剧集 | 国务卿女士 | 导航列表
When I'm about to slay your knight?
该你了
It's your move.
要知道 有时候我会想
You know, sometimes I wonder
我是不是能转为职业棋手
if I could've turned pro.
如果我真的一直下棋的话
If I really stuck with it.
将死
Checkmate.
三局两胜吧 三局
Two out of three? T-Two, two...
两胜
two-two out of three.
再去弄个三明治来
Get another sandwich.
真搞笑
对吗
起了吗
演讲准备得怎么样
How's the speech coming?
快弄好了
Oh, it's getting there.
那个
So, uh, that whole, um...
不要一夫一妻制 随心而行之类的
non-monogomous, go-with-the-flow type of thing,
你想说说吗
is that something you want to talk about?
显然 你当时并不想讨论
Clearly, you didn't.
在妈妈的演讲写手前吗 不想
In front of Mom's speechwriter? No.
我只是
But, look, I was just--
想要确认你和你的男朋友
wanted to make sure that you and your boyfriend
-达成了共识 -好吧
- are on the same page. - ?Okay.
首先 "男朋友"是父系社会的标签
First of all, "Boyfriend" is a label of the patriarchy.
我们没什么共识
And there is no page.
这就是重点
That's kind of the whole point.
重点是不和你的"非男朋友"
The whole point is not to communicate with your...
-沟通吗 -不是
- non-boyfriend? ?- No.
不用去定义这些是因为
There's no need to define things because
我们并不是恋爱关系
we're not in a relationship.
就是这样 我们只是活在当下
It just is, we're just being.
什么
What?
对你来说太存在主义了吗
Too existential for you?
不 是太有风险了
No, it's too risky.
如果你们其中一人比另一个更投入
If one of you is more invested than the other.
不会的 因为我们并没有投入进去
That's not gonna happen because we're not investing.
如果你们不沟通
?If you don't communicate,
你怎么知道你们是否在投入
how do you know whether you're investing?
你怎么知道你不是在把你自己陷入
How do you know you're not setting yourself up
-伤心的境地 -天哪
- for heartbreak? ?- Oh, my God.
别用苏格拉底问答法对付我
Stop Socratic method-ing me.
我不担心伤心的事
I'm not worried about heartbreak.
好吧 但是你不是第一代
O-Okay, but you're not the first generation
想要尝试这种事情的人
to try this kind of thing, you know.
你对我们这一代一无所知
You don't know anything about my generation.
所以把你那新维多利亚时期的
So keep your neo-Victorian
看法留给你自己 好吗
judgments to yourself, okay?
你在白天见过他吗
Do you see him during the day?
他有工作吗 艾莉 别这样
Uh, does he work? Ali, come on.
父系社会的标签
Label of the patriarchy?
我是真心受伤
I'm neo-offended.
维多利亚时期的父亲会把她关在阁楼
Victorian father would have just locked her in the attic.
或者把她送去劳♥教♥所
Hmm, or sent her to the workhouse.
为了喝到粥而缝毯子
Sewing blankets for gruel.
你得承认 那些家长还有选择
You got to admit, those parents had options.
我会用抗生素来换那些
I'd trade antibiotics for that.
我感觉
I had a feeling
你忍♥不住要跟她辩论
that you would not be able to resist weighing in.
我只是无法忍♥受
I just can't stand all this.
活在当下 仅此而已
"We're just being, it just is."
别忘了
Yeah, don't forget:
没有什么共识
"There's no page!"
亲爱的 我要挂了
Oh, babe, I got to go.
明天的演讲准备好了吗
Are you ready for the speech tomorrow?
当然
Yeah, yeah.
但是没人会喜欢替补
But, you know, nobody likes a pinch hitter.
那就孤注一掷
Well, then, swing for the fences.
我爱你 他们也会爱你的 知道吗
I love you and they're gonna love you, too, okay?
我也爱你 再见
Love you, too. Bye.
再见 拉到票了吗
Bye. Did we get the vote?
我答应给多哥总统的
Well, I promised the president of Togo
宠物河马办签证
a visa for his pet hippo.
河马能办签证吗
Can hippos get visas?
不知道
I don't know.
-超出了我的职权范围 -非常好
- It's above my pay grade. ?- Good enough.
我得把这个消息告诉塔尔汗
I'm bringing it to Tarhan.
你的攻击性去哪儿了
What happened to aggressive?
等待时机
Biding my time.
就像忍♥者
Like a ninja.
或像整晚搜索斯拉夫防御的家伙
Or guy who spent all night googling the Slav Defense.
好吧 剑磨好了
Okay. The rust is off.
双截棍也要出击了
And nunchucks are coming out.
还有 中盘是我最出彩的地方
Besides, the middle game is where I really shine.
至少在六年级的时候是
At least, it was in sixth grade.
将死
Checkmate.
抱歉 但是
Sorry. But...
斯拉夫防御
...A Slav Defense with a knight
将马撤回E1的走法
pulled back to E1 is vulnerable
容易被象和后
to a kingside attack
攻入王翼
by the bishop and the queen.
我在二年级学到的
I learned that in second grade.
天啊 真惭愧
God, yeah, I'm-I'm sorry.
你是世界顶级棋手之一
Y-You're one of the best players in the world,
让你跟我这样的人浪费时间
it's ridiculous that...
真是太可笑了
for you to even mess around with someone like me.
我乐意跟你浪费时间
?I like messing around with you.
跟不作弊的人下棋令我心旷神怡
And it's refreshing to play with someone who doesn't cheat.
何出此言
What do you mean?
瓦季姆·德廖莫夫 在蒙特利尔打败我的俄♥罗♥斯♥人
Vadim Dremov, the Russian who beat me in Montreal.
没听说过
Never heard of him.
没人听说过
No one has.
不知道从哪儿冒出来的
Came out of nowhere.
你觉得有背后帮手
You think he had help?
直觉
Gut feeling.
但如果不是他 我也不会在这里跟你下棋
But if he hadn't, I wouldn't be here with you.
条件很诱人 但我不能接受
It's a tempting offer, but I cannot accept.
认真的吗
Seriously?
我的政策顾问给河马办了签证
My policy advisor gave a visa to a hippo.
-真的吗 -还在办理中
- Really? ?- It's in the works.
那也不行
Still. No deal.
我跟你聊天的时候
But while I have you,
能不能让你的人小声点
can you tell your people to keep it down?
卡恩咖啡酒吧
拜托
Please.
我从来没唱过卡拉OK
Yeah, I never really got karaoke myself,
或许因为我是音盲
probably 'cause I'm tone-deaf.
音盲是什么意思
What does this mean, "Tone-deaf"?
就是当我开始唱歌♥
Mainly that people want to rip their ears off
人们就想把耳朵扯下去
when I start singing. ?
我妻子说我唱歌♥像杀猪叫
My, uh, my wife, she says I sing like a dying goat.
有机会我们该试试二重唱
Maybe we should do a duet sometime.
谢谢 这是我奶奶最喜欢的歌♥
Thank you. That was Nan's favorite.
-好 -谢谢
- All right. - Thank you.
我奶奶不喜欢这首歌♥
Well, my granny wouldn't give two hoots for this song,
但这是我个人最爱的一首
but, uh, happens to be my personal favorite,
"摆渡人"
and it's called "The Ferryman."
伊丽莎白 实话实说
Okay, here's the truth, Elizabeth.
我想要一个联♥合♥国♥安♥理♥会♥的席位
I want a seat on the Security Council.
我同情那些难民
My heart goes out to the refugees,
尤其是当我们困在机场
especially since we're trapped here in this airport,
远离家乡
far from home.
我们没有被困
Not trapped
没有挨饿受冻 没有被迫♥害♥
or cold or starving or being persecuted
没有被枪击或被炸 说说而已
剧集 | 国务卿女士 | 导航列表