剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表
在我主张的《美就法》中
there will be a provision that all AmWorks jobs,
会有一项条款 《美就法》下所有的就业岗位
there can be no discrepancy in pay between men and women.
都不能出现男女薪资不平等的情况
AmWorks jobs, so that's the government.
《美就法》 这只是政♥府♥提供的工作
What about the rest of the private sector?
那其它的私人企业呢
Well, I think we have to start by leading by example,
我认为得先有榜样
then we introduce legislation...
再着手立法...
Leading by example?
榜样
I'm sorry, please let me finish my point, Mr. Dunbar.
抱歉 请让我说完 邓巴女士
then are we to assume that everyone should illegally
那我们是否要认为 每个人都要非法地
raid funds that they have no right to use?
占用他们不该占用的资金
Everyone should start robbing banks?
每个人都要去抢银行吗
Holding up liquor stores?
去打劫酒水店吗
Now, Ms. Dunbar, with all due respect,
邓巴女士 无意冒犯
you can criticize my programs as much as you want,
你可以尽情地批判我的计划
but to accuse me of illegal activity--
但要指控我违法...
One thing you can't deny is that I am much more of an authority
有一件事你无法否认 那就是在宪法上
on the Constitution than you are, Mr. President.
我懂的比你多得多 总统先生
Ms. Dunbar, all three of us on this stage
邓巴女士 我们三个人
have taken oaths of office.
都曾进行过宣誓就职
I would have to say that we have all defended the Constitution.
我认为我们都捍卫了宪法
You don't have some special claim on the Constitution.
宪法不是你一个人的
The Constitution belongs to everyone in this room
宪法属于在座的所有人
and every citizen in the United States.
它属于美国的每一位公民
But I would ask Ms. Sharp,
但我想问夏普女士
you voted in favor of dismantling America Works.
你投票同意废除《美国就业法案》
Was that because you thought it was in fact,
这么做是因为你认为该法案
as Ms. Dunbar says, illegal?
如邓巴女士所言 是非法的吗
I voted for dismantlement because I wanted to make sure
我当时投票废除法案 是因为我想确保
we were prepared for the hurricane,
我们做好了飓风的应对工作
not because I thought your
而不是由于我认为
reading of the Stafford Act was illegal per se.
你对《斯塔福法案》的解读是非法的
Honestly, you think the president had a right to do what he did?
真的吗 你认为总统有权做那种事吗
It's an appropriations issue, not a legal one.
这是拨款问题 不是法律问题
What about his character?
那他的人格呢
He basically walked into FEMA and said,
他相当于直接走进联邦应急管理署对大家说
"Stick 'em up and show me where the vault is."
"举起手来 告诉我保险库在哪里"
So now I'm a bank robber. Six Gun Underwood,
我现在又成抢劫犯了 六抢·安德伍德
what they call me in South Carolina.
南卡罗莱纳就这么叫我
I'm sorry, but I do not find this funny.
抱歉 但我不觉得这有什么好笑的
I say you are a hypocrite.
要我说你就是伪君子
You claim to care about the ten million people out of work,
你声称在乎那些一千万失业人口
but you will steal their Disaster Relief Fund...
但你却盗用了他们的赈灾基金
Social Security and health care. I'd like to talk about hypocrisy.
社会保险和医疗福利 我来说说什么虚伪
Heather Dunbar wants to balance the scales
希瑟·邓巴想要缩小贫富差距
to fix a broken system.
修复失衡的系统
And yet she sends her own kids to private school.
与此同时她却送自己的孩子上私立学校
With money she never earned, but which she inherited.
用的并非她工作所得收入 而是继承的遗产
Now, it is easy to talk about the problems of the poor
出身显赫 却高谈贫困问题
with a silver spoon in your mouth.
是站着说话不腰疼
Am I well-off? Absolutely.
我是否家境富裕 确实如此
So was FDR when he developed the New Deal.
罗斯福推行新政时也是如此
Since when does one's income determine one's amount of empathy?
什么时候人的同情心由收入决定了
Would you send your kids to public school?
你会送你的孩子上公立学校吗
Let's keep our children out of this.
别再提及我们的孩子了
You want your kids to have a head start,
你希望你的孩子赢在起跑线上
to have an advantage over the kids in public schools.
胜过那些上公立学校的孩子
Lots of Americans, of all ranges of income,
许多收入水平各不相同的美国人
choose to send their children to private or parochial schools.
都选择送他们的孩子上私立或教区学校
But isn't it true that you want your children
但你希望你的孩子比其他孩子
to have a leg up on everyone else?
更胜一筹 不是吗
Is that balancing the scales? Or is that hypocrisy?
这是平衡差距吗 还是虚伪
Or maybe it's that you didn't want to raise them yourself
或许 你是根本不想亲自养育他们
so you sent them to boarding school.
才送他们去上寄宿学校
You must really want to be president.
看来你真的很想当总统
I would never in a million years
我永远都不会
bring up your children in a debate.
在辩论中提到你的孩子
The way you choose to raise them is your business.
你想怎样养育他们是你的私事
Do I want the best for my kids? Yes, I do.
我想给我的孩子最好的一切吗 当然
I imagine you're the same way.
我想你也一样
I hope you are.
希望是如此
Well, I'm sure you're both excellent mothers.
你们两位肯定都是很棒的母亲
But perhaps we should get back to
但也许我们该回到
some of the issues at hand. Congresswoman Sharp
眼前的问题上 夏普议员女士
raised the issue of sexism earlier.
之前提到性别歧视问题
Now, it is an important point, and we need to address it.
这是很重要的问题 需要进行讨论
Sexism is wrong. The Congresswoman is correct
性别歧视不可取 议员女士说得没错
in saying that all aspects of it should be illegal.
不论何种形式的性别歧视都应被视为违法
And then, she accused me of being sexist
然后她指责我批评克莱尔·安德伍德
for criticizing Claire Underwood.
是性别歧视
But wouldn't that same logic hold true for you, Ms. Sharp?
但这个逻辑放到你身上不也成立吗 夏普女士
Would you have come after my kids if I were a man?
如果我是男人你还会紧咬我的孩子不放吗
Aren't you trying to paint the picture that I'm a bad mother,
你不就是想把我抹黑成一个糟糕的母亲
shipping my kids off to some far-flung place?
把自己的孩子送去个偏远的地方
Because you know if you can make me seem like a bad mother,
因为你知道如果你能把我抹黑成一个坏母亲
then how could anyone possibly support me?
不可能还会有人支持我
That's not hardball, that is just disgusting.
这不是正面攻击 这只让人恶心
Well, I have to say I do think Ms. Dunbar has a point.
我必须说我认为邓巴女士说得有道理
I mean, speaking of hypocrisy,
说到虚伪
don't you send your own kids to private school,
你不是也送自己的孩子上私立学校吗
Congresswoman?
议员女士
Well, that wasn't my point. I--
那不是我的论点 我...
What was your point?
你的论点是什么
Well, I was, um...
我
My... My point....
我的论点...
John, I think I've said all I need to say on this subject.
约翰 我想在这个议题上我该说的都说完了
All right, fair enough, Congresswoman.
那好吧 议员女士
Next question goes to you, Ms. Dunbar.
下个问题是问你的 邓巴女士
Okay, guys, first poll is coming in.
好了 观众们 第一轮民调结果出来了
Most of them give Frank Underwood the win.
大多数都支持弗兰克·安德伍德
Not by a lot.
但优势并不明显
But did he do enough to overtake Dunbar, become the front-runner?
但他所做的能打败邓巴 在竞选中领跑吗
George, I don't think it's so much what Underwood did,
乔治 我认为关键并不在于安德伍德做了什么
but what he didn't do.
而是他没做什么
He remained presidential.
他保持了总统的气度
And when the attacks came his way, he held the high ground.
当他被攻击时 他保持了风度
Now, Dunbar and Sharp, they came out swinging,
邓巴和夏普都出击凌厉
and I think it hurt them both.
我认为这对她们都不利
Yeah, but Sharp had to do something.
没错 但夏普必须有所作为
She's 20 points behind the other two.
她落后其他两人20%
But the sexism thing? And going after Dunbar's kids?
但性别歧视的论调 还攻击邓巴的孩子
It seemed quite desperate.
感觉很孤注一掷
She did do some damage to Dunbar.
她确实对邓巴造成了一些伤害
I don't know about that. Dunbar could've fared far worse.
这我不敢肯定 邓巴的情况本可能糟
She took it on the chin, held her own,
她承受住了打击 也主动出击
and in my opinion, it was a tie.
在我看来这是平局
But bottom line, does this debate change anything?
但最重要的是这场辩论会带来什么改变吗
Does it affect the caucus,
这会影响党团会议结果吗
Does it affect the primary in New Hampshire?
这会影响新罕布♥什♥尔的初选吗
We're still over a month out.
现在离投票还有一个月
And so a lot could change in this process,
这段时间里还有很多变数
but I do think the momentum could shift in Underwood's favor.
但我认为现在的形势对安德伍德有利
Let's not forget that it's remarkable that a sitting president
让我们别忘记 值得注意的是 现任总统
isn't considered the front-runner to begin with.
原本并非竞选中的领跑者
That's an excellent point.
提得很好
No incumbent has ever had to fight back from this far...
从未有过现任总统 要从这么落后的位置往上拼
Yes? He said she's not picking up, sir.
喂 他说她不接电♥话♥ 先生
Would you like me to have him knock on her door?
需要我叫他去敲她门吗
No, that's all right. Thank you.
不用了 谢谢
You haven't said a word.
你什么话都没说
Well, you've been prepping for days.
剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表