
I'm going to bed. - ...to abdicate had become unbearable?
是
Yeah.
人们总以为 都是因为公爵夫人
People always assume it was because of the Duchess,
因为我固执的结婚愿望
because of my obstinate desire to marry.
但当权者对我们婚姻的反对
But the establishment's opposition to our marriage
反映出更深层次的问题
was really a symptom of something deeper.
他们恐惧 我的代表的品质
Their fear of the character and freedom of thought,
和自♥由♥的思想
which I represented.
怎么样
How was it?
烛光晚餐
The candle-lit dinner?
说吧 这地方没有秘密
Come on. There are no secrets in this place.
很好
Lovely.
谢谢
Thank you.
卡米拉·尚德
Camilla Shand?
是
Yes.
你在和她的前任安德鲁交往
And you're seeing her ex, Andrew.
我们这个 不一定能叫"交往"
Not sure you can call what we're doing "seeing."
他也不一定叫"前任"
Not sure you can call him an ex, either.
卡米拉说的 他肯定是前任
Camilla told me. He's definitely an ex.
千万别把事情弄反了
Just make sure things remain the right way round.
我们玩卡米拉和安德鲁
Us playing with Camilla and Andrew.
别让他们玩我们
Not them playing with us.
这是什么意思
What does that mean?
安妮
Anne.
成了 -打得漂亮 夫人
Gotcha! - Well played, ma'am.
亲爱的
Darling?
大卫
David.
剧集 | 王冠 | 导航列表