剧集 | 王冠 | 导航列表
和他一见钟情
It was love at first sight.
她一直等他打完仗
And she waited for him throughout the war,
结果胆小鬼希思却在最后一刻退缩了
only for Heath to chicken out at the last moment.
于是她嫁给了别人
So she married someone else.
你都是从哪儿听来的 -有个认识希思很久的人
Where do you get all this from? - Some chap I met who knew Heath of old.
他觉得他... 始终没有释怀
Thinks that he... never moved past it.
真伤感
How sad.
你说对了
There you are.
找到合适的人 就别放过
When you find the right one, snap 'em up.
真是完美的中心主题
As a central theme, it's perfect.
什么主题
For what?
我们25周年结婚纪念日 你要发表的演说
Your speech to mark our 25-year wedding anniversary.
为什么是我发表演说 -轮到你了
Why my speech? - Because it's your turn.
十周年的时候是我做的演说
I made the one on our tenth anniversary.
我记得当时主题是胜利
Something of a triumph, as I recall.
小卷心菜
Mon petit chou.
说到一见钟情...
Speaking of love at first sight...
我碰巧看过几封查尔斯写给大卫伯伯的信
I had the opportunity to read some of Charles's letters to Uncle David
说到他对那个尚德的感觉
about his feelings for the Shand girl.
我们恐怕得认真对待
I think we need to take it seriously.
为什么 -他好像真了动情了
Why? - I think he's really fallen in love.
没谁会爱上卡米拉·尚德这样的女孩 她...
You don't love a girl like Camilla Shand. She's...
只适合玩玩
She's a bit of fun.
让人忘却呆板的海军生活 消遣一下
And a welcome distraction from the rigors of the Navy.
开始的几个月会很艰难
The first few months can be pretty tough.
列队
In line!
快点
Quicker!
白日梦很奇怪
Strange things, daydreams.
爬过去 温莎
Get over it, Windsor!
早晨六点的演习 你是安全的
You're safe during the 6:00 a.m. drills.
喊叫和锻炼能让人精神振作
All that shouting and exertion rather blows the cobwebs away.
教室里也很安全
You're even fairly safe in class.
天文导航很严谨
I mean, there's a rigor to astronavigation
确实让人不知所措
in which one can lose oneself.
出海的时候 才是你最脆弱的时候
No, the time you're most vulnerable is when you're out at sea.
海浪有种特别的感觉
Something about the waves.
人慢慢消失
One begins to disappear.
然后突然出现在完全不同的地方
And then suddenly, you're somewhere else entirely.
我有种从未有过的感觉
And there's a feeling I've never had before.
安全感和归属感...
A sense of safety and belonging...
所有的寂寞都消失了
and all that loneliness having vanished.
非常不可思议
And it's all rather miraculous.
我想你也不可思议
I think you are miraculous.
说说看 其中哪个部分...
Tell me, is there any part of all this that's...
让你惊讶
surprised you?
什么
Of what?
我们的... 友谊
Our... friendship.
你应该问 哪个部分不令我惊讶
You should ask if there's any part of this that hasn't surprised me.
好的惊喜吗
A good surprise?
应该是吧
I think so.
你好像不太确定 -我很确定
You don't sound certain. - No, I am.
应该吧
I think.
你最近好像思考了很多
You seem to be doing a lot of thinking.
最糟糕的事就是思考
That's the worst thing one can do.
为什么 我喜欢思考
Why? I love thinking.
思考只会让事情更难以捉摸
Yes, and that's what makes things so confusing.
也能把事情想清楚
Or gives them clarity.
这事想不清楚
Not in this instance.
我们拥有的东西很特别
But what we have is special.
我明白
I know.
可正因如此 事情才难以捉摸
But that's what makes things so confusing.
因为我不该爱上你
Because I wasn't supposed to fall in love with you.
这些事都不该发生
None of this was supposed to happen.
什么 可恶 为什么
What? Damn. Why?
喂 -那应该发生什么
Hello? - What was supposed to happen?
喂
Hello?
我没有硬币了
I've run out of coins.
喂
Hello?
左 右 左 右 左 右...
Left, right. Left, right. Left, right...
托枪
Shoulder. Arms.
向内转
Inwards turn.
检阅即将进行
Parade will advance.
向右转
Right turn.
阅兵停止
Parade halt.
我不愿看到你现在的样子
That's not the face I'd hoped to see opposite me.
院长上周才给我写过信
Commander of the college wrote to me only last week,
说他很欣赏你的进步
saying how encouraged he was by your progress.
在他看来 你的进步甚至超过你父亲
A progress which, in his estimation, compares you favorably with your father,
你祖父 还有你曾祖父
and your grandfather before him, and great grandfather before him.
我知道你有自己的想法
I know you had your own ideas,
对自己的归属有看法
your vision of where you belong.
我只要你再多坚持一阵子
I simply ask that you stick with it a little.
不是学校的事
It's not the college.
那是什么事
Well, then what is it?
卡米拉
Camilla.
尚德
Shand?
你们还在一起互相取乐
You two still amusing one another, are you?
是
We are.
我很喜欢她 -很好
I like her very much. - Good. Good.
我真的很喜欢她
I like her very much indeed.
情况很复杂
The situation is complicated.
不只牵扯到我一个人
I'm not the only interested party.
你是说骑兵队的帕克·鲍尔斯
You mean the donkey-walloper? Parker Bowles?
迪基 我不想失去她
Dickie, I don't want to lose her.
好孩子
Dear boy,
你怎么会失去女人
you're not going to lose any woman.
你可是威尔士亲王
You're the Prince of Wales.
我是说 我永远不想失去她
I mean, I don't want to lose her ever.
她是我的真命天女
She's the one.
现在你该知道我在说什么了吧
Now I think you understand what I'm saying,
也该明白我需要你帮我...
and why I'm going to need your help...
跟家人说
with the family.
向右看
Eyes right.
向前看
Eyes front.
都是我的错
My fault entirely.
尚德家的女孩本来只是拿来
The Shand girl was only ever meant to be an opportunity
让这没经验的处♥男♥去去火
for an inexperienced boy to sow his wild oats.
所以我鼓励 纵容这件事
That's why I encouraged it. Indulged it.
没想到他真会对她产生感情
I never expected him to develop feelings.
更别说有那种想法...
Let alone nurture thoughts of...
别说了 真要命
Don't even say it. It's madness.
这姑娘越早和德里克家那男孩复合越好 那里才属于她
And the sooner that girl's back where she belongs, with Derek's boy, the better.
我同意
I agree.
我们该怎么办
How shall we handle this?
我可以搞定查尔斯
Well, I can take care of Charles.
派驻海外一段时间 他自然会清醒
Nice long posting overseas will bring him to his senses.
我会和海军部说
I'll speak to everyone at the Admiralty.
到世界另一端待八个月 很快就过去了
Eight months on the other side of the world, it'll soon go away.
但愿如此
Let's hope so.
那尚德和帕克·鲍尔斯家的事 就交给你了
Can I leave the Shands and the Parker Bowles families to you?
我很乐意
With pleasure.
你会弹风琴吧
You play the organ, don't you?
是
I do.
也弹钢琴 -是
And the pianoforte? - Yes.
你的双手光滑 优雅
What smooth, elegant hands you have.
手指修长纤细
Long, delicate fingers.
你见过矿井吗 希思先生 -当然见过
You ever seen a pit, Mr. Heath? - Of course.
不是在电视上 而是亲眼见过
Not on your television. In person.
那就帮你...
Then let's help you...
熟悉一下
get acquainted.
剧集 | 王冠 | 导航列表