剧集 | 王冠 | 导航列表
Yes. I have more than everything.
但她的修道院缺很多东西
But her convent doesn't.
别说了 宝贝 -需要200英镑修屋顶
Darling, shush. - It needs £200 for the roof.
是吗 -是的
Really? - It's true.
还要300英镑 买♥♥药和病床
And £300 for new medicine and beds.
所以我们正忙着给施主写信要钱呢
So, we're busy writing to patrons and benefactors, asking for money.
王宫的信笺纸...
The palace writing paper...
应该有帮助
we think it could help.
也在考虑这儿有没有能变卖♥♥的东西
And if there's anything here we might consider selling.
比如
Such as?
宫廷藏画
A painting.
宫廷藏画
A painting?
或者钟
Or a clock.
这儿的钟这么多
There are so many clocks everywhere.
卖♥♥掉一两个也可以吧
You wouldn't miss one or two, surely?
没这么简单 有些东西我们没有权力卖♥♥
It's not quite so simple. Some of them aren't ours to sell.
也许你的好儿子能给你捐不少钱
But maybe your darling son will be good enough to make a donation.
布比金斯
Bubbikins.
是 布比金斯
Yes, Bubbikins.
同时 我们会再给你找点烟
In the meantime, we'll get you some more cigarettes,
我答应你 回来以后组织一场宫廷物品义卖♥♥
and I promise we'll have a big jumble sale of all the palace valuables on our return.
请留步
Please.
什么
What?
早上好 布里奇特 -早上好 约翰
Morning, Bridget. - Morning, John.
今晚有好戏看了 -我等不及想看了
Excited to watch tonight? - I couldn't be more excited.
早上好 布里奇特 -早上好
Morning, Bridget. - Good morning.
好
Right.
开电视吧
Turn it on.
众所周知 白金汉宫是女王伊丽莎白二世的家
Buckingham Palace, known around the world as the home of Queen Elizabeth II.
在这之前 这里是坚不可摧的堡垒... -来了
Until now, an impenetrable fortress... - Here we go.
...其内部不为人知
...its inner workings hidden from view.
这一切即将发生改变
That is all about to change.
我们获准一窥幕后
We have been granted a rare peek behind the curtains
看看英国最重要的家庭的住所
to the home of the most important family in Britain.
一天开始...
As the day begins...
我的发型好糟
No, my hair looks frightful.
他们说上镜会让人看起来胖多少来着
How many pounds do they say the camera adds, dear?
和她的臣民一样... -开响点
But like many of her subjects... - Turn it up.
女王也需要办公 要管理五个部门
the Queen has an office job, and with five departments to manage,
所以很依赖她的私人秘书
she relies heavily on her private secretaries.
谢谢
Thank you.
这些...
And these are the...
是推荐来...
recommendations for the...
这几位先生经手女王的所有事务和责任
These men manage all the Queen's engagements and responsibilities,
王宫内事无巨细 他们都知道
and nothing goes on in the palace without their knowledge.
时间推移 更多的王室事务需要处理
As the day goes on, it brings with it more royal duties.
首先 是和枢密院见面
First of all, a meeting of the Privy Council.
你一定会想 为什么人人都站着
Now, you might be wondering why no one is sitting down.
谁都不知道答案
Well, no one quite knows the answer.
但这确实有助于加快进度
But it certainly helps to keep things brief.
我想知道
I wonder what's more dull,
到底是参加这种会议无聊
having to sit through one of those meetings
还是在电视上看这种会议无聊
or having to watch it on television.
要履行皇家责任的不仅仅是女王
But it's not only the Queen who has royal duties.
王母太后也参与很多公众事务
The Queen Mother, too, carries out many public engagements.
至少他们拍到了你好看的一面
Well, they captured your best side, at least.
看哪 妈妈 你的特写镜头
Look, Mummy. It's your big close-up.
我准备好了 德米尔导演先生
I'm ready, Mr. DeMille!
女王陛下热衷的一项娱乐活动
One of Her Majesty's favorite pastimes
是监管桑德灵厄姆占地60公顷的育马场的运作
is overseeing operations at the 150-acre stud at Sandringham.
可这种时候 王室责任也不轻松
But even then, royal duties never let up.
各种活动和接待无休无尽
Nor does the endless round of functions and receptions.
时刻准备应对各种场合
There's always some kind of occasion to prepare for,
无论是什么样的活动
and, whatever the function,
食物和服务的质量必须是一流的
the quality of food and service must be second to none.
这些活动看起来很奢侈 可对国家而言举足轻重
These events may seem indulgent, but they are of national importance,
也十分正式
as is the formality.
各国大使必须受到同样的对待
Ambassadors must be treated exactly the same
以免留下厚此薄彼的印象
to avoid the impression that one is favored over another.
见到您很荣幸 陛下
It's been a great honor, Your Majesty.
非常有趣 大使先生
I found it very interesting, Ambassador.
世界问题非常复杂
World problems are so complex, aren't they?
当然 也不只有晚宴和职责
Of course, it's not all dinners and duty.
虽然女王和菲利普亲王常和子女分离
Although the Queen and Prince Philip are often separated from their children,
但节假日就是家庭时间
the holidays are a time for family,
他们会经常规律地享受假期
and they make sure to take them regularly and often.
晚安 约翰 -晚安 萨利
Night, John. - Night, Sally.
他们最喜欢的度假地 是巴尔莫勒尔城♥堡♥...
A favorite destination is Balmoral Castle...
女王在苏格兰高地的私人住所
the Queen's private residence in the Highlands of Scotland.
"昨晚 全国人♥民♥共同观看了一部纪录片
"Last night, the nation tuned in as one to watch a documentary
希望能将王室在人♥民♥心中的地位
that would restore the royal family to their rightful place
恢复到应有的位置
at the heart of the nation's affections.
可惜事与愿违
Sadly, that was not what they got.
很难想象他们的想法
It's hard to imagine what they were thinking,
竟然同意向电视摄像机敞开大门
agreeing to open the doors to television cameras.
剥去层层仪式和神秘
That stripped of all ceremony and mystery,
我们惊叹于他们多么普通 和我们有多么相似
we would marvel at how normal they were, how remarkably like us.
看着他们乘着纳税人承担的游艇和飞机
That watching them travel from castle to castle,
游遍各个城♥堡♥ 走遍各个宫殿
palace to palace in yachts and aeroplanes we pay for,
在他们的土地上漫步 在他们的河流里钓鱼
stalking on land they own, fishing on rivers they own,
在他们的森林里烧烤
and cooking barbecues in forests they own,
我们会反思 他们多么不辞辛劳
we would reflect on how tirelessly they toil,
他们多么有价值
what good value for money they represent,
我们会深受感动 心甘情愿为他们掏钱"
and be moved to increase the amount of money we pay them."
大声点 约翰 别不好意思
Louder, John. Don't be shy! Come on!
让我们都听听 大声点 约翰
Let's all hear it. Come on, John.
"即使是最忠实的保皇派也必须承认
"Even the most ardent monarchist must concede
皇家最有力的武器
that the strongest piece of armor in the monarchy's arsenal
是它的神秘感
is its sense of mystery,
威严感也由此而生" -说得好
from which derives its air of majesty." - Hear, hear!
"唯一让人惊叹的
"The only thing awe-inspiring about this lot
只有他们过度膨胀的自我权利感...
is the size of their over-inflated sense of self-entitlement...
还有他们无聊的寒暄
and their ability to practice a line in small talk
足以让垂死的病人 拔掉支撑生命仪器的插头"
that would have life support patients reaching for the off switch."
说得好 约翰 太好了
Well done, John. Well done.
很高的收视率
Wonderful viewing figures.
纪实纪录片的最高收视率
The highest for a factual documentary ever.
今早的报纸上还有些不错的评论
And some lovely reviews in the newspapers this morning.
太过分了 -我读到的还好
They were brutal. - None that I read.
我想我和这个国家的其他人一样了解电视
I like to think I understand television as well as anyone in the country.
我的政♥治♥生涯得益于电视
I owe my political life to it.
那是因为这么久以来 我学会了该怎么做
And that's because I've learned, over time, how to do it.
让电视为我所用
How to make it work for me.
也许王室不适合上电视
Perhaps the royal family is not best suited to it.
电视只适合普通人 -但这正是重点所在
Television is good for normal people. - But that was the whole point.
让大家看到 宫门之后 我们也完全是普通人
To show everyone that behind palace gates, we are perfectly normal people.
不 陛下 你们不是普通人 -不是吗
No, ma'am, you're not normal. - Aren't we?
我们早晨醒来 晚上睡觉
We wake up in the morning, go to bed at night.
我们工作 会累 会感冒
We work, get tired, get colds.
有令我们难堪的叔叔 逢年过节的麻烦
We have uncles that embarrass us, Christmases to endure.
完全是普通人
We are perfectly normal.
但人♥民♥不这么想...
But people don't consider you to be and...
恕我直言 这问题就有点复杂了...
if I may say, and this is where it gets a little complicated...
他们也不希望你们是普通人
they don't want you to be normal.
他们想要什么 你说 我们大家都想知道
Well, what do they want? Tell me. It's all any of us want to know.
你们想要我们怎么做
What do you want from us?
其实我们不知道自己要什么
Well, the truth is, we don't know what we want.
只想要你们表现理想
Other than we want you to be ideal.
完美的人
An ideal.
没有人是完美的
No human being is ideal.
只有上帝才完美
剧集 | 王冠 | 导航列表