Courtesy of Raymond Reddington.
那我肯定不会要
Oh, then I definitely don't want it.
为了带它进来 动用了不少资源
Took a lot of juice to smuggle it in.
我是不会拒绝一份
And I wouldn't refuse a gift
如此神通广大的人送的礼物
from a man with that kind of reach.
拜托 他掌握的一切都是我教的
Please. I taught him everything he knows.
虽然只是我毕生所学的一半
Which is half of what I know.
相信我 他尽管试 我全都料得到
Believe me. He tries anything, I'll see it coming a mile away.
那我呢
And what about me?
我得确保你接受它
I'm supposed to make sure you take this.
是啊 他可能会杀掉你
Yeah. He'll probably kill you.
《雾都孤儿》
亲爱的罗伯特 正如狄更斯所说
"Dear Robert, as Dickens said, there are books of which
有些书的精华仅止于封面与书脊
the backs and covers are by far the best parts."
雷蒙德
"Raymond."
阴险的混♥蛋♥
Cryptic bastard.
你要留着吗
You gonna keep it?
狄更斯还说过 拿好你的财物
Dickens also said, "Get hold of portable property,"
毕竟身处囹圄
especially in a joint like this.
证据响应小组找到了枪♥支♥
Evidence Response Team recovered the firearms
以及从特勤局那儿偷的无线电通讯器
and the radios stolen from the Secret Service.
这是他们射击用的枪吗
This is the gun that was used in the shooting?
他们在哪儿发现的
Where'd they find it?
在公园旁的一个垃圾桶里
Dumped in a rubbish bin near the park.
垃圾桶那儿有监控吗
Any CCTV cameras pointed at that trash bin?
很不幸 没有
Unfortunately, no.
不论你怎么评价英国的大规模监控
Say what you will about mass surveillance in the UK,
我们也该给你们装上
we would've had you covered.
雷丁顿说扒手没带手套是吧
Reddington said the pickpockets don't wear gloves, right?
-会降低他们的灵活度 -太好了
- It would hinder their dexterity. - Great.
咱们从这上面采集指纹
So let's lift the prints off this stuff.
证据响应小组已经检测了整箱证据
ERT tested the whole box.
所有指纹都被抹掉了
All the prints are smudged.
扒手们肯定在扔之前就
Pickpockets must have wiped everything down
擦干净了
before they tossed it.
他们只在这个通讯器上找到了半个拇指印
All they got was half a thumbprint on this radio.
不属于任何一位特工和他们的家人
Doesn't match either agent or their families,
几乎能确定它来自某个嫌疑人
so it's almost certainly one of our suspects.
但这枚指纹不全
But it's only a partial.
没有足够的比较点来确定身份
There aren't enough points of comparison to make an ID.
尼克披萨店
我告诉过你这行不通
I told you. It's a dead end.
没有目击者
There's no eyewitnesses,
没有监控 没有物证
no footage, no physical evidence.
你提到过跟拇指有关的事
You said something about a thumb.
我应该能查查那个
I might be able to work with that.
读取不了 那不是个完整的指纹
Can't read it. It's not a full print.
我的人不需要完整的指纹
Eh, my guy won't need a full print.
你的人 是谁
Your guy? Who's your guy?
谢天谢地你打来了
Thank God you called.
我差点崩溃了 真的
I was on the verge. Seriously.
我都不记得上一次跟成年人的对话了
I can't remember the last adult conversation I've had.
苏是个很好的倾听者
Sue's a great listener.
我对自己的声音已经厌恶又疲倦了
I'm just so sick and tired of my own voice.
我一直很爱跟霍利聊天 但现在
I always loved talking to Holly, but now
基本上我们最后都在聊苏的事
most of the time, we just end up talking about Sue.
和苏的屎
Or pooping.
-她睡着了吗 -刚睡着
- Is she asleep? - Barely.
只要放个小屁 她就会醒
Um, one little fart, and she'll be up.
而且她肯定会放屁
And she's definitely gonna fart.
把她交给我吧 应该花不了很久
Leave her to me. This shouldn't take long.
好的 好
All right. Good.
霍利给我们安排的日程还挺紧凑的
'Cause Holly's got us on a pretty tight schedule.
什么活
What's the job?
我想让你识别脏兮兮的半个拇指印
I need you to identify half a smeared thumbprint.
好的 假设
All right, well, assuming
那个指印还没有太脏
that the finger mark is not too degraded,
我就有可能找到几个皮肤细胞
I probably will be able to get a few skin cells,
甚至一些汗渍 就能提取DNA了
maybe even some sweat, and then I just extract the DNA.
简简单单 小事一桩
Easy pease, lemon squeeze.
天啊 我真想念这味道
Man. I miss this.
你不喜欢硫酸钠的味道吗
Don't you just love the smell of sodium sulfate?
只有我喜欢吗
Is that just me?
也许你是时候该回来了
Maybe it's time for you to get back out there.
是啊 我希望如此
Yeah, I wish.
等等 是霍利说了什么吗
Wait. Did Holly say something?
我向一个新的犯罪实验室投了申请
I applied to a new crime lab.
不走运 一如既往
No luck. As usual.
搞什么啊
What the hell.
在我毁掉检方案子的时候没人会在家冲我大叫
Nobody at home yells at me when I ruin the prosecution's case.
虽然苏也叫 但我一般用个鬼脸
I mean, Sue yells, but I usually can fix that
就能搞定了
with a goofy face.
好吧 来看看你能找到什么
Well, let's see what you can find.
谁知道呢 也许会是个崭新的开端
Who knows, maybe it'll be a fresh start.
是啊 你觉得怎么样呀苏 新开端
Yeah, what do you say to that, Sue? Fresh start?
她刚放屁了
Ah, she just farted.
好姑娘
Thatagirl.
你好呀
Hi, there.
甜茶 茶
Sweet tea. Tea.
甜茶加奶
And sweet tea with milk.
干杯
Oh. Drink up.
联合索引系统匹配到了雷丁顿给的DNA
CODIS just matched the DNA we got from Reddington.
昆廷·多德 外号♥弯钩
Quentin Dodd, A.K.A. The Hook,
也叫机械师 又叫利爪 还叫
A.K.A. The Mechanic, A.K.A. The Claw, A.K.A...
好吧 他的别名是实时更新的
Okay, so his aliases are up to date,
但是其他的东西
but the rest of this stuff...
2011年最后一次登记住址
Last known address, 2011.
2009年最后一次被捕
Last arrest, 2009.
看来这家伙找到了不会被捕的法子
Guess the guy figured out how not to get caught.
他可能改变了方法
He may have changed up his methods,
但他的爱好呢
but what about his obsession?
什么意思
What does that mean?
看警♥察♥们逮捕他时找到了什么
Look at what the cops found when they arrested him.
百达翡丽 卡地亚 伯爵
Patek Philippe. Cartier. Piaget.
这些可都是值五位数的表
Those are five-figure watches.
即使他在忙他的大活
Even when he was pulling the bigger jobs,
但十次中能有七次
7 times out of 10,
能在他的没收清单里找到一块表
there was a watch somewhere on that seizure list.
所以他有弱点 这对我们有什么帮助吗
So the guy's got a weakness. How does that help us?
可能几率不大 但假设你是利爪先生
It may be a long shot, but imagine you're "the Claw."
你干完了活 正在华盛顿休息
You're cooling your heels in DC after a job,
无聊 手发痒
bored, fingers start itching.
那该去哪解决呢
Where do you go to get your fix?
有很多手表的地方
Somewhere with a lot of watches.
但他不是强盗
But he's not a heist guy.
他不会盯着
He's not gonna make a run
放在保险柜里的名贵手表
on some million-dollar watch sitting in a safe.
要是他都不用离开大堂呢
What if he never makes it past the lobby?
想想看大型手表拍卖♥♥场
Think of those people coming and going
有很多人来来往往
at those big watch auctions.
收藏家 那些喜欢
Collectors, ones who like to show it off
用手腕上的噱头炫耀的
with a bit of flash on their wrist.
吉姆
Jim!
吉姆·海斯廷斯
Jim! Hastings!
你做什么 怎么... 我的天啊
What are you doing, man? How's it... Oh, my God.
-我认识你吗 -不 抱歉
- Do I know you? - No. I'm so sorry.
我认错人了
I thought you were someone else entirely.
抱歉 我的错
I'm so sorry. That's my bad. Um...
你不会想要这块手表的
Well, you wouldn't have wanted it anyway.
是假货 专门为你准备的 多德先生
It's a fake. Just for you, Mr. Dodd.
真是粗心大意啊
That was some pretty sloppy work
把你的指纹留在特工的无线电上
剧集 | 罪恶黑名单 | 导航列表